2 Coríntios 8

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kolin dapmelaŋge notnne, in Kawawaŋaŋ Masedonia msalen dapmelaŋge maip ekŋen keŋ taolet temaŋ mimindame ekŋenaŋ Kawawaŋgat tewalaŋ temaŋ bewien keyet yaŋaŋ in weyaŋ indikmâtâtâtgat nâmti pigok diindosowap.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Masedonia dapmelaŋge ekŋen nukŋaŋ sambe sokbemindame keyet palen moti olat olat temaŋ mkwabien. Ekŋen am bekopsat penaŋ ke mambienaŋgut Kawawaŋgat tewalaŋ bembeyet keŋin oloŋen temaŋ penaŋ tage keyepmti tewalaŋ omba penaŋ bemkwabien.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ekŋenaŋ Kawawaŋgat tewalaŋin bembeyet eyakŋin omba penaŋ tage. Keyepmti ekŋenaŋ tewalaŋ omba penaŋ bewien elak penaŋ nâmindeyap. Wa nâlen zetgat yek ilinaŋgat keŋinaŋgalak mmoti omba penaŋ bewien.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ekŋenaŋ nin nâmindemann Kawawaŋgalen dapmelaŋge Zudia msalen olat olat palen mambien ekŋen ke nin nâmindemann ekŋenaŋ eyo indamukulem mimndendeyet ndapitiliwien.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Âpme nin ekŋenaŋ tewalaŋ gesiŋaŋ isikŋaŋ kegok bewep e nâmti tatnepemann naman ekŋenaŋ mmoti omba penaŋ mambeip. Ekŋenaŋ ilin melesiŋ Kawawaŋgat betnan beme maindikdamuŋ min yaŋ bam Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ nâme weŋge keyet kataŋ ningat kegogak gogot minndawien.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Âpme in eyo Zudia am indamukulem mimiyet Taitasiyaŋ kot indamukulem mme yaŋbemti sek bandim notnaŋ indandayet akuku mulup mmetneti peme muluwinaŋ memuŋ bemti tage. Mulup dolakŋaŋ mkwabien ke ewe kot indamukulem mme mimiyet zempewan.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kolin am inmagen mama mimi dolakŋaŋ kapigok wein: In nâmkiŋpepeŋin kaliŋaŋ tazin inmagen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze an dolakŋaŋ sambe talip ma in Kawawaŋgalen zet ŋotekŋaŋ sambe penaŋ nâip ma in am indamukulem mimiyet webembeŋin temaŋ tazin ma in ningat tikŋaŋin omba penaŋ tazin kegok keyepmti in tewalaŋ bembeyet eyo otnânâŋin temaŋ penaŋ bemti mamayet nâmti diindoyap.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Wa neŋ in ke sakwep mimiyet ku indapitiliap. Masedonia dapmelaŋge notnne bekakan ekŋenaŋ tewalaŋ bembeyet otnânâŋin temaŋ penaŋ matazin in muluwin ke mbep beme muluwin keyaŋ in Zudia am ekŋengat gogot mamimindeip ke ilak penaŋ mkawaŋ bemindawe.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 In nâip, Amobotnaŋ Zisas Kilais ek keŋ taoletnaŋ temaŋ penaŋ eknup. Ek kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bekapiyet toŋaŋ yaŋgut egaŋ ningat mti kululuŋen mundumaŋ dolakŋaŋ e peme tapme toti am nin kaboŋ bekopsat penaŋ bemti maŋge. Mti set kegoset egaŋ am nin yomengatnan gilik zemti ndatimti mama kanzizit motitiyet setnaŋ aikndaye.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 — ausente —
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 In tewalaŋ mânep ke bembeyet keŋin puŋpuŋ mme keŋ taolet palen taindain kataŋ bewep. Âk penaŋ ku taindawe beme keyet yayaŋ temaŋ ku mbep. Kawawaŋaŋ am sambeyet nânâŋinaŋgat yaŋaŋ maekmâtâpme delaŋ zein.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen pigok zenzeŋaŋ tazin,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Neŋ ingat tuŋguwinan kot mamti mulup mimiyet keŋŋ temaŋ penaŋ matazin. Sepem kegogak Kawawaŋaŋ Taitas keŋaŋ m eleŋ beleŋ beme egaŋ ingat tuŋguwinan mulup kot mimiyet keŋaŋ temaŋ penaŋ kegogak matazin keyepmti neŋ Kawawaŋgat wisikŋ penaŋ manzeyap.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Egaŋ in kot indamukulem mimiyet keŋaŋ temaŋ eweŋanak matazin yaŋ neŋ in kot indamukulem mimiyet nâmti zempema egaŋ zetn gawepumti oloŋen temaŋ mti inmagen kosât tapmin.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Neŋ ekmak an notn ŋen kapi mamti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup mme dapmelaŋge ekŋen kapiyetnaŋaŋ mulup aŋin ke maegoip an kemak ilisakwep idema kolup.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 An ke dapmelaŋge ekŋenaŋ egomti zempeme nitmak ke koti in tewalaŋ mânep bewep ke timti Zudia am met indandayet zempewien. Mulup kegok mmann Zudia am ekŋenaŋ nin indamukulem mimiyet keŋin temaŋ tazin ke ekti Amobotnaŋgat kwizet buŋamaŋ temaŋ mmobep.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nin in am bekopsat indamukulem mimiyet tewalaŋ mânep temaŋ ke beme damuŋ mti mmetnepemann tuŋgupman notnaŋ yuŋgume zet mmot mtot notnaŋ tuŋgupman sokbewemagat weyaŋ eksewanup.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ nin an dolakŋaŋ elak mandikmâtâtndein keyepmti nin kwitnaŋ kwitnaŋ kapieset mulupm weyaŋti mmann am ekŋenaŋ kegogak ndikmâtâtâtgat nâmti maminup.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Egetmak an notn ŋen ewe pema kozin ek ke pienen mukulem mulup notnaŋ mimiyet zempemann egaŋ ŋep etaŋ mamme eknup keyepmti nin ingat ekŋenaŋ Zudia am nâmkiŋpepemak ekŋen indamukulem mimindendeyet keŋin temaŋ matazin keyet zapatnaŋ zema nâmti egaŋ inmak kot mânep akuku mulup ŋep penaŋ mbep elak penaŋ nâmkatikbemti pemann kozin.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 An ŋenaŋ Taitasiyet yaŋaŋ nâsâgât indayaŋkwesime in nâgât ekmak ilisakwep nin ndamukulem mimiyet mulup mamilup kegok dundume nâmbe. Ma an zut ŋen keyet yaŋidaŋgat idayaŋkwesime in pigok zewep, “An zut kapi Kilaisiyelen kwizet buŋamaŋ mpalakŋaŋ bembeyet nâmti dapmelaŋgeŋine ekŋenaŋ mulup kapi mimiyet zemideme kobun.” Kegok zeme nâmbep.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Neŋ ingat am dolakŋaŋ zemti dapmelaŋge ekŋengat tuŋguwinan sekŋin mmotindewan keyet kataŋ in an ekŋen keyaŋ kopme gogot mimindawep. Âpme nin meti dapmelaŋge notnaŋ ekŋenmagen met zet zemti ingat sekŋin mam moindenup keyet penaŋaŋ sosok sokbeme ekmâtâbep.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.