Atos 15

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zudia mkaengatnaŋ am nâmkiŋpepeŋaŋ notnaŋaŋ Antiok mkaen meti am nâmkiŋpepeŋinmak mka ke mambien ekŋengat pigok zemzikat indam mti zewien, “In Mosesiyaŋ zet zeye keyet kataŋ sekŋin butnaŋ ku antiwep beme in mama katikŋan ku mebep.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kegok zeme Pâlmak Banabasiyaŋ zet ke nâmti ekŋengat nâme bekanaŋ penaŋ beme zelin windeŋaŋ mtopemti zet mmot mtot kan teepmaŋ tapmme am nâmkiŋpepemak Antiok mkaengatnaŋaŋ indikti zewien, “In kapi mme nin ekmann ŋep ku bein keyepmti Pâlmak Banabasimak am nâmkiŋpepemak notnaŋin Zelusalem mkaen meti ombemindendeŋaŋ ma an ŋeŋaŋ notnaŋ ekŋenmagen zet kapi mmepme ekŋenaŋ zemusuwebep.”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kegok zemti dapmelaŋge ekŋenaŋ zemgwatnaŋ mimindemti zemindeme meti Pinisia ma Samalia msat sutnatemaset mepmambe am nâmkiŋpepemak indaikti pigok diindom diindom mebien. Am sambe ekŋenaŋ nâmkiŋpepemak bemti ninmak tatusuip. Kegok diindome ekŋenaŋ nâmti oloŋen temaŋ mbien.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Zemambe zemambe piyaŋ mane mane Zelusalem mkaen mot pataŋ zeme Zet Zapat Dolakŋaŋgalen an ŋeŋaŋ ma ombemindendeŋaŋ ma am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋenaŋ indapmukum indeme motati ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ winde indamti indamukulem mimindeme mulup mbien keyet zet zapatnaŋ mimindawien.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Zet zapat sambe mimindame delaŋ zeme Palisi ekŋengalen maŋgaengatnaŋ an nâmkiŋpepeŋaŋ notnaŋaŋ wati zewien, “Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ yaŋ nâmkiŋpepemak bewien. Am maŋge ekŋen ke zeme sekŋin butnaŋ antim pemti Mosesiyelen zii zet ke zemâtâtindame weyaŋ nâmti gawepume delaŋ zewe.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Âpme ombemindendeŋaŋ ma dapmelaŋgeŋine notnaŋ ekŋenaŋ zet ke zemusuwewegat ilinak ondek tati
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 zet zepeme mebe kokot tapm metnepeme Pitayaŋ watati zeye, “Notnne, am Zuda maŋgeengatnaŋ ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen Zet Zapat Dolakŋaŋ yaŋbem zenze ke Kawawaŋaŋ eweŋan ingat tuŋguwinangatnaŋ neŋ naombem neme neŋ meti ekŋenmagen mulup mma ekŋenaŋ nâmti Zisas nâmkiŋpewien keyet yaŋaŋ e ilin nâip.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Âpme Kawawaŋ am keŋinan eek toŋaŋaŋ Zuda am ningat eyak mti Emetak Teŋaŋ ndaye. Kegogak egaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋengat eyak mti Emetak Teŋaŋ kegogak indaye.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Wa egaŋ ekŋenmagen mulup naman sepemaŋ igak ku mge. Ninmagen mge sepem kegogak ekŋenaŋ nâmkiŋpepe aikme keŋin mme kwetetepmaŋ beye.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Keyepmti in kwilekiyet Kawawaŋ tazemusuwat peip? In am nâmkiŋpepemak ekŋen kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ keyaŋ biminanen andom indendeyet zetnaŋ sambe ku mit. Itnaŋaŋ yeŋsokŋne tipman baen mamkwabien ma alak nin pi manup nin zii zet ke timanuwaŋgut zet ke ku maŋgawepumann delaŋ penaŋ zein.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Keyepmti nin kapigok nâmkiŋpenup Amobotnaŋ Zisasiyelen keŋ taoletnaŋgapmti Kawawaŋaŋ nin ma ekŋen nsakwep yomengatnan gilik zem manndatin.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Âpme am sambe ondedagen tabien ekŋengat Pâlmak Banabasiyaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenmagen mulup mmalu Kawawaŋaŋ menok sepem igak igak ekŋengat palen mge keyet zet zapatnaŋ mimindame am ekŋen keyaŋ buzak penaŋ diliŋ zem tati tatnâmambien.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Âpme egelaŋ zet ke zemeti zemdelaŋ zemalu Zemsiyaŋ wati zeye, “Notnne, neŋ pigok zema nâit,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Kawawaŋaŋ ŋeŋaŋ yaŋbemti am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ekŋenmagen meti ikŋaŋgat zet zapatnaŋ diindondoyet set weyaŋge keyet zapatnaŋ ilak Saimon Pitayaŋ zeme nâyo ke.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Âpme golaŋ zenze an ekŋengalen papiaen meluwaŋ mimiŋaŋ keyaŋ Pitayaŋ zet zep kemak sepem kwep belup. Zet meluwaŋ kapigok mimiŋaŋaŋ tazin,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Amobotnaŋaŋ pigok zeye: Bam neŋ gilik zemkoti Dewitgalen mka etumtoge ewan naman ewe mwat onzempewap.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kegok mma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ animbi sambe ekŋenaŋ wati Amobotnaŋgat timapmat mulup temaŋ mbep. Am ekŋen ke nenn eweŋan nanaŋgat zapat ombem indewan.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ zet keboŋ tipman baen zeye.’ (Amos 9:11-12; Zelemaia 12:15; Aizaya 45:21)
