2 Coríntios 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 In nâme nin nnaŋgat kwizet buŋam etaŋ mobotgat mulupmaŋ mamnup bein? Ma in nâme an ŋenaŋ ningat yaŋŋ papia notnaŋ ningat kwizet buŋam mmobogat kumti kot indawien? Ma in papia notnaŋ keboŋ kumti ningat kwizet buŋamm mmot ndendeyet manzenup ma? E yek penaŋ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ningalen papia elak in kemak. Ingat mama mimiŋin dolakŋaŋ ma nâmkiŋpepeŋin an imbi sambeyaŋ ke ekti nin inmagen mulup dolakŋaŋ mbenn ke ilinak maekmâtâlip.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nin inmagen mulup mmann in Kilaisiyelen papia keboŋ bewien. Zet zeyap keyet yaŋaŋ sosok penaŋ tazin. Yaŋgut ke tinde sopmanen olekti meluwaŋ makunup sepem keboŋ yek. E ikŋaŋgat Kawawaŋ mama mamain egalen Emetak Teŋ keyaŋ am keŋinan baen meluwaŋ mpeye wa ke nanzaŋ palakŋaŋ palen yek.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Zet ke yaŋaŋ kapigogapmti zeyap Kawawaŋ nâmkiŋpepeyelen set ke Kilaismagesetgatnaŋgut sokbeye.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Penaŋ nin nnak etaŋ mulup kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi mmann ku sokbenak Kawawaŋaŋ etaŋ ndamukulem mme mulup sambe mmann penaŋ sokbem mâge.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Kawawaŋ ikŋaŋ nin tâtâ alakŋaŋgalen mulup mimiyet ndaombem ndeme nin Emetak Teŋaŋ zemâtâtndame keyet kataŋ mulup ke mamnup. Wa nin zii zelen meluwaŋ mimiŋaŋ keyelen mulupmaŋ ku maminup. Âpme zii zet sambe keyaŋ nin ŋep penaŋ ku gawepumann delaŋ zenzeyelen keyepmti zii zet meluwaŋ mimiŋaŋ keyaŋ am gakiki katikŋaŋ maaikindain. Âpme tâtâ alakŋaŋ ke Emetak Teŋaŋ mulup mme keyaŋ mama kanzizit maaikndain.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Kawawaŋaŋ zii zet ke nanzaŋ palakŋaŋ palen meluwaŋ mge. Zii zet keyaŋ mulupmaŋ am ekŋenmagen mam ke gakiki aikindaye. Yaŋgut zii zet ke Kawawaŋ an busatnaŋaŋmak piyaŋ mme sokbeye. Keyepmti Kawawaŋaŋ Moses zii zet saye kan keyet Moses ŋenzimosetnan busatnaŋ temaŋ bemti tapme topme Islael am ekŋenaŋ zigok epumti zimosetnaŋ ekbiek belak kwalaŋ kwalaŋ mbien yaŋgut busatnaŋ ke Mosesiyet palen tatat katikŋaŋ ku tage.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Âpme Emetak Teŋgalen tâtâ alakŋaŋ keyet busatnaŋ zii zetgalen busatnaŋ silipein.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Penaŋ sukwep Kawawaŋaŋ Moses zii zet saye kan keyet Mosesiyet zimosetnanen saŋga soŋgayaŋ uluŋ elaŋ tapmme toge. Zii zet ke dolakŋaŋ yaŋgut zii zet keyaŋ am belak zet muluwen etaŋ maindein. Âpme naman Kawawaŋaŋ am yomengatnan ndaŋgalaŋti tâtâ alakŋaŋ ke mobotnaŋ igagen penaŋ mme nin teŋ mamayelen winde keyet keŋan tazin.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mosesiyet ŋeŋzimosetnaŋ busatnaŋ tapme toge busatnaŋ keyaŋ belaknik tapmetneti yek beye sepem kegogak zii zetgalen mulupmaŋ dolakŋaŋ ewan belaknik tatopmâzin. Âpme tâtâ alakŋaŋgalen buŋam zapat kapiyaŋ naman itnaŋaŋ ewan sebempemti gwaen tapmozin.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Set eweŋan sokbeye keyelen busatnaŋaŋ elak kan pigogak tototnaŋ beme naman tâtâ alakŋaŋ kapiyelen buŋam zapatnaŋaŋ omba penaŋ tapmakozin.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nin ŋoktikŋnan zet keyaŋ penaŋ tazin keyepmti nin mulup Mosesiyaŋ mge kegok ke ku maminup. Nin mulup tâtâ alakŋaŋ ke mâti kiŋgagapiŋ mulup windeŋaŋbeŋ mamnup.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Âpme nin Mosesiyaŋ mge sepem kegok ŋep ku mimiyelen. Egaŋ busatnaŋ temaŋ ŋenzimosetnan tage ke Islael am ekŋenaŋ ekti walebiekmagengapmti egaŋ ŋeŋzimosetnaŋ saŋgum aiaikŋaŋ keyaŋ ambulutpeme tapmeti busatnaŋ ke yek bemeti yek beme delaŋ zeye.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mosesiyaŋ mge sepem kegogak Islael amŋane ekŋenaŋ keŋ otnânâŋin saŋgumaŋ atampemâbien. Keyepmti ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ e ŋep mamaiŋ nâip yaŋgut keyet yaŋaŋ penaŋ ŋep ku maweyaŋnâmâtâlip. Saŋgum ke gaipeme mebegalen. Setnaŋ ke Kilais kwewetaŋ nâmkiŋpemtiŋgut ŋep gaipeme mebegalen.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Yaŋ alak kan pigogat eyo ekŋenaŋ nin Mosesiyelen zet kapi gawepumti set keeset mama kanzizit mambanup. Zemti ke mâti mame keyaŋ saŋgumnok keŋ otnânâŋin maambulut tazin.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Keyepmti am ekŋen keyaŋ ilin keŋin gilik zemti Amobotnaŋmagen mepme saŋgum ke tim beme mekobe.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Amobotnaŋ ek Emetak Teŋgak keyepmti egaŋ am ŋengat keŋan matazin beme egaŋ saŋgum ke tim beme mekopme an keyaŋ belak lala mamain.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Am nâmkiŋpepemak ningulak zimosetnnan busatnaŋ ke saŋgumaŋ ku mautukekpenup. Nin gapiyamnok tapmann Amobotnaŋgalen saŋga soŋga keyaŋ ningat palen ome nin naman sepem asekme Amobotnaŋgalen mama mimi ke omba penaŋ mkwapmann am ekŋenaŋ nin Amobotnaŋgalen maŋge e sosok manndikmâtâlip.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.