Atos 17
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI
1 Âpme Pâlmak Sailas egelaŋ Ampipolis ma Apolonia msat tuŋgupman nesetgatnan met Tesalonaika mkaen pataŋ zewun. Mka eyet keŋan Zuda am ekŋengalen sesewat mka ŋen matatan.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pâlaŋ msat notnanen mamimkwatan kegogak sesewat mka ke moti Sabat tagoŋgo kan kasup tuk pi ewe ekŋenmak ke tati Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ ke maiŋti
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 yaŋaŋ diindom metneti Zisas Kilais sindem temaŋ timti gakimti wawagat golaŋ zenze an ekŋenaŋ itnaŋaŋ meluwaŋ mbien ke zemkawaŋ bemindamti Zisas ek Kilais penaŋaŋ gakimti wage.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Kegok zeme Zuda am notnaŋ ma Glik am sambe Kawawaŋ sesewatsamti mamamtemien ma imbi sambe kwizet buŋamin temaŋ ekŋenaŋ zet keyet nâme penaŋ beme Pâlmak Sailas egetmak am sambe penaŋaŋ kot tusumâbien.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Keyepmti Zuda am notnaŋ ekŋenaŋ nâmbekambemindemti met an bekopsat ma am keŋin katikŋaŋ notnaŋ indatimti ŋakŋak temaŋ mti mka temaŋ keyet keŋan tokwapme am sambe penaŋaŋ ekŋenmak kot tusumti Zesongalen mkaen ke an zut kot idatimti met an damuŋ ekŋengat belinan idendeyet nâmti kopmâbien.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Koti ekbienaŋ yek beme dopmaŋ Zeson ma am nâmkiŋpepeŋinmak notnaŋ indapmandamtimti mka damuŋ ekŋenmagen indatim meti kwizet ŋagak kapigok mmebien, “Msat kataŋ set yuŋgu yuŋgu masokbem mezin. Piwan alak ninmagen sokbeme
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Zesonaŋ am ekŋen ke indatimbumuluŋti timbewep. An zut ekmak kot welut keyaŋ Loma amobotnaŋ ewe tapme egat kwizet buŋamaŋ mtopemti naman Amobotnaŋ alakŋaŋ Zisas egat kwizet buŋamaŋ tazempalakŋaŋ tabemelup.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Zet kegok zeme nâmti mka mtoŋ sambe ma an damuŋ ekŋenaŋ nâmti weŋin mege.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Âpme an damuŋ ekŋenaŋ Zeson ma amŋane notnaŋ ekŋen zet kaŋkaŋ miindame mânep etaŋ beme nâmindeme toti mebien.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Âpme tambu keyegak penaŋ am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Pâlmak Sailas ideme tambuyet toti metne metne Belea mkaen met pataŋ zemalu msat ke msaye. Âpme Zuda am ekŋengalen sesewat mkaen amnaŋ tapmowepme indikti setugit melesiŋ keyegak mowebun.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Msat ke am mambien ekŋen keŋin sewakŋaŋ wa am Tesalonaika msalen maip ekŋen keboŋ yek keyepmti ekŋenaŋ Zet Zapat Dolakŋaŋ eleŋ beleŋ bemti nâmbien. Mti Pâlgalen zet ke penaŋ ma dâsuki zemti kasup kataŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ itnaŋanen maiŋti yaŋaŋ mguluk gilik zemti zenâ zenâ mbien.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kegok mti Zuda animbi sambe ma Glik an sambe ma Glik imbi kwizet buŋamin temaŋ notnaŋ ilinsakwep nâmkiŋpepe aikbien.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 — ausente —
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aten mkaen mepemti kosât mme Pâlaŋ zet kapigok Sailasmak Timotiyet zemindeme kobien, “In met an zut eget zemideme sakwep penaŋ neŋmagen kobalup.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pâlaŋ Aten mkaen ke an zutgat damuŋ tati mka keyet keŋan kawawaŋaŋ dâsuki sambe penaŋ timamti pedondom indamti mame indikti keŋan bekanaŋ penaŋ beye.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Keyepmti egaŋ kasup kataŋ sesewat mkaen meti Zuda am ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋaŋ Kawawaŋgat masesewatsamtemien ekŋenmak zet zenâ zenâ mpemti naman asek toti ekme amnaŋ tambaŋgumen ondek tapme indikti met ekŋenmak Zet Zapat Dolakŋaŋ zenâ zenâ mammetan.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Âpme Epikulian ma Sitoik am nânâŋin temaŋ notnaŋ ekŋenaŋ Pâlmagen koti zet yaŋaŋgat zemguluk gilik mmekti notnaŋ ekŋenaŋ ilinak Pâlgat pigok zewien, “An nânâŋapiŋ penaŋ kapiyaŋ nânâ penaŋ ziboŋ penaŋ zikat ndasât belak kot sek mmobot zet tazein.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ondedak mundum temaŋ Aliopagas ke wapmoti am sutnan onzempeme tapme pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ animbi sambe zet mamanamaŋ penaŋ tadiindomedik ke weyaŋ zemâtâtndamane nâne.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nin gâlen zedi ke eknâman mamanamaŋ penaŋ tabein keyepmti geŋ ewe keyet yaŋaŋ weyaŋti penaŋ zemâtâtndamane nâne.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Aten mka mtoŋ ma amkup ekŋenaŋ zet mamanamaŋ ŋen sokbeme ke nâmti naman ekŋenaŋ zet ke eleŋ beleŋ bemti manzempalakŋaŋ mambemetemien.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Âpme Pâlaŋ Aliopagas ondedagen am zikalinan wati mot tati zeye, “Aten animbi sambe, neŋ kapi kopmamti yaŋaŋin pigok taeksokbeyap. In kawawaŋin sambe ekŋengat nâme mobotnaŋ beme masesewatindamelip.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Neŋ ingalen sesewat mka sambe mekoti ekma nopiom sambe mti yaloloŋaŋ weme maindikmelap. Mti sâpe sâpe bumbu mundumen moweti ekma meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tapme maiŋa, ‘Kapi Kawawaŋ ŋen nin ku nânup egalen.’ In Kawawaŋ keyet yaŋaŋ ku nâmti belak etaŋ masesewatsaip. Keyet zet zapatnaŋaŋ alak kapi diindoma nâit.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Kawawaŋ keyaŋ msat kululuŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bekapi mge. Egaŋ msat kululuŋ kapiyet toŋaŋ. Egaŋ amnaŋ sesewat mka walalatnaŋ keyet keŋan ku matazin.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma egaŋ mulup kwileki ŋen msât olapme an ŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ timeti mukulem mti ku mampein. Egaŋ ikŋaŋ am sambe nin mama ma Emetak Teŋaŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe pi maketalasim ndain.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Egaŋ an kwewetaŋ mme sokbeme ekmagesetgatnan am sek sepem igak igak pi sokbemti msat sambe palakŋaŋ bemti mekobenn. Âpme eweŋan egaŋ am mambep ke nâmtati msat kalaŋ kumti ikŋaŋgat ikŋaŋgat ndamti msat ke kan zigok mambanup ke eweŋanak nâmâtâtpeye keyet kataŋ mamambanup.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Kawawaŋaŋ am nin ek timapmetnetiŋgut aiikgat zeye keyepmti nin egat timatmat mulup mbanup beme ŋep aikbanup. Wa ek beŋan ku mamain ninmak sokŋan kapi mamain.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Zeme an nânâŋaŋ temaŋ ŋenaŋ wati puk zeye, ‘Nin egalen zetnaŋ keyet kandaŋaŋ etaŋ mamti kwitnaŋ kwitnaŋ mti mambanup.’ Âpme inmagengatnaŋ an nânâŋin temaŋ notnaŋ ekŋenaŋ kegogak egat puk manzeip, ‘Nin egat nemunambaŋane nin mama ekmageset matinup ma egalen windeen mamanup ma egaŋ ndadamuŋ mme matatnup.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nin Kawawaŋgat nemunambaŋane manuwan Kawawaŋgat nâmann nanzaŋ ma gol ma silva amnaŋ nâmâtâti belaŋ weyaŋpepeŋaŋ Kawawaŋ sepem keboŋ ke ku nâmpewanup.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Kawawaŋaŋ am tipman baen mamkwabien ekŋen ikŋaŋgat yaŋaŋ daŋan ku nâmbiengapmti myuŋguŋgu sambe mkwabien ekŋen ke zet mulup omba penaŋ ku indaye mama keyelen kanaŋ delaŋ zeye. Âpme alak pi msat kataŋ am sambe yomengatnaŋ keŋin gilik zemti mama mimi bekanaŋ ke peme tapme ikŋaŋmagen kot tususuyet tazein.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Egaŋ kan ŋen beyeyaŋ tazin kan ke sokŋan beweyen am msat sambe mama mimiŋinaŋgat yaŋaŋ msokbemti keyet kataŋ tosaŋaŋ indamobe. Mulup ke mimiyelen an ŋen aikpeye an ke msalen am sambeyaŋ ek nâmâtâtpepeyet nâmti Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wageyaŋ mamain.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pâlaŋ zet kegok diindome am notnaŋaŋ zet ke nâmti yeŋbien. Âpme notnaŋaŋ zewien, “Kan ŋengat ewe koti zapat zenik kapiyegak dinndomane nâmbanup.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Âpme Pâlaŋ zetnaŋ tazemaŋgeen elak peme tage.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Âpme am notnaŋaŋ zet ke nâmti Zisas Kilaismak tusumti nâmkiŋpepe aikbien ekŋengat tuŋguwinangatnaŋ an ŋen kwitnaŋ Dionisias ek Kansol ekŋengalen mulup an ŋen. Ek ma imbi ŋen Damalis ma am notnaŋ sambe tusumâbien.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.