2 Coríntios 11

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In buzak tati nâme neŋ zetn ewe tusumti pigok zema nâit: neŋ nânâ kwitnaŋ kwitnaŋ keŋŋnanen tapme manzeyap ke in ekme am seoŋ ekŋenaŋ manzeip sepem kegoknok mambein.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kawawaŋ egaŋ ingat eyak penaŋ mamimindain. Neŋ ingat sepem kegogak penaŋ mamimindeyap. In imbi nembip dolakŋaŋ penaŋ neŋ in awin Kilais ek kwewetaŋ ke wawagat ombemindewan.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mneti an ŋenaŋ nânâ sepemaŋ igak ŋen zikat indame ŋoktikŋin yuŋgume Kilais bamkumpewepmagen zemti sekŋ omba penaŋ manzin. In nâip Sadaŋaŋ zet dâsuki zemti Ewa ŋoktikŋaŋ myuŋgume egaŋ walege in sepem kegok mbepmagat eksewep.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 In am notnaŋaŋ inmagen koti Zisasiyet yaŋaŋ nin mandiindonup e tapme nan sepemaŋ igak ŋen mandiindoip ma Emetak Teŋ e tapme naman emetak sepemaŋ igak ŋen main ma Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nin diindondoŋaŋ e tapme nan sepemaŋ igagen diindome in ekŋengalen zelin ke sakwep nâmti keyet nâme penaŋ beme maŋgawepup keboŋgapmti neŋ igat yayaŋ penaŋ miyap.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Neŋ nâma in am ombemindendeŋaŋŋine dolakŋaŋ penaŋ mandiindoip ekŋen keyaŋ neŋ sebem nemti gwaen ku talip bein.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenzennaŋ dolakŋaŋ penaŋ ku masokbemkawaŋ beme egip mene yaŋgut neŋ zet keyet yaŋaŋ ŋep nâmâtâpma delaŋ zein. Keyet yaŋaŋ notnne notnaŋmak nin set sambe mamimkwatnup keyaŋ nânân temaŋ ke msokbeme manndikmâtâkwalip ke.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Neŋ in mwat indendeyet nâmti nanaŋgat nâma tototnaŋ beme kandaŋinan mamti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup mkwaban. Kan keyet neŋ in mulupm keyet tosaŋaŋ nanayet ku indayaŋkwesiwan. Wa neŋ set ke ku myuŋguwan.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Neŋ ingat tuŋguwinan mamti ingat mulup mma dapmelaŋge notnaŋ ekŋenaŋ etaŋ mânewan nabandim mneme mamti mulup mban. Ekŋenmagen mânep milawat belak kaim timti inmagen pien mulup mban.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Neŋ ingat tuŋguwinan ke mamti kan notnaŋgat mânepgat olati keyaŋgut ingat ŋen ku indayaŋkwesimti nâmban. Ekŋen Masedonia dapmelaŋge notnne bekakan ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋgat maolateman ke timti kot manamtemien. Neŋ eweŋan mulup inmagen yaŋbemti mkwaban kan keyet ingat palen nukŋaŋ ŋen ku pema moge yaŋ ewe mulup mmobap keyet nukŋaŋ ŋen ewe ku indawap.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kilaisiyaŋ zet penaŋ penaŋak manzemtan. Neŋ sepem kegogak zemti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup inmagen tosaŋepiŋ mamiyap keyepmti sekŋ ŋep mmobap. Âpme Akaia mkaengatnaŋ an ŋenaŋ ku bekek nembe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Neŋ yaŋaŋ eneyet zet ke zeyap ke nâit. Wa neŋ zet kapi ingat wisat mimindemti ku zeyap. Neŋ ingat gogotn temaŋ penaŋ tazin ke Kawawaŋgat zikatnan zeyap.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Neŋ mulupm sakam kegogak ewe mmoti ombemindendeŋaŋ belakŋaŋ notnaŋ tosayet etaŋ nâmti muluwin mmambe nin Pâl mee ekŋenaŋ mulup mamip sakam kegogak maminup zegwem kegok zemti belak sek mmobot zet etaŋ mamip ekŋen keyelen selin bekekme olabep.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Am ekŋen ke wan Kilaisiyelen ombemindendeŋaŋ penaŋ yek. Ekŋen ke belakŋaŋ penaŋ. Ekŋenaŋ muluwin dâsuki kegok mti nin Kilaisiyelen ombemindendeŋaŋŋane penaŋ manup zemti am dâsuki matetimindeip.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 — ausente —
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Neŋ zet ewe ikŋaŋ keyegak sakwalamti zema nâit, an ŋenaŋ nâgât an seoŋ kegok ku dinowe. In nâgât nâmneme am seoŋ ekŋen kemak tusumti mamain kegok manâmnep. Neŋ ekŋenmak mambak ze neŋ mulup ekŋenaŋ mamip sepem kegogak mti keyet nâmti sekŋ belaknik ŋep mmobak.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 E penaŋ. Neŋ zet tazeyap kaboŋ kapi Amobotnaŋaŋ nâme dolakŋaŋ ku bein. Sek mmobot zet kapi e penaŋ am nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ zelin kok zemti mamaip.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Am sambe penaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mammelip keyet nâmti sekŋin mamimmopme indigap. Neŋ ekŋenmak mambagen sepem kegogak ŋep mbak.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kolin dapmelaŋge in ilinaŋgat nâme nânâŋin temaŋ mambein keyet mti in am myuŋguŋguŋin temaŋ keboŋ ke nâmindeme mamti inmak zapat mamip.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 In am ekŋen keboŋ ke nâmindeme kot indadamuŋ mti tetimindemti kwitnaŋ kwitnaŋin maomenzeŋtip. Mti ingat nâme tototnaŋ beme belak bepalaksat maindoip.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Neŋ in sepem kegok mimindandayet windeŋaŋ ku mamiyap kegok mimindandayet nâma sakambuk mambein. Am ŋenaŋ mulup kwileki ŋen mti keyet sekŋaŋ mam mozin. Neŋ sepem kegogak ŋep mbak neŋ zet ke setnapiŋ e nâmtiŋgut belak kileŋ ke okpema kwazin.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Am ekŋen keyaŋ ilinaŋgat sekŋin mmoti pigok manzeip, “Nin Ibulu am wa pimak, ma nin Islael am wa pimak Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ikŋaŋgat zapat ndaombemndeye.” Ma naman pigok manzeip, “Nin Abalaamgat iŋsokŋane wa pimak.” Ekŋenaŋ zet sambe manzemelip beke neŋ kegogak tatnain.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ekŋenaŋ nin Kilaisiyelen mulup mnup zemti mamimyuŋguip keyepmti neŋ zet kapi ŋenzinziŋ palenok kilom ke zeyap. Ekŋenaŋ nin Kilaisiyelen mulup an manup e ŋep manzeip yaŋgut neŋ Kilaisiyelen mulup an penaŋ mamti ekŋen bugan sebemindemti
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sek 5 bepi Zuda am ekŋenaŋ sindiwaŋ nawitikme kwep nonoŋaŋgat sindip makuma 39, 39, 39 kapi manawitikwatemien.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sindiwan miset tuk kapi sek sambe nawitikne nawitikne peme sipsip timti wemban.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kan sambe penaŋ neŋ Kilaisiyelen mulupgat set teepmaŋ penaŋ tokwati mamamteman.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tambu misa sek sindem sambe tipeŋ mamamteman
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wa zema nâip ke etaŋ yek. Kan sambe penaŋ dapmelaŋge sambe ŋep talip ma yek zemti keŋŋ yayaŋ temaŋ mambein.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Am nâmkiŋpepemak ŋenaŋ nukŋaŋ ŋen aikme neŋ kegogak nukŋaŋ matiyap. Ya naman ŋenaŋ yom mme neŋ an keyet mti nukŋaŋ temaŋ matiyap.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Neŋ sekŋ mmobogat nâmbak beme neŋ Kawawaŋaŋ nukŋanen napmukulem mme mamayap keyet nâmti ŋep sekŋ mmobak.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Neŋ Amobotnaŋ Zisasiyet Bipmaŋ Kawawaŋ an kwizet buŋamaŋ mene mene mamimwalip egat zikatnan neŋ zet ekŋen ke penaŋ zeyap.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Neŋ Damaskas mkaen meti mamban kan keyet amobotnaŋ Alatas egaŋ amobotnaŋaŋ ŋen peme Damaskas mkaen mamamtan keyaŋ kasa kuku an notnaŋ indeme ekŋenaŋ met mka set bimaŋ sambe bee nâgât egaŋ mesât kopme ekti atamti met mka katikŋan pesenup zemti dombemti tapmebien.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Âpme am notnne notnaŋ ekŋenaŋ zapat ke nâmti buzakset nati met kimbat solonan tati suasembe keŋan naweti mka kimbat enzuŋaset tek tim tapme ululuŋ piyaŋ zupman baen toti keeselak buzak kunzuŋti meban.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.