2 Coríntios 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 In nâme nin nnaŋgat kwizet buŋam etaŋ mobotgat mulupmaŋ mamnup bein? Ma in nâme an ŋenaŋ ningat yaŋŋ papia notnaŋ ningat kwizet buŋam mmobogat kumti kot indawien? Ma in papia notnaŋ keboŋ kumti ningat kwizet buŋamm mmot ndendeyet manzenup ma? E yek penaŋ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ningalen papia elak in kemak. Ingat mama mimiŋin dolakŋaŋ ma nâmkiŋpepeŋin an imbi sambeyaŋ ke ekti nin inmagen mulup dolakŋaŋ mbenn ke ilinak maekmâtâlip.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nin inmagen mulup mmann in Kilaisiyelen papia keboŋ bewien. Zet zeyap keyet yaŋaŋ sosok penaŋ tazin. Yaŋgut ke tinde sopmanen olekti meluwaŋ makunup sepem keboŋ yek. E ikŋaŋgat Kawawaŋ mama mamain egalen Emetak Teŋ keyaŋ am keŋinan baen meluwaŋ mpeye wa ke nanzaŋ palakŋaŋ palen yek.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Zet ke yaŋaŋ kapigogapmti zeyap Kawawaŋ nâmkiŋpepeyelen set ke Kilaismagesetgatnaŋgut sokbeye.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Penaŋ nin nnak etaŋ mulup kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi mmann ku sokbenak Kawawaŋaŋ etaŋ ndamukulem mme mulup sambe mmann penaŋ sokbem mâge.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Kawawaŋ ikŋaŋ nin tâtâ alakŋaŋgalen mulup mimiyet ndaombem ndeme nin Emetak Teŋaŋ zemâtâtndame keyet kataŋ mulup ke mamnup. Wa nin zii zelen meluwaŋ mimiŋaŋ keyelen mulupmaŋ ku maminup. Âpme zii zet sambe keyaŋ nin ŋep penaŋ ku gawepumann delaŋ zenzeyelen keyepmti zii zet meluwaŋ mimiŋaŋ keyaŋ am gakiki katikŋaŋ maaikindain. Âpme tâtâ alakŋaŋ ke Emetak Teŋaŋ mulup mme keyaŋ mama kanzizit maaikndain.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kawawaŋaŋ zii zet ke nanzaŋ palakŋaŋ palen meluwaŋ mge. Zii zet keyaŋ mulupmaŋ am ekŋenmagen mam ke gakiki aikindaye. Yaŋgut zii zet ke Kawawaŋ an busatnaŋaŋmak piyaŋ mme sokbeye. Keyepmti Kawawaŋaŋ Moses zii zet saye kan keyet Moses ŋenzimosetnan busatnaŋ temaŋ bemti tapme topme Islael am ekŋenaŋ zigok epumti zimosetnaŋ ekbiek belak kwalaŋ kwalaŋ mbien yaŋgut busatnaŋ ke Mosesiyet palen tatat katikŋaŋ ku tage.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Âpme Emetak Teŋgalen tâtâ alakŋaŋ keyet busatnaŋ zii zetgalen busatnaŋ silipein.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Penaŋ sukwep Kawawaŋaŋ Moses zii zet saye kan keyet Mosesiyet zimosetnanen saŋga soŋgayaŋ uluŋ elaŋ tapmme toge. Zii zet ke dolakŋaŋ yaŋgut zii zet keyaŋ am belak zet muluwen etaŋ maindein. Âpme naman Kawawaŋaŋ am yomengatnan ndaŋgalaŋti tâtâ alakŋaŋ ke mobotnaŋ igagen penaŋ mme nin teŋ mamayelen winde keyet keŋan tazin.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mosesiyet ŋeŋzimosetnaŋ busatnaŋ tapme toge busatnaŋ keyaŋ belaknik tapmetneti yek beye sepem kegogak zii zetgalen mulupmaŋ dolakŋaŋ ewan belaknik tatopmâzin. Âpme tâtâ alakŋaŋgalen buŋam zapat kapiyaŋ naman itnaŋaŋ ewan sebempemti gwaen tapmozin.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Set eweŋan sokbeye keyelen busatnaŋaŋ elak kan pigogak tototnaŋ beme naman tâtâ alakŋaŋ kapiyelen buŋam zapatnaŋaŋ omba penaŋ tapmakozin.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nin ŋoktikŋnan zet keyaŋ penaŋ tazin keyepmti nin mulup Mosesiyaŋ mge kegok ke ku maminup. Nin mulup tâtâ alakŋaŋ ke mâti kiŋgagapiŋ mulup windeŋaŋbeŋ mamnup.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Âpme nin Mosesiyaŋ mge sepem kegok ŋep ku mimiyelen. Egaŋ busatnaŋ temaŋ ŋenzimosetnan tage ke Islael am ekŋenaŋ ekti walebiekmagengapmti egaŋ ŋeŋzimosetnaŋ saŋgum aiaikŋaŋ keyaŋ ambulutpeme tapmeti busatnaŋ ke yek bemeti yek beme delaŋ zeye.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mosesiyaŋ mge sepem kegogak Islael amŋane ekŋenaŋ keŋ otnânâŋin saŋgumaŋ atampemâbien. Keyepmti ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ e ŋep mamaiŋ nâip yaŋgut keyet yaŋaŋ penaŋ ŋep ku maweyaŋnâmâtâlip. Saŋgum ke gaipeme mebegalen. Setnaŋ ke Kilais kwewetaŋ nâmkiŋpemtiŋgut ŋep gaipeme mebegalen.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Yaŋ alak kan pigogat eyo ekŋenaŋ nin Mosesiyelen zet kapi gawepumti set keeset mama kanzizit mambanup. Zemti ke mâti mame keyaŋ saŋgumnok keŋ otnânâŋin maambulut tazin.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Keyepmti am ekŋen keyaŋ ilin keŋin gilik zemti Amobotnaŋmagen mepme saŋgum ke tim beme mekobe.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Amobotnaŋ ek Emetak Teŋgak keyepmti egaŋ am ŋengat keŋan matazin beme egaŋ saŋgum ke tim beme mekopme an keyaŋ belak lala mamain.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Am nâmkiŋpepemak ningulak zimosetnnan busatnaŋ ke saŋgumaŋ ku mautukekpenup. Nin gapiyamnok tapmann Amobotnaŋgalen saŋga soŋga keyaŋ ningat palen ome nin naman sepem asekme Amobotnaŋgalen mama mimi ke omba penaŋ mkwapmann am ekŋenaŋ nin Amobotnaŋgalen maŋge e sosok manndikmâtâlip.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.