Atos 26

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âpme Agilipayaŋ Pâlyet zeye, “Geŋ giti yaŋaŋdi zemkawaŋ bemane nâne.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Zuda am ekŋenaŋ zelengatnan zelen etaŋ maonzemnemkolip. Ke naman alak Amobotnaŋaŋ Agilipa geŋ tapmane gâgât zikadan zetn zesâgâti keŋŋ oloŋen bein.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Geŋ ilak Zuda am nin mama mimiyet zet mmot mtot mamnup ma kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋgat mamnup ke giti yaŋaŋ penaŋ ŋep nâmâtât tadik. Keyepmti geŋ wisat mimipiŋ wakdi bemti tatnâmane zetn zewi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Neŋ nemba isikŋaŋ bugan penaŋaŋ Talsas mkaen ma Zelusalem mka teman ke mebe kokot mmamti sememban. Sememti mamkwalap kapi set notnaŋ myuŋguŋgupiŋ mamkwabanaŋ mayap ke Zuda am ekŋenaŋ ŋep nâme delaŋ zein.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Keyepmti Zuda am notnaŋ nâlen kanen mambien ekŋenaŋ nâlen mama mimi ziboŋ mkwaban ke ŋep nâmtalip. Neŋ kan keyet Palisi an mamti zii zet ma zet sambe notnaŋ ilin bemti maŋgawepup ke windeŋaŋ bemti baengatnan maŋgawepuŋkwalap. Keyepmti ke mama am yaŋaŋ ekmâtâbien beme ekŋenaŋ nâgât yaŋŋ ŋep nâmtalip.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Âpme neŋ alak pi Kawawaŋaŋ yeŋsokŋne ekŋengat zetik mimindeme webem mambien keyet penaŋaŋ sokbeme ekti neŋ egat nâmkiŋpema keyepmti pi tazemnoip.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Amobotnaŋŋ, neŋ pigok zema nâmbak. Ekŋen yeŋsokŋne maŋge 12 mambien ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ zetik mpeye keyet penaŋaŋ sokbeme titiyet damuŋ mamti tambu msa Kawawaŋgat mandundum samtemien. Neŋ zetik keyet penaŋ sokbeme keyet nâmkiŋpema keyepmti zelen pi manemkolip nânik.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kawawaŋaŋ am gakikiengatnan mme mawalip zet ke in kwilekiyet nâme ŋep ku mimiyelenok mambein?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Âpme neŋ nanaŋgat yaŋaŋ pigok diindoma nâit. Neŋ Zisas Nasalet mkaengatnaŋ egat kwizet buŋamaŋ mma yek bembeyet mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ penaŋ mkwaban.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Zelusalem mkaen kainde muluwaŋ ke yaŋbemti mban. Mti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋengat zema zemâtâtât papia ŋen kumti name ke mti am nâmkiŋpepemak maŋge sambe penaŋ indakapisikma met mka katikŋaŋ gak manzemtemien ekŋen ke notnaŋ indome gakikiyet zelin zemdelaŋ zemindeme nâma ŋep penaŋ mambemtan.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Neŋ Zuda am nnaŋgalen sesewat mka tapmege kataŋ meti am nâmkiŋpepemak Zisas zemtalalatgat kwitnaŋ kwitnaŋ mgasik penaŋ mamimindamteman. Mti ŋeŋŋ penaŋ zime msat kataŋ mekoti am nâmkiŋpepemak sisipeŋpeŋ temaŋ penaŋ mamimindamkwateman.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Kegok tapmma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ nikme ŋep beme papia ŋen namti zemneme Damaskas mkaen mesâgât meban.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tapmetnepema kasup zikatnaŋ sutnateman beme busatnaŋ temaŋ ŋen kululuŋengatnan puŋ zem toti neŋ ma aminne tabenn nin mbusatnaŋ bem ndeye. Wa amobotnaŋ, neŋ kasupgalen busatnaŋ pi ekma windeŋaŋ tototnaŋ beye. Âpme busatnaŋ ekban keyet busatnaŋaŋ temaŋ penaŋ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Âpme nin sambe ke msat palen tokutumti wemti neŋ tatnâma Zuda zetnnaset zet ŋen kapigok sokbeme nâmban, ‘Sâl, Sâl, geŋ kwilekiyet nâgât sisipeŋpeŋ igagen tapmnanik? Sisipeŋpeŋ tapmnik ke yaŋepiŋ penaŋ. Mti keyaŋ gitaŋgat sekdi sindem tasanik kegok bein.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Zeme neŋ pigok yaŋkwesiwan, ‘Amobotnaŋ, geŋ pe kwi?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Geŋ wati dendaŋ tat neŋ geŋ nâlen mulupm mimiyet nâmti sokbemgayap. Keyepmti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ alak zikat gama ekdik kapi ma bam zikat gamobap keyet zet zapatnaŋ zenze an mambanik.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Neŋ mulupmnaŋgapmti geŋ Zuda amdine ekŋengat tuŋguwinan ma Zuda am maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen zemgema mepmane ekŋenaŋ gawalesât mme neŋ nenn gapmukulem mti aŋgalaŋgema mamti mulupm mbanik.
