Atos 17
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB
1 Âpme Pâlmak Sailas egelaŋ Ampipolis ma Apolonia msat tuŋgupman nesetgatnan met Tesalonaika mkaen pataŋ zewun. Mka eyet keŋan Zuda am ekŋengalen sesewat mka ŋen matatan.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pâlaŋ msat notnanen mamimkwatan kegogak sesewat mka ke moti Sabat tagoŋgo kan kasup tuk pi ewe ekŋenmak ke tati Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ ke maiŋti
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 yaŋaŋ diindom metneti Zisas Kilais sindem temaŋ timti gakimti wawagat golaŋ zenze an ekŋenaŋ itnaŋaŋ meluwaŋ mbien ke zemkawaŋ bemindamti Zisas ek Kilais penaŋaŋ gakimti wage.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kegok zeme Zuda am notnaŋ ma Glik am sambe Kawawaŋ sesewatsamti mamamtemien ma imbi sambe kwizet buŋamin temaŋ ekŋenaŋ zet keyet nâme penaŋ beme Pâlmak Sailas egetmak am sambe penaŋaŋ kot tusumâbien.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Keyepmti Zuda am notnaŋ ekŋenaŋ nâmbekambemindemti met an bekopsat ma am keŋin katikŋaŋ notnaŋ indatimti ŋakŋak temaŋ mti mka temaŋ keyet keŋan tokwapme am sambe penaŋaŋ ekŋenmak kot tusumti Zesongalen mkaen ke an zut kot idatimti met an damuŋ ekŋengat belinan idendeyet nâmti kopmâbien.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Koti ekbienaŋ yek beme dopmaŋ Zeson ma am nâmkiŋpepeŋinmak notnaŋ indapmandamtimti mka damuŋ ekŋenmagen indatim meti kwizet ŋagak kapigok mmebien, “Msat kataŋ set yuŋgu yuŋgu masokbem mezin. Piwan alak ninmagen sokbeme
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Zesonaŋ am ekŋen ke indatimbumuluŋti timbewep. An zut ekmak kot welut keyaŋ Loma amobotnaŋ ewe tapme egat kwizet buŋamaŋ mtopemti naman Amobotnaŋ alakŋaŋ Zisas egat kwizet buŋamaŋ tazempalakŋaŋ tabemelup.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Zet kegok zeme nâmti mka mtoŋ sambe ma an damuŋ ekŋenaŋ nâmti weŋin mege.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Âpme an damuŋ ekŋenaŋ Zeson ma amŋane notnaŋ ekŋen zet kaŋkaŋ miindame mânep etaŋ beme nâmindeme toti mebien.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Âpme tambu keyegak penaŋ am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Pâlmak Sailas ideme tambuyet toti metne metne Belea mkaen met pataŋ zemalu msat ke msaye. Âpme Zuda am ekŋengalen sesewat mkaen amnaŋ tapmowepme indikti setugit melesiŋ keyegak mowebun.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Msat ke am mambien ekŋen keŋin sewakŋaŋ wa am Tesalonaika msalen maip ekŋen keboŋ yek keyepmti ekŋenaŋ Zet Zapat Dolakŋaŋ eleŋ beleŋ bemti nâmbien. Mti Pâlgalen zet ke penaŋ ma dâsuki zemti kasup kataŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ itnaŋanen maiŋti yaŋaŋ mguluk gilik zemti zenâ zenâ mbien.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kegok mti Zuda animbi sambe ma Glik an sambe ma Glik imbi kwizet buŋamin temaŋ notnaŋ ilinsakwep nâmkiŋpepe aikbien.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 — ausente —
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aten mkaen mepemti kosât mme Pâlaŋ zet kapigok Sailasmak Timotiyet zemindeme kobien, “In met an zut eget zemideme sakwep penaŋ neŋmagen kobalup.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pâlaŋ Aten mkaen ke an zutgat damuŋ tati mka keyet keŋan kawawaŋaŋ dâsuki sambe penaŋ timamti pedondom indamti mame indikti keŋan bekanaŋ penaŋ beye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Keyepmti egaŋ kasup kataŋ sesewat mkaen meti Zuda am ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋaŋ Kawawaŋgat masesewatsamtemien ekŋenmak zet zenâ zenâ mpemti naman asek toti ekme amnaŋ tambaŋgumen ondek tapme indikti met ekŋenmak Zet Zapat Dolakŋaŋ zenâ zenâ mammetan.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Âpme Epikulian ma Sitoik am nânâŋin temaŋ notnaŋ ekŋenaŋ Pâlmagen koti zet yaŋaŋgat zemguluk gilik mmekti notnaŋ ekŋenaŋ ilinak Pâlgat pigok zewien, “An nânâŋapiŋ penaŋ kapiyaŋ nânâ penaŋ ziboŋ penaŋ zikat ndasât belak kot sek mmobot zet tazein.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ondedak mundum temaŋ Aliopagas ke wapmoti am sutnan onzempeme tapme pigok yaŋkwesiwien, “Geŋ animbi sambe zet mamanamaŋ penaŋ tadiindomedik ke weyaŋ zemâtâtndamane nâne.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nin gâlen zedi ke eknâman mamanamaŋ penaŋ tabein keyepmti geŋ ewe keyet yaŋaŋ weyaŋti penaŋ zemâtâtndamane nâne.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Aten mka mtoŋ ma amkup ekŋenaŋ zet mamanamaŋ ŋen sokbeme ke nâmti naman ekŋenaŋ zet ke eleŋ beleŋ bemti manzempalakŋaŋ mambemetemien.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Âpme Pâlaŋ Aliopagas ondedagen am zikalinan wati mot tati zeye, “Aten animbi sambe, neŋ kapi kopmamti yaŋaŋin pigok taeksokbeyap. In kawawaŋin sambe ekŋengat nâme mobotnaŋ beme masesewatindamelip.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Neŋ ingalen sesewat mka sambe mekoti ekma nopiom sambe mti yaloloŋaŋ weme maindikmelap. Mti sâpe sâpe bumbu mundumen moweti ekma meluwaŋ ŋen kapigok mimiŋaŋ tapme maiŋa, ‘Kapi Kawawaŋ ŋen nin ku nânup egalen.’ In Kawawaŋ keyet yaŋaŋ ku nâmti belak etaŋ masesewatsaip. Keyet zet zapatnaŋaŋ alak kapi diindoma nâit.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kawawaŋ keyaŋ msat kululuŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bekapi mge. Egaŋ msat kululuŋ kapiyet toŋaŋ. Egaŋ amnaŋ sesewat mka walalatnaŋ keyet keŋan ku matazin.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma egaŋ mulup kwileki ŋen msât olapme an ŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ timeti mukulem mti ku mampein. Egaŋ ikŋaŋ am sambe nin mama ma Emetak Teŋaŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe pi maketalasim ndain.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Egaŋ an kwewetaŋ mme sokbeme ekmagesetgatnan am sek sepem igak igak pi sokbemti msat sambe palakŋaŋ bemti mekobenn. Âpme eweŋan egaŋ am mambep ke nâmtati msat kalaŋ kumti ikŋaŋgat ikŋaŋgat ndamti msat ke kan zigok mambanup ke eweŋanak nâmâtâtpeye keyet kataŋ mamambanup.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Kawawaŋaŋ am nin ek timapmetnetiŋgut aiikgat zeye keyepmti nin egat timatmat mulup mbanup beme ŋep aikbanup. Wa ek beŋan ku mamain ninmak sokŋan kapi mamain.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Zeme an nânâŋaŋ temaŋ ŋenaŋ wati puk zeye, ‘Nin egalen zetnaŋ keyet kandaŋaŋ etaŋ mamti kwitnaŋ kwitnaŋ mti mambanup.’ Âpme inmagengatnaŋ an nânâŋin temaŋ notnaŋ ekŋenaŋ kegogak egat puk manzeip, ‘Nin egat nemunambaŋane nin mama ekmageset matinup ma egalen windeen mamanup ma egaŋ ndadamuŋ mme matatnup.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nin Kawawaŋgat nemunambaŋane manuwan Kawawaŋgat nâmann nanzaŋ ma gol ma silva amnaŋ nâmâtâti belaŋ weyaŋpepeŋaŋ Kawawaŋ sepem keboŋ ke ku nâmpewanup.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Kawawaŋaŋ am tipman baen mamkwabien ekŋen ikŋaŋgat yaŋaŋ daŋan ku nâmbiengapmti myuŋguŋgu sambe mkwabien ekŋen ke zet mulup omba penaŋ ku indaye mama keyelen kanaŋ delaŋ zeye. Âpme alak pi msat kataŋ am sambe yomengatnaŋ keŋin gilik zemti mama mimi bekanaŋ ke peme tapme ikŋaŋmagen kot tususuyet tazein.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Egaŋ kan ŋen beyeyaŋ tazin kan ke sokŋan beweyen am msat sambe mama mimiŋinaŋgat yaŋaŋ msokbemti keyet kataŋ tosaŋaŋ indamobe. Mulup ke mimiyelen an ŋen aikpeye an ke msalen am sambeyaŋ ek nâmâtâtpepeyet nâmti Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wageyaŋ mamain.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pâlaŋ zet kegok diindome am notnaŋaŋ zet ke nâmti yeŋbien. Âpme notnaŋaŋ zewien, “Kan ŋengat ewe koti zapat zenik kapiyegak dinndomane nâmbanup.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Âpme Pâlaŋ zetnaŋ tazemaŋgeen elak peme tage.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Âpme am notnaŋaŋ zet ke nâmti Zisas Kilaismak tusumti nâmkiŋpepe aikbien ekŋengat tuŋguwinangatnaŋ an ŋen kwitnaŋ Dionisias ek Kansol ekŋengalen mulup an ŋen. Ek ma imbi ŋen Damalis ma am notnaŋ sambe tusumâbien.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.