3 João 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neŋ ingalen an ŋeŋaŋin ya Gaias gâgât tikŋaŋ nâmgemti gogot mamgayapgapmti zapat meluwaŋ kapi kumti gayap.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nâgât notn penaŋ, geŋ Zisasmak tususundi ma ekmak zenâ zenâ dolakŋaŋ penaŋ matazingapm neŋ Kawawaŋgat dunduma geŋmagen sek zawat kumbemgawe mme kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ sambeyaŋ geŋmagen wembe.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Geŋ zet penaŋ ŋotekŋaŋ ŋep mmamti maŋgawepunik keyet zapadi am notnne ekŋenaŋ kot zeme nâma keŋŋ dolakŋaŋ penaŋ beye.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nemban geŋ ma nodine in zet penaŋ ŋotekŋaŋ keyelen set mamâpmelip zet ke nâmti keŋŋ oloŋen omba penaŋ manâyap.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Notn, geŋ nâmkiŋpepemak nodine mukulem mamimindenik am sokŋan kapiyetnaŋ etaŋ yek. Kawawaŋgalen mulup am notnaŋ beŋangatnaŋ ekŋenaŋ kopme kegogak mukulem mamimindanik. Kegok ke dolakŋaŋ penaŋ mamnik.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Am ekŋenaŋ gogot mimindi dolakŋaŋ ya dapmelaŋge ŋenaŋ yaŋdi zemsokbeme ekŋenaŋ gâgât nâme mobotnaŋ beye. Keyepm geŋ Kawawaŋgalen mulup an notnaŋ ekŋenaŋ selen mebegalen indamukulem mane mebep. Kegok mmane dolakŋaŋ penaŋ nâmgewap.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ekŋenaŋ Zisasiyet zet zapatnaŋ zemkawaŋ bembeyet mulupmaŋ am msat palen kapi mamti mandiindome manâip. Ke ekŋenaŋ, “Muluwinaŋgat tosaŋaŋ kogok nda,” kok ku zenzeyelen.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Keyepmti nin am ekŋen keboŋ indamukulem mti bandim mimindemti nin mulup keyet toŋaŋnok bemti nsakwep zet ke mpalakŋaŋ bembeyet zemndendeŋaŋ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Neŋ dapmelaŋge ekŋengat zet zapat meluwaŋ notnaŋ kuwan yaŋgut Daiotepis ek ikŋaŋ amobotnaŋ kwesâtgat nâmti zetn manzemtalazin.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Keyepmti neŋ koti mama mimiŋaŋ zigok mamain keyet yaŋaŋ msokbewap. Egaŋ ningat dâsuki penaŋ zemti manzemtalatndein yaŋgut ke etaŋ yek. Egaŋ am nâmkiŋpepemak notnne ekŋenaŋ am kup notnaŋ kopme ikŋaŋ timbumululuŋpiŋ tapme am notnaŋ ekŋenaŋ timbumuluŋ indame, kegok ku mimiyet zemkulumindemti am mukup dapmelaŋge notnaŋ ekŋengalen zet nânâyelen mme egaŋ zupman maindamâzin.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Notn, geŋ an keyaŋ mama mimi bekanaŋ ŋen mme ekti sepem keyak ku mâti mbanik. Geŋ naman mama mimi dolakŋaŋ mâti mbanik. An ŋen mama mimi dolakŋaŋ mbe egat Kawawaŋmak tususu dolakŋaŋ mamain kegok bewe. Ma an ŋenaŋ bekanaŋ mti mambe beme egaŋ Kawawaŋ ku nâmkiŋpein kegok zenzeyelen.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demitias egat am sambe ekŋenaŋ nâme dolakŋaŋ mambein. Ma Kawawaŋgalen zet penaŋ ŋotekŋaŋ yaŋaŋaŋ kegogat zemkawaŋ mambein. Neŋ ma mulup an notnne nin kegogak zetnaŋ zeme nâmann ŋep penaŋ mambein. Ya nin zet penaŋ manzenup ke manânik.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Zet zenzeyelen sambe penaŋ tazin yaŋgut zet ke papiaen kukuyet nâma ŋep penaŋ ku bein.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Neŋ sakwep penaŋ geŋmagen kot gikti nit nsakwep zenâ zenâ mimiyelen nâyap.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kawawaŋgalen keŋ sewakŋaŋ geŋmak wemti tabe. Nodine pi taliwen ekŋenaŋ gâgât nâpeŋ mamaip. Ningat notnne ke taliwen ke giti indamukuwanik.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.