Atos 15
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT
1 Zudia mkaengatnaŋ am nâmkiŋpepeŋaŋ notnaŋaŋ Antiok mkaen meti am nâmkiŋpepeŋinmak mka ke mambien ekŋengat pigok zemzikat indam mti zewien, “In Mosesiyaŋ zet zeye keyet kataŋ sekŋin butnaŋ ku antiwep beme in mama katikŋan ku mebep.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kegok zeme Pâlmak Banabasiyaŋ zet ke nâmti ekŋengat nâme bekanaŋ penaŋ beme zelin windeŋaŋ mtopemti zet mmot mtot kan teepmaŋ tapmme am nâmkiŋpepemak Antiok mkaengatnaŋaŋ indikti zewien, “In kapi mme nin ekmann ŋep ku bein keyepmti Pâlmak Banabasimak am nâmkiŋpepemak notnaŋin Zelusalem mkaen meti ombemindendeŋaŋ ma an ŋeŋaŋ notnaŋ ekŋenmagen zet kapi mmepme ekŋenaŋ zemusuwebep.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kegok zemti dapmelaŋge ekŋenaŋ zemgwatnaŋ mimindemti zemindeme meti Pinisia ma Samalia msat sutnatemaset mepmambe am nâmkiŋpepemak indaikti pigok diindom diindom mebien. Am sambe ekŋenaŋ nâmkiŋpepemak bemti ninmak tatusuip. Kegok diindome ekŋenaŋ nâmti oloŋen temaŋ mbien.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Zemambe zemambe piyaŋ mane mane Zelusalem mkaen mot pataŋ zeme Zet Zapat Dolakŋaŋgalen an ŋeŋaŋ ma ombemindendeŋaŋ ma am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋenaŋ indapmukum indeme motati ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ winde indamti indamukulem mimindeme mulup mbien keyet zet zapatnaŋ mimindawien.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Zet zapat sambe mimindame delaŋ zeme Palisi ekŋengalen maŋgaengatnaŋ an nâmkiŋpepeŋaŋ notnaŋaŋ wati zewien, “Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ yaŋ nâmkiŋpepemak bewien. Am maŋge ekŋen ke zeme sekŋin butnaŋ antim pemti Mosesiyelen zii zet ke zemâtâtindame weyaŋ nâmti gawepume delaŋ zewe.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Âpme ombemindendeŋaŋ ma dapmelaŋgeŋine notnaŋ ekŋenaŋ zet ke zemusuwewegat ilinak ondek tati
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 zet zepeme mebe kokot tapm metnepeme Pitayaŋ watati zeye, “Notnne, am Zuda maŋgeengatnaŋ ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen Zet Zapat Dolakŋaŋ yaŋbem zenze ke Kawawaŋaŋ eweŋan ingat tuŋguwinangatnaŋ neŋ naombem neme neŋ meti ekŋenmagen mulup mma ekŋenaŋ nâmti Zisas nâmkiŋpewien keyet yaŋaŋ e ilin nâip.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Âpme Kawawaŋ am keŋinan eek toŋaŋaŋ Zuda am ningat eyak mti Emetak Teŋaŋ ndaye. Kegogak egaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋengat eyak mti Emetak Teŋaŋ kegogak indaye.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Wa egaŋ ekŋenmagen mulup naman sepemaŋ igak ku mge. Ninmagen mge sepem kegogak ekŋenaŋ nâmkiŋpepe aikme keŋin mme kwetetepmaŋ beye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Keyepmti in kwilekiyet Kawawaŋ tazemusuwat peip? In am nâmkiŋpepemak ekŋen kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ keyaŋ biminanen andom indendeyet zetnaŋ sambe ku mit. Itnaŋaŋ yeŋsokŋne tipman baen mamkwabien ma alak nin pi manup nin zii zet ke timanuwaŋgut zet ke ku maŋgawepumann delaŋ penaŋ zein.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Keyepmti nin kapigok nâmkiŋpenup Amobotnaŋ Zisasiyelen keŋ taoletnaŋgapmti Kawawaŋaŋ nin ma ekŋen nsakwep yomengatnan gilik zem manndatin.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Âpme am sambe ondedagen tabien ekŋengat Pâlmak Banabasiyaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen mulup mmalu Kawawaŋaŋ menok sepem igak igak ekŋengat palen mge keyet zet zapatnaŋ mimindame am ekŋen keyaŋ buzak penaŋ diliŋ zem tati tatnâmambien.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Âpme egelaŋ zet ke zemeti zemdelaŋ zemalu Zemsiyaŋ wati zeye, “Notnne, neŋ pigok zema nâit,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Kawawaŋaŋ ŋeŋaŋ yaŋbemti am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ekŋenmagen meti ikŋaŋgat zet zapatnaŋ diindondoyet set weyaŋge keyet zapatnaŋ ilak Saimon Pitayaŋ zeme nâyo ke.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Âpme golaŋ zenze an ekŋengalen papiaen meluwaŋ mimiŋaŋ keyaŋ Pitayaŋ zet zep kemak sepem kwep belup. Zet meluwaŋ kapigok mimiŋaŋaŋ tazin,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amobotnaŋaŋ pigok zeye: Bam neŋ gilik zemkoti Dewitgalen mka etumtoge ewan naman ewe mwat onzempewap.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kegok mma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ animbi sambe ekŋenaŋ wati Amobotnaŋgat timapmat mulup temaŋ mbep. Am ekŋen ke nenn eweŋan nanaŋgat zapat ombem indewan.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ zet keboŋ tipman baen zeye.’ (Amos 9:11-12; Zelemaia 12:15; Aizaya 45:21)
