3 João 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neŋ ingalen an ŋeŋaŋin ya Gaias gâgât tikŋaŋ nâmgemti gogot mamgayapgapmti zapat meluwaŋ kapi kumti gayap.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nâgât notn penaŋ, geŋ Zisasmak tususundi ma ekmak zenâ zenâ dolakŋaŋ penaŋ matazingapm neŋ Kawawaŋgat dunduma geŋmagen sek zawat kumbemgawe mme kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ sambeyaŋ geŋmagen wembe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Geŋ zet penaŋ ŋotekŋaŋ ŋep mmamti maŋgawepunik keyet zapadi am notnne ekŋenaŋ kot zeme nâma keŋŋ dolakŋaŋ penaŋ beye.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nemban geŋ ma nodine in zet penaŋ ŋotekŋaŋ keyelen set mamâpmelip zet ke nâmti keŋŋ oloŋen omba penaŋ manâyap.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Notn, geŋ nâmkiŋpepemak nodine mukulem mamimindenik am sokŋan kapiyetnaŋ etaŋ yek. Kawawaŋgalen mulup am notnaŋ beŋangatnaŋ ekŋenaŋ kopme kegogak mukulem mamimindanik. Kegok ke dolakŋaŋ penaŋ mamnik.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Am ekŋenaŋ gogot mimindi dolakŋaŋ ya dapmelaŋge ŋenaŋ yaŋdi zemsokbeme ekŋenaŋ gâgât nâme mobotnaŋ beye. Keyepm geŋ Kawawaŋgalen mulup an notnaŋ ekŋenaŋ selen mebegalen indamukulem mane mebep. Kegok mmane dolakŋaŋ penaŋ nâmgewap.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ekŋenaŋ Zisasiyet zet zapatnaŋ zemkawaŋ bembeyet mulupmaŋ am msat palen kapi mamti mandiindome manâip. Ke ekŋenaŋ, “Muluwinaŋgat tosaŋaŋ kogok nda,” kok ku zenzeyelen.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Keyepmti nin am ekŋen keboŋ indamukulem mti bandim mimindemti nin mulup keyet toŋaŋnok bemti nsakwep zet ke mpalakŋaŋ bembeyet zemndendeŋaŋ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Neŋ dapmelaŋge ekŋengat zet zapat meluwaŋ notnaŋ kuwan yaŋgut Daiotepis ek ikŋaŋ amobotnaŋ kwesâtgat nâmti zetn manzemtalazin.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Keyepmti neŋ koti mama mimiŋaŋ zigok mamain keyet yaŋaŋ msokbewap. Egaŋ ningat dâsuki penaŋ zemti manzemtalatndein yaŋgut ke etaŋ yek. Egaŋ am nâmkiŋpepemak notnne ekŋenaŋ am kup notnaŋ kopme ikŋaŋ timbumululuŋpiŋ tapme am notnaŋ ekŋenaŋ timbumuluŋ indame, kegok ku mimiyet zemkulumindemti am mukup dapmelaŋge notnaŋ ekŋengalen zet nânâyelen mme egaŋ zupman maindamâzin.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Notn, geŋ an keyaŋ mama mimi bekanaŋ ŋen mme ekti sepem keyak ku mâti mbanik. Geŋ naman mama mimi dolakŋaŋ mâti mbanik. An ŋen mama mimi dolakŋaŋ mbe egat Kawawaŋmak tususu dolakŋaŋ mamain kegok bewe. Ma an ŋenaŋ bekanaŋ mti mambe beme egaŋ Kawawaŋ ku nâmkiŋpein kegok zenzeyelen.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demitias egat am sambe ekŋenaŋ nâme dolakŋaŋ mambein. Ma Kawawaŋgalen zet penaŋ ŋotekŋaŋ yaŋaŋaŋ kegogat zemkawaŋ mambein. Neŋ ma mulup an notnne nin kegogak zetnaŋ zeme nâmann ŋep penaŋ mambein. Ya nin zet penaŋ manzenup ke manânik.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Zet zenzeyelen sambe penaŋ tazin yaŋgut zet ke papiaen kukuyet nâma ŋep penaŋ ku bein.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Neŋ sakwep penaŋ geŋmagen kot gikti nit nsakwep zenâ zenâ mimiyelen nâyap.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kawawaŋgalen keŋ sewakŋaŋ geŋmak wemti tabe. Nodine pi taliwen ekŋenaŋ gâgât nâpeŋ mamaip. Ningat notnne ke taliwen ke giti indamukuwanik.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.