2 Coríntios 8
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF
1 Kolin dapmelaŋge notnne, in Kawawaŋaŋ Masedonia msalen dapmelaŋge maip ekŋen keŋ taolet temaŋ mimindame ekŋenaŋ Kawawaŋgat tewalaŋ temaŋ bewien keyet yaŋaŋ in weyaŋ indikmâtâtâtgat nâmti pigok diindosowap.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Masedonia dapmelaŋge ekŋen nukŋaŋ sambe sokbemindame keyet palen moti olat olat temaŋ mkwabien. Ekŋen am bekopsat penaŋ ke mambienaŋgut Kawawaŋgat tewalaŋ bembeyet keŋin oloŋen temaŋ penaŋ tage keyepmti tewalaŋ omba penaŋ bemkwabien.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ekŋenaŋ Kawawaŋgat tewalaŋin bembeyet eyakŋin omba penaŋ tage. Keyepmti ekŋenaŋ tewalaŋ omba penaŋ bewien elak penaŋ nâmindeyap. Wa nâlen zetgat yek ilinaŋgat keŋinaŋgalak mmoti omba penaŋ bewien.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ekŋenaŋ nin nâmindemann Kawawaŋgalen dapmelaŋge Zudia msalen olat olat palen mambien ekŋen ke nin nâmindemann ekŋenaŋ eyo indamukulem mimndendeyet ndapitiliwien.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Âpme nin ekŋenaŋ tewalaŋ gesiŋaŋ isikŋaŋ kegok bewep e nâmti tatnepemann naman ekŋenaŋ mmoti omba penaŋ mambeip. Ekŋenaŋ ilin melesiŋ Kawawaŋgat betnan beme maindikdamuŋ min yaŋ bam Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ nâme weŋge keyet kataŋ ningat kegogak gogot minndawien.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Âpme in eyo Zudia am indamukulem mimiyet Taitasiyaŋ kot indamukulem mme yaŋbemti sek bandim notnaŋ indandayet akuku mulup mmetneti peme muluwinaŋ memuŋ bemti tage. Mulup dolakŋaŋ mkwabien ke ewe kot indamukulem mme mimiyet zempewan.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Kolin am inmagen mama mimi dolakŋaŋ kapigok wein: In nâmkiŋpepeŋin kaliŋaŋ tazin inmagen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze an dolakŋaŋ sambe talip ma in Kawawaŋgalen zet ŋotekŋaŋ sambe penaŋ nâip ma in am indamukulem mimiyet webembeŋin temaŋ tazin ma in ningat tikŋaŋin omba penaŋ tazin kegok keyepmti in tewalaŋ bembeyet eyo otnânâŋin temaŋ penaŋ bemti mamayet nâmti diindoyap.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Wa neŋ in ke sakwep mimiyet ku indapitiliap. Masedonia dapmelaŋge notnne bekakan ekŋenaŋ tewalaŋ bembeyet otnânâŋin temaŋ penaŋ matazin in muluwin ke mbep beme muluwin keyaŋ in Zudia am ekŋengat gogot mamimindeip ke ilak penaŋ mkawaŋ bemindawe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 In nâip, Amobotnaŋ Zisas Kilais ek keŋ taoletnaŋ temaŋ penaŋ eknup. Ek kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bekapiyet toŋaŋ yaŋgut egaŋ ningat mti kululuŋen mundumaŋ dolakŋaŋ e peme tapme toti am nin kaboŋ bekopsat penaŋ bemti maŋge. Mti set kegoset egaŋ am nin yomengatnan gilik zemti ndatimti mama kanzizit motitiyet setnaŋ aikndaye.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 In tewalaŋ mânep ke bembeyet keŋin puŋpuŋ mme keŋ taolet palen taindain kataŋ bewep. Âk penaŋ ku taindawe beme keyet yayaŋ temaŋ ku mbep. Kawawaŋaŋ am sambeyet nânâŋinaŋgat yaŋaŋ maekmâtâpme delaŋ zein.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen pigok zenzeŋaŋ tazin,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Neŋ ingat tuŋguwinan kot mamti mulup mimiyet keŋŋ temaŋ penaŋ matazin. Sepem kegogak Kawawaŋaŋ Taitas keŋaŋ m eleŋ beleŋ beme egaŋ ingat tuŋguwinan mulup kot mimiyet keŋaŋ temaŋ penaŋ kegogak matazin keyepmti neŋ Kawawaŋgat wisikŋ penaŋ manzeyap.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Egaŋ in kot indamukulem mimiyet keŋaŋ temaŋ eweŋanak matazin yaŋ neŋ in kot indamukulem mimiyet nâmti zempema egaŋ zetn gawepumti oloŋen temaŋ mti inmagen kosât tapmin.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Neŋ ekmak an notn ŋen kapi mamti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup mme dapmelaŋge ekŋen kapiyetnaŋaŋ mulup aŋin ke maegoip an kemak ilisakwep idema kolup.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 An ke dapmelaŋge ekŋenaŋ egomti zempeme nitmak ke koti in tewalaŋ mânep bewep ke timti Zudia am met indandayet zempewien. Mulup kegok mmann Zudia am ekŋenaŋ nin indamukulem mimiyet keŋin temaŋ tazin ke ekti Amobotnaŋgat kwizet buŋamaŋ temaŋ mmobep.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Nin in am bekopsat indamukulem mimiyet tewalaŋ mânep temaŋ ke beme damuŋ mti mmetnepemann tuŋgupman notnaŋ yuŋgume zet mmot mtot notnaŋ tuŋgupman sokbewemagat weyaŋ eksewanup.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ nin an dolakŋaŋ elak mandikmâtâtndein keyepmti nin kwitnaŋ kwitnaŋ kapieset mulupm weyaŋti mmann am ekŋenaŋ kegogak ndikmâtâtâtgat nâmti maminup.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Egetmak an notn ŋen ewe pema kozin ek ke pienen mukulem mulup notnaŋ mimiyet zempemann egaŋ ŋep etaŋ mamme eknup keyepmti nin ingat ekŋenaŋ Zudia am nâmkiŋpepemak ekŋen indamukulem mimindendeyet keŋin temaŋ matazin keyet zapatnaŋ zema nâmti egaŋ inmak kot mânep akuku mulup ŋep penaŋ mbep elak penaŋ nâmkatikbemti pemann kozin.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 An ŋenaŋ Taitasiyet yaŋaŋ nâsâgât indayaŋkwesime in nâgât ekmak ilisakwep nin ndamukulem mimiyet mulup mamilup kegok dundume nâmbe. Ma an zut ŋen keyet yaŋidaŋgat idayaŋkwesime in pigok zewep, “An zut kapi Kilaisiyelen kwizet buŋamaŋ mpalakŋaŋ bembeyet nâmti dapmelaŋgeŋine ekŋenaŋ mulup kapi mimiyet zemideme kobun.” Kegok zeme nâmbep.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Neŋ ingat am dolakŋaŋ zemti dapmelaŋge ekŋengat tuŋguwinan sekŋin mmotindewan keyet kataŋ in an ekŋen keyaŋ kopme gogot mimindawep. Âpme nin meti dapmelaŋge notnaŋ ekŋenmagen met zet zemti ingat sekŋin mam moindenup keyet penaŋaŋ sosok sokbeme ekmâtâbep.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.