17 livrando-te deste povo e
18 Mti ekŋenmagen zemgema meti busatnaŋgalen set dolakŋaŋ ke zikat indamane ekŋenaŋ tambu sosokgalen set mgasik ke ek mâtâti bam kumpemti busatnaŋgalen set etaŋ mâti mambep. Mti Sadaŋgalen mulup peme tapme Kawawaŋgat zapat bemti neŋ nâmkiŋpemneme neŋ yomin katikpema Kawawaŋgalen am maŋge indaombemindeye ekŋenmak tusumti kululuŋen mundum dolakŋaŋ tazin ke motiwep.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Neŋ kegok mbangapmti Zuda am ekŋenaŋ sesewat mka temanen tatnepema mot naikti natamti nome gakikiyet nâmti namandamti mebien.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Yaŋgut Kawawaŋaŋ naŋgalaŋ neme ewe mamti Zet Zapat Dolakŋaŋ ewe manzemkwalap. Mti am mobotnaŋ ma tototnaŋ zet zapat belakŋaŋ ŋen yek. Golaŋ zenze an ekŋenmak Mosesiyaŋ zet wesip zet zemkwabien ke mandiindom kwalap.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kilais ek Zuda am nin ma am maŋge notnaŋ busatnaŋgat zapatnaŋ diindondoyet zempepeŋaŋ ma sindem nâmeti gakiweyaŋ naman gilik zemti am gakikiŋaŋ ekŋengat ŋeŋaŋin bemwawagat zenzeŋaŋ neŋ zet ke bandim mpemti manzeyap.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pâlaŋ mulupmaŋgat zetnaŋ kegok zemâtâti diindome amobotnaŋ Pestasiyaŋ nâmâti zeye, “Pâl, geŋ keŋdi penaŋ yuŋguin. Geŋ nânâ mulup temaŋ mamne pemane ŋoktikdi kileŋ penaŋ bein nânik!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Zeme Pâlaŋ nâmti zet dopmaŋ pigok gilik zemti saye, “Amobotnaŋ Pestas, neŋ keŋ ku yuŋguin neŋ zet penaŋ sukwep penaŋ kapi tazeyap.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Amobotnaŋ Agilipa, kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye kapi enzililiŋan ku sokbeye keyepmti geŋmagen kapi tazemkawaŋ bema geŋ zet tazeyap kapiyet yaŋaŋ ŋep tatnâmâtâdik.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Amobotnaŋ Agilipa, geŋ golaŋ zenze an ekŋengalen zet ke nâmane penaŋ bein ma yek? Neŋ gâgât yaŋdi ŋep nâyap. Geŋ nâmane penaŋ bein!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Zeme Agilipayaŋ Pâl pigok dunduye, “Kan belaknik bugan kapi tapm nepema an kapi Kilaisiyelen an besem nâgât kegok nâmnenik?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Zeme Pâlaŋ pigok dunduye, “Geŋ ma am notnaŋ in alak kapi zet kapi zema nâit. In Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ indamukulem mme neŋ nemboŋ bembeyelen nâmti zapat pi tadiindoyap. Wa neŋ mka katikŋan mayap kegogak mamayet yek. Zet zapat Dolakŋaŋ Penasetgat nâmti tazeyap.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kegok zeme amobotnaŋ Agilipa ma Pestas ma Belnis ma am notnaŋ ekŋenmak ondedagen tabien ekŋenaŋ dendaŋ wati
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 met zenâm kot zenâm mti pigok zewien, “An kapi mka katikŋan tatagalen ma kume gakikiyelen keyet kataŋ muluwaŋ mgasik penaŋ ŋen ku mge.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Âpme Agilipayaŋ Pestasiyet pigok dunduye, “An ke ikŋaŋ Loma amobotnaŋaŋ zetnaŋ ku zemdelaŋ zenzeyet zenak ze neŋ ŋep kapi zemdelaŋ zempema met belak manak.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.