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Keyepm neŋ kapigok nâyap: Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ keŋ gilik zenze aikti Kawawaŋ nâmkiŋpemti ekmagen mepme nin mulup temaŋ ŋen ewe dukŋinan bemindaman ŋep penaŋ ku bewe.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nin belak nopiom egat meu bembeŋaŋ ke ninipiŋ mimiyet ma imbimak set kileŋ ku mamayet ma soŋgom tegen timtapme sipmaŋ keŋanak tatatnaŋ ke ma sip mee ku niniyet zemkululu meluwaŋgut bemann mepme ekbep.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tipman penaŋ baen yaŋbemti alak pi mamkwatnuwen msat kataŋ sesewat mka tapmezinen kataŋ Sabat tagoŋgo kanen Mosesiyelen zii zet ke maiŋ indamti Kawawaŋgalen zet eyo manzemkawaŋ bemindamkwalip.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Âpme ombemindendeŋaŋ ma dapmelaŋge ŋeŋaŋ bembe an notnaŋ ekŋenmak dapmelaŋge sambe ilinsakwep zenâmti an damuŋ zut idaikti Pâlmak Banabasimak ideme mebegalen nâmti an zut idaikbien. An ŋen kwitnaŋ Zuda ma an ikŋaŋ keyegak kwitnaŋ ŋen Balsabas ma an ŋen Sailas eget ke ombemideme an zutmak ilinsakwep Antiok mkaen zemindeme mesât mme
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 meluwaŋ ŋen kapigok kumti indawien,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nin ku nâmann an notnaŋ piengatnaŋaŋ koti zet diindomti keŋin mme yuŋgum temege.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Keyepmti nin nnak pien ondekti keyet zetnaŋ zenâmti keŋ kwep bemti an damuŋ zut idaikti idemann Pâlmak Banabasimak ilinsakwep kolip.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 An zut Pâlmak Banabasimak kolup egelaŋ Amobotnaŋ Zisas Kilais egat zet zapatnaŋgapm mamaŋit ketalasiwun.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Âpme an zut Zudasmak Sailas zemidemann kolup egelaŋ eyo tusumti zet zapat dembusek dolakŋaŋ mimindame weyaŋ nâmbep.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Emetak Teŋaŋ nin ingat palen nukŋaŋ sambe penaŋ bembeyelen ku nâmti keyepm belaknik pigok gulak bemindesâgât zemnâmti zemtâmpenn:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 In nopiomgalen sâpe sâpe ma soŋgom belak bimanen tegaŋ mzame gakikiŋaŋ ma sip ma imbimak set kileŋ ku mambep beme mama keyaŋ dolakŋaŋ bewe.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Zet kegok kumti indame mti Antiok mkaen met pataŋ zemti am nâmkiŋpepemak sambe ondek indemti papia ke indawien.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Zemgwatnaŋ mimi papia ke indame maiŋ ekti keŋin oloŋen temaŋ beye.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Âpme Zudamak Sailas egelaŋ ilit Kawawaŋmagen zet mti zenze an mamtemun keyepmti egelaŋ tusumti zemgwatnaŋ zet sambe zemti nâmkiŋpepeŋin mkatikŋaŋ bem indewien.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ekŋenaŋ Antiok mkaen ke kan teepmanik maneti Zudamak Sailasiyaŋ naman gilik zem ewe Zelusalem mkaen mesât mmalu am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ selen idadamuŋ mimideme mebegat nâmti dundumti mukum ideme mesât mineti naman Sailasiyaŋ asekti tapme Zudayaŋ igak etaŋ mege.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kasup sambenik ke maneti Pâlaŋ Banabasiyet zeye, “Nit mka ŋande temaŋ kataŋ am sambe Zet Zapat Dolakŋaŋ diindomalu nâmkiŋpepemak bewien. Notnaŋ ekŋen ŋep tapmaip manze ewe tokwat indawiliŋgimpemalu mebe.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 — ausente —
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Egelaŋ ilidak Zân Makgapmti zet mmot mtot mti kalaŋti Banabasiyaŋ Zân Mak aikme met waŋga mti Saipalas msat ŋetakŋaŋ mebun.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Âpme Pâlaŋ Sailas wapme mesât mmalu am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Kawawaŋgalen taolelaŋ egetmak tatagalen dundum idemti ideme mebun.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Met Silia ma Silisia msat tuŋgupman kumalu etume meti am nâmkiŋpepŋinmak ekŋen zemgwatnaŋ mimindem mimindem keyaŋ mebun.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.