Atos 26

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Âpme Agilipayaŋ Pâlyet zeye, “Geŋ giti yaŋaŋdi zemkawaŋ bemane nâne.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Zuda am ekŋenaŋ zelengatnan zelen etaŋ maonzemnemkolip. Ke naman alak Amobotnaŋaŋ Agilipa geŋ tapmane gâgât zikadan zetn zesâgâti keŋŋ oloŋen bein.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Geŋ ilak Zuda am nin mama mimiyet zet mmot mtot mamnup ma kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋgat mamnup ke giti yaŋaŋ penaŋ ŋep nâmâtât tadik. Keyepmti geŋ wisat mimipiŋ wakdi bemti tatnâmane zetn zewi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Neŋ nemba isikŋaŋ bugan penaŋaŋ Talsas mkaen ma Zelusalem mka teman ke mebe kokot mmamti sememban. Sememti mamkwalap kapi set notnaŋ myuŋguŋgupiŋ mamkwabanaŋ mayap ke Zuda am ekŋenaŋ ŋep nâme delaŋ zein.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Keyepmti Zuda am notnaŋ nâlen kanen mambien ekŋenaŋ nâlen mama mimi ziboŋ mkwaban ke ŋep nâmtalip. Neŋ kan keyet Palisi an mamti zii zet ma zet sambe notnaŋ ilin bemti maŋgawepup ke windeŋaŋ bemti baengatnan maŋgawepuŋkwalap. Keyepmti ke mama am yaŋaŋ ekmâtâbien beme ekŋenaŋ nâgât yaŋŋ ŋep nâmtalip.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Âpme neŋ alak pi Kawawaŋaŋ yeŋsokŋne ekŋengat zetik mimindeme webem mambien keyet penaŋaŋ sokbeme ekti neŋ egat nâmkiŋpema keyepmti pi tazemnoip.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Amobotnaŋŋ, neŋ pigok zema nâmbak. Ekŋen yeŋsokŋne maŋge 12 mambien ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ zetik mpeye keyet penaŋaŋ sokbeme titiyet damuŋ mamti tambu msa Kawawaŋgat mandundum samtemien. Neŋ zetik keyet penaŋ sokbeme keyet nâmkiŋpema keyepmti zelen pi manemkolip nânik.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kawawaŋaŋ am gakikiengatnan mme mawalip zet ke in kwilekiyet nâme ŋep ku mimiyelenok mambein?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Âpme neŋ nanaŋgat yaŋaŋ pigok diindoma nâit. Neŋ Zisas Nasalet mkaengatnaŋ egat kwizet buŋamaŋ mma yek bembeyet mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ penaŋ mkwaban.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Zelusalem mkaen kainde muluwaŋ ke yaŋbemti mban. Mti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋengat zema zemâtâtât papia ŋen kumti name ke mti am nâmkiŋpepemak maŋge sambe penaŋ indakapisikma met mka katikŋaŋ gak manzemtemien ekŋen ke notnaŋ indome gakikiyet zelin zemdelaŋ zemindeme nâma ŋep penaŋ mambemtan.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Neŋ Zuda am nnaŋgalen sesewat mka tapmege kataŋ meti am nâmkiŋpepemak Zisas zemtalalatgat kwitnaŋ kwitnaŋ mgasik penaŋ mamimindamteman. Mti ŋeŋŋ penaŋ zime msat kataŋ mekoti am nâmkiŋpepemak sisipeŋpeŋ temaŋ penaŋ mamimindamkwateman.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kegok tapmma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nikme ŋep beme papia ŋen namti zemneme Damaskas mkaen mesâgât meban.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Tapmetnepema kasup zikatnaŋ sutnateman beme busatnaŋ temaŋ ŋen kululuŋengatnan puŋ zem toti neŋ ma aminne tabenn nin mbusatnaŋ bem ndeye. Wa amobotnaŋ, neŋ kasupgalen busatnaŋ pi ekma windeŋaŋ tototnaŋ beye. Âpme busatnaŋ ekban keyet busatnaŋaŋ temaŋ penaŋ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Âpme nin sambe ke msat palen tokutumti wemti neŋ tatnâma Zuda zetnnaset zet ŋen kapigok sokbeme nâmban, ‘Sâl, Sâl, geŋ kwilekiyet nâgât sisipeŋpeŋ igagen tapmnanik? Sisipeŋpeŋ tapmnik ke yaŋepiŋ penaŋ. Mti keyaŋ gitaŋgat sekdi sindem tasanik kegok bein.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Zeme neŋ pigok yaŋkwesiwan, ‘Amobotnaŋ, geŋ pe kwi?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Geŋ wati dendaŋ tat neŋ geŋ nâlen mulupm mimiyet nâmti sokbemgayap. Keyepmti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ alak zikat gama ekdik kapi ma bam zikat gamobap keyet zet zapatnaŋ zenze an mambanik.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Neŋ mulupmnaŋgapmti geŋ Zuda amdine ekŋengat tuŋguwinan ma Zuda am maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen zemgema mepmane ekŋenaŋ gawalesât mme neŋ nenn gapmukulem mti aŋgalaŋgema mamti mulupm mbanik.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Mti ekŋenmagen zemgema meti busatnaŋgalen set dolakŋaŋ ke zikat indamane ekŋenaŋ tambu sosokgalen set mgasik ke ek mâtâti bam kumpemti busatnaŋgalen set etaŋ mâti mambep. Mti Sadaŋgalen mulup peme tapme Kawawaŋgat zapat bemti neŋ nâmkiŋpemneme neŋ yomin katikpema Kawawaŋgalen am maŋge indaombemindeye ekŋenmak tusumti kululuŋen mundum dolakŋaŋ tazin ke motiwep.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 — ausente —
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Neŋ kegok mbangapmti Zuda am ekŋenaŋ sesewat mka temanen tatnepema mot naikti natamti nome gakikiyet nâmti namandamti mebien.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Yaŋgut Kawawaŋaŋ naŋgalaŋ neme ewe mamti Zet Zapat Dolakŋaŋ ewe manzemkwalap. Mti am mobotnaŋ ma tototnaŋ zet zapat belakŋaŋ ŋen yek. Golaŋ zenze an ekŋenmak Mosesiyaŋ zet wesip zet zemkwabien ke mandiindom kwalap.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kilais ek Zuda am nin ma am maŋge notnaŋ busatnaŋgat zapatnaŋ diindondoyet zempepeŋaŋ ma sindem nâmeti gakiweyaŋ naman gilik zemti am gakikiŋaŋ ekŋengat ŋeŋaŋin bemwawagat zenzeŋaŋ neŋ zet ke bandim mpemti manzeyap.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pâlaŋ mulupmaŋgat zetnaŋ kegok zemâtâti diindome amobotnaŋ Pestasiyaŋ nâmâti zeye, “Pâl, geŋ keŋdi penaŋ yuŋguin. Geŋ nânâ mulup temaŋ mamne pemane ŋoktikdi kileŋ penaŋ bein nânik!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Zeme Pâlaŋ nâmti zet dopmaŋ pigok gilik zemti saye, “Amobotnaŋ Pestas, neŋ keŋ ku yuŋguin neŋ zet penaŋ sukwep penaŋ kapi tazeyap.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Amobotnaŋ Agilipa, kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye kapi enzililiŋan ku sokbeye keyepmti geŋmagen kapi tazemkawaŋ bema geŋ zet tazeyap kapiyet yaŋaŋ ŋep tatnâmâtâdik.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Amobotnaŋ Agilipa, geŋ golaŋ zenze an ekŋengalen zet ke nâmane penaŋ bein ma yek? Neŋ gâgât yaŋdi ŋep nâyap. Geŋ nâmane penaŋ bein!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Zeme Agilipayaŋ Pâl pigok dunduye, “Kan belaknik bugan kapi tapm nepema an kapi Kilaisiyelen an besem nâgât kegok nâmnenik?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Zeme Pâlaŋ pigok dunduye, “Geŋ ma am notnaŋ in alak kapi zet kapi zema nâit. In Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ indamukulem mme neŋ nemboŋ bembeyelen nâmti zapat pi tadiindoyap. Wa neŋ mka katikŋan mayap kegogak mamayet yek. Zet zapat Dolakŋaŋ Penasetgat nâmti tazeyap.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kegok zeme amobotnaŋ Agilipa ma Pestas ma Belnis ma am notnaŋ ekŋenmak ondedagen tabien ekŋenaŋ dendaŋ wati
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 met zenâm kot zenâm mti pigok zewien, “An kapi mka katikŋan tatagalen ma kume gakikiyelen keyet kataŋ muluwaŋ mgasik penaŋ ŋen ku mge.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Âpme Agilipayaŋ Pestasiyet pigok dunduye, “An ke ikŋaŋ Loma amobotnaŋaŋ zetnaŋ ku zemdelaŋ zenzeyet zenak ze neŋ ŋep kapi zemdelaŋ zempema met belak manak.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.