1 João 2

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nâgât nembanne penaŋ, in yom mbiekmagengapmti zapat meluwaŋ kapi kumti indayap. Nin yom mbanup beme ningat mundumnanen Zisas Kilais ek mama teŋ toŋaŋ egaŋ Bipmaŋgat ndaŋgalaŋ ndendeyelen nâmti mandundum sain.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kawawaŋaŋ Zisas zempeme toti ningat yomgapmti gakime sipmaŋ mulage keyaŋ ningat yomm zuluge. Wa ningat etaŋ yek. Msat sambe am ekŋengat temakwep gakiye.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nin Kawawaŋ zet zapatnaŋ zempepeŋaŋ ke maŋgawepenup bemelak nin ek manâmpenup ke penaŋ manâmkawaŋbenup.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ma an ŋenaŋ Kawawaŋgalen zet gawepupupiŋ mamti zewe, “Neŋ Kawawaŋ nâmpeyap,” zeweyen an ke dâsuki toŋaŋ. Kegok manzenup keyaŋ msokbeinen Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ penaŋ ke ningat keŋnan ku tazin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Âk an ŋen egaŋ Kawawaŋgalen zet maŋgawepun beme an keboŋ egaŋ penaŋ sukwep Kawawaŋ gogot mamsain. Kegok mti nin Kawawaŋmagen tusumti tapmanup kegok penaŋ bein.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 An ŋen egaŋ, “Neŋ Kawawaŋmak tusumti mamayap,” zein beme egaŋ Zisasiyaŋ mama maŋge sepem kegogak mamain.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kilaismagen notnne penaŋ, neŋ zet pi alakŋaŋ ku kumindayap. Zet kapi in yaŋbemti Zisasiyelen buŋam zapat nâmti nâmkiŋpewien keyegak kumindayap. Zet yaŋbemti zemzikat indam mbien kegogapm zet itnaŋaŋ zeyap.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yaŋgut zet kuyap keyaŋ zet alakŋaŋnogak tageyaŋ matazin. Keyet penaŋaŋ Zisasmagen sokbeye ma inmagen kogak sokbein. E yaŋaŋ kapigok tambusosokgalen bekanaŋaŋ yek bemâpme busatnaŋgalen mama mimi dolakŋaŋaŋ sokbemkawaŋbemti tazin.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Âpme an ŋen egaŋ notnaŋgat keŋ kasa manâin an keboŋaŋ, “Neŋ busatnanen mamayap,” ku zewe. Kogogapmti ek ewe tambusosogen mamain.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 An ŋenaŋ notnaŋgat gogot mamin egaŋ busatnanen mamain. Busatnanen mamain keyepmti yom ŋenaŋ ma tetimaemae ŋen sokbemsame ku tokutuwe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma an ŋen egaŋ notnaŋgat keŋ kasa nâmpewe egaŋ yomgalen tambusosok keŋan tati tambusosok seleset meti set ku ekti mesâgât olabe enenogat tambusosogaŋ zikatnaŋ simuŋ tapme kegok mbe.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kilaismagen nemunambanne, in Zisas Kilais egat pembenaŋgapmti yomin zulutindendeŋaŋ keyepm zet kapi kumindayap.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Yeŋ bipmne in Kilais eweŋan baenen takwapme egat yaŋaŋ nâmâtâbien keyepmti zet kapi kumindayap. Anemba zomolimne in Kawawaŋaŋ windeŋaŋ indame an bekanaŋ mimi windeŋaŋ mtobien keyepmti zapat meluwaŋ kapi kumindayap. Animbi nemba, in Biwin Kawawaŋgat nâmâtâlip keyepmti zapat meluwaŋ kapi kumti indayap.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Bienne, in Kilais egat yaŋaŋ nâmâtâlip keyepmti zapat meluwaŋ kapi kumindayap. Anemba zomolim, in windeŋin temaŋ tazin ma Kawawaŋgalen zet keŋinan tapme Sadaŋgalen tetimaemaeen katikŋaŋ bewien, keyepmti zapat meluwaŋ kapi kumti indayap.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 In am mama mimiŋin bekanaŋ ekŋenmak ku tusuwep ma keŋin msatgalen kwitnaŋ kwitnaŋ keyet palen ku peme wembe. Kogok mbep beme in Biwinnaŋgat tikŋaŋ ku nâmbep.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nâip, mama mimi bekanaŋ seginaŋ nâmtikŋaŋ mamin ke ma msat palen kwitnaŋ kwitnaŋgat eksegat ma sekŋ mobot ke Biwinnaŋgalen ŋoktikŋaŋgatnaŋ yek. Ke msat kapiyelen kwitnaŋ kwitnaŋgat tikŋaŋetaŋ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Âpme msat kapiyelen kwitnaŋ kwitnaŋ ma tikŋaŋaŋ tazin kapi ilinsakwep yek bemâbe. Mme an ŋen Kawawaŋgalen zet gawepumti mambe beme egaŋ kwesiŋ mamti mamambe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nemunambanne, Kilaisiyaŋ kokogalen kan ilak bududukbein. In Kilaisiyet kasaŋane sokbembeyet zeme nâwien e ilak omba penaŋ sokbemâbienaŋ tapmaip. Keyepmti kan bududuk penaŋ bein kegok ilak nânup.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ekŋen keyaŋ ningat tuŋgupmnangatnaŋ sokbewien keyaŋgut ekŋenaŋ ninmak tusumti ku mamaip. Ekŋenaŋ ninmak keŋ kwep mambiek ze ku katimndewiek. Yaŋ ndemebien keyepmti ekŋengat yaŋaŋ kapigok nânup ekŋen ke Kawawaŋaŋ ninmak mamayet ku ombemindeye.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 In ekŋen nemboŋ yek. In Emetak Teŋ ke timâbiengapmti in Kawawaŋgalