2 Coríntios 11

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In buzak tati nâme neŋ zetn ewe tusumti pigok zema nâit: neŋ nânâ kwitnaŋ kwitnaŋ keŋŋnanen tapme manzeyap ke in ekme am seoŋ ekŋenaŋ manzeip sepem kegoknok mambein.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kawawaŋ egaŋ ingat eyak penaŋ mamimindain. Neŋ ingat sepem kegogak penaŋ mamimindeyap. In imbi nembip dolakŋaŋ penaŋ neŋ in awin Kilais ek kwewetaŋ ke wawagat ombemindewan.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mneti an ŋenaŋ nânâ sepemaŋ igak ŋen zikat indame ŋoktikŋin yuŋgume Kilais bamkumpewepmagen zemti sekŋ omba penaŋ manzin. In nâip Sadaŋaŋ zet dâsuki zemti Ewa ŋoktikŋaŋ myuŋgume egaŋ walege in sepem kegok mbepmagat eksewep.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 In am notnaŋaŋ inmagen koti Zisasiyet yaŋaŋ nin mandiindonup e tapme nan sepemaŋ igak ŋen mandiindoip ma Emetak Teŋ e tapme naman emetak sepemaŋ igak ŋen main ma Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nin diindondoŋaŋ e tapme nan sepemaŋ igagen diindome in ekŋengalen zelin ke sakwep nâmti keyet nâme penaŋ beme maŋgawepup keboŋgapmti neŋ igat yayaŋ penaŋ miyap.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Neŋ nâma in am ombemindendeŋaŋŋine dolakŋaŋ penaŋ mandiindoip ekŋen keyaŋ neŋ sebem nemti gwaen ku talip bein.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenzennaŋ dolakŋaŋ penaŋ ku masokbemkawaŋ beme egip mene yaŋgut neŋ zet keyet yaŋaŋ ŋep nâmâtâpma delaŋ zein. Keyet yaŋaŋ notnne notnaŋmak nin set sambe mamimkwatnup keyaŋ nânân temaŋ ke msokbeme manndikmâtâkwalip ke.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Neŋ in mwat indendeyet nâmti nanaŋgat nâma tototnaŋ beme kandaŋinan mamti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup mkwaban. Kan keyet neŋ in mulupm keyet tosaŋaŋ nanayet ku indayaŋkwesiwan. Wa neŋ set ke ku myuŋguwan.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Neŋ ingat tuŋguwinan mamti ingat mulup mma dapmelaŋge notnaŋ ekŋenaŋ etaŋ mânewan nabandim mneme mamti mulup mban. Ekŋenmagen mânep milawat belak kaim timti inmagen pien mulup mban.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Neŋ ingat tuŋguwinan ke mamti kan notnaŋgat mânepgat olati keyaŋgut ingat ŋen ku indayaŋkwesimti nâmban. Ekŋen Masedonia dapmelaŋge notnne bekakan ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋgat maolateman ke timti kot manamtemien. Neŋ eweŋan mulup inmagen yaŋbemti mkwaban kan keyet ingat palen nukŋaŋ ŋen ku pema moge yaŋ ewe mulup mmobap keyet nukŋaŋ ŋen ewe ku indawap.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kilaisiyaŋ zet penaŋ penaŋak manzemtan. Neŋ sepem kegogak zemti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze mulup inmagen tosaŋepiŋ mamiyap keyepmti sekŋ ŋep mmobap. Âpme Akaia mkaengatnaŋ an ŋenaŋ ku bekek nembe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Neŋ yaŋaŋ eneyet zet ke zeyap ke nâit. Wa neŋ zet kapi ingat wisat mimindemti ku zeyap. Neŋ ingat gogotn temaŋ penaŋ tazin ke Kawawaŋgat zikatnan zeyap.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Neŋ mulupm sakam kegogak ewe mmoti ombemindendeŋaŋ belakŋaŋ notnaŋ tosayet etaŋ nâmti muluwin mmambe nin Pâl mee ekŋenaŋ mulup mamip sakam kegogak maminup zegwem kegok zemti belak sek mmobot zet etaŋ mamip ekŋen keyelen selin bekekme olabep.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Am ekŋen ke wan Kilaisiyelen ombemindendeŋaŋ penaŋ yek. Ekŋen ke belakŋaŋ penaŋ. Ekŋenaŋ muluwin dâsuki kegok mti nin Kilaisiyelen ombemindendeŋaŋŋane penaŋ manup zemti am dâsuki matetimindeip.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Neŋ zet ewe ikŋaŋ keyegak sakwalamti zema nâit, an ŋenaŋ nâgât an seoŋ kegok ku dinowe. In nâgât nâmneme am seoŋ ekŋen kemak tusumti mamain kegok manâmnep. Neŋ ekŋenmak mambak ze neŋ mulup ekŋenaŋ mamip sepem kegogak mti keyet nâmti sekŋ belaknik ŋep mmobak.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 E penaŋ. Neŋ zet tazeyap kaboŋ kapi Amobotnaŋaŋ nâme dolakŋaŋ ku bein. Sek mmobot zet kapi e penaŋ am nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ zelin kok zemti mamaip.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Am sambe penaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mammelip keyet nâmti sekŋin mamimmopme indigap. Neŋ ekŋenmak mambagen sepem kegogak ŋep mbak.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kolin dapmelaŋge in ilinaŋgat nâme nânâŋin temaŋ mambein keyet mti in am myuŋguŋguŋin temaŋ keboŋ ke nâmindeme mamti inmak zapat mamip.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 In am ekŋen keboŋ ke nâmindeme kot indadamuŋ mti tetimindemti kwitnaŋ kwitnaŋin maomenzeŋtip. Mti ingat nâme tototnaŋ beme belak bepalaksat maindoip.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Neŋ in sepem kegok mimindandayet windeŋaŋ ku mamiyap kegok mimindandayet nâma sakambuk mambein. Am ŋenaŋ mulup kwileki ŋen mti keyet sekŋaŋ mam mozin. Neŋ sepem kegogak ŋep mbak neŋ zet ke setnapiŋ e nâmtiŋgut belak kileŋ ke okpema kwazin.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Am ekŋen keyaŋ ilinaŋgat sekŋin mmoti pigok manzeip, “Nin Ibulu am wa pimak, ma nin Islael am wa pimak Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ikŋaŋgat zapat ndaombemndeye.” Ma naman pigok manzeip, “Nin Abalaamgat iŋsokŋane wa pimak.” Ekŋenaŋ zet sambe manzemelip beke neŋ kegogak tatnain.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ekŋenaŋ nin Kilaisiyelen mulup mnup zemti mamimyuŋguip keyepmti neŋ zet kapi ŋenzinziŋ palenok kilom ke zeyap. Ekŋenaŋ nin Kilaisiyelen mulup an manup e ŋep manzeip yaŋgut neŋ Kilaisiyelen mulup an penaŋ mamti ekŋen bugan sebemindemti
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sek 5 bepi Zuda am ekŋenaŋ sindiwaŋ nawitikme kwep nonoŋaŋgat sindip makuma 39, 39, 39 kapi manawitikwatemien.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Sindiwan miset tuk kapi sek sambe nawitikne nawitikne peme sipsip timti wemban.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kan sambe penaŋ neŋ Kilaisiyelen mulupgat set teepmaŋ penaŋ tokwati mamamteman.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tambu misa sek sindem sambe tipeŋ mamamteman
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Wa zema nâip ke etaŋ yek. Kan sambe penaŋ dapmelaŋge sambe ŋep talip ma yek zemti keŋŋ yayaŋ temaŋ mambein.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Am nâmkiŋpepemak ŋenaŋ nukŋaŋ ŋen aikme neŋ kegogak nukŋaŋ matiyap. Ya naman ŋenaŋ yom mme neŋ an keyet mti nukŋaŋ temaŋ matiyap.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Neŋ sekŋ mmobogat nâmbak beme neŋ Kawawaŋaŋ nukŋanen napmukulem mme mamayap keyet nâmti ŋep sekŋ mmobak.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Neŋ Amobotnaŋ Zisasiyet Bipmaŋ Kawawaŋ an kwizet buŋamaŋ mene mene mamimwalip egat zikatnan neŋ zet ekŋen ke penaŋ zeyap.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Neŋ Damaskas mkaen meti mamban kan keyet amobotnaŋ Alatas egaŋ amobotnaŋaŋ ŋen peme Damaskas mkaen mamamtan keyaŋ kasa kuku an notnaŋ indeme ekŋenaŋ met mka set bimaŋ sambe bee nâgât egaŋ mesât kopme ekti atamti met mka katikŋan pesenup zemti dombemti tapmebien.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Âpme am notnne notnaŋ ekŋenaŋ zapat ke nâmti buzakset nati met kimbat solonan tati suasembe keŋan naweti mka kimbat enzuŋaset tek tim tapme ululuŋ piyaŋ zupman baen toti keeselak buzak kunzuŋti meban.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.