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Keyepm neŋ kapigok nâyap: Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ keŋ gilik zenze aikti Kawawaŋ nâmkiŋpemti ekmagen mepme nin mulup temaŋ ŋen ewe dukŋinan bemindaman ŋep penaŋ ku bewe.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nin belak nopiom egat meu bembeŋaŋ ke ninipiŋ mimiyet ma imbimak set kileŋ ku mamayet ma soŋgom tegen timtapme sipmaŋ keŋanak tatatnaŋ ke ma sip mee ku niniyet zemkululu meluwaŋgut bemann mepme ekbep.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tipman penaŋ baen yaŋbemti alak pi mamkwatnuwen msat kataŋ sesewat mka tapmezinen kataŋ Sabat tagoŋgo kanen Mosesiyelen zii zet ke maiŋ indamti Kawawaŋgalen zet eyo manzemkawaŋ bemindamkwalip.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Âpme ombemindendeŋaŋ ma dapmelaŋge ŋeŋaŋ bembe an notnaŋ ekŋenmak dapmelaŋge sambe ilinsakwep zenâmti an damuŋ zut idaikti Pâlmak Banabasimak ideme mebegalen nâmti an zut idaikbien. An ŋen kwitnaŋ Zuda ma an ikŋaŋ keyegak kwitnaŋ ŋen Balsabas ma an ŋen Sailas eget ke ombemideme an zutmak ilinsakwep Antiok mkaen zemindeme mesât mme
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 meluwaŋ ŋen kapigok kumti indawien,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nin ku nâmann an notnaŋ piengatnaŋaŋ koti zet diindomti keŋin mme yuŋgum temege.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Keyepmti nin nnak pien ondekti keyet zetnaŋ zenâmti keŋ kwep bemti an damuŋ zut idaikti idemann Pâlmak Banabasimak ilinsakwep kolip.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 An zut Pâlmak Banabasimak kolup egelaŋ Amobotnaŋ Zisas Kilais egat zet zapatnaŋgapm mamaŋit ketalasiwun.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Âpme an zut Zudasmak Sailas zemidemann kolup egelaŋ eyo tusumti zet zapat dembusek dolakŋaŋ mimindame weyaŋ nâmbep.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Emetak Teŋaŋ nin ingat palen nukŋaŋ sambe penaŋ bembeyelen ku nâmti keyepm belaknik pigok gulak bemindesâgât zemnâmti zemtâmpenn:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 In nopiomgalen sâpe sâpe ma soŋgom belak bimanen tegaŋ mzame gakikiŋaŋ ma sip ma imbimak set kileŋ ku mambep beme mama keyaŋ dolakŋaŋ bewe.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Zet kegok kumti indame mti Antiok mkaen met pataŋ zemti am nâmkiŋpepemak sambe ondek indemti papia ke indawien.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Zemgwatnaŋ mimi papia ke indame maiŋ ekti keŋin oloŋen temaŋ beye.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Âpme Zudamak Sailas egelaŋ ilit Kawawaŋmagen zet mti zenze an mamtemun keyepmti egelaŋ tusumti zemgwatnaŋ zet sambe zemti nâmkiŋpepeŋin mkatikŋaŋ bem indewien.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ekŋenaŋ Antiok mkaen ke kan teepmanik maneti Zudamak Sailasiyaŋ naman gilik zem ewe Zelusalem mkaen mesât mmalu am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ selen idadamuŋ mimideme mebegat nâmti dundumti mukum ideme mesât mineti naman Sailasiyaŋ asekti tapme Zudayaŋ igak etaŋ mege.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kasup sambenik ke maneti Pâlaŋ Banabasiyet zeye, “Nit mka ŋande temaŋ kataŋ am sambe Zet Zapat Dolakŋaŋ diindomalu nâmkiŋpepemak bewien. Notnaŋ ekŋen ŋep tapmaip manze ewe tokwat indawiliŋgimpemalu mebe.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Egelaŋ ilidak Zân Makgapmti zet mmot mtot mti kalaŋti Banabasiyaŋ Zân Mak aikme met waŋga mti Saipalas msat ŋetakŋaŋ mebun.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Âpme Pâlaŋ Sailas wapme mesât mmalu am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Kawawaŋgalen taolelaŋ egetmak tatagalen dundum idemti ideme mebun.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Met Silia ma Silisia msat tuŋgupman kumalu etume meti am nâmkiŋpepŋinmak ekŋen zemgwatnaŋ mimindem mimindem keyaŋ mebun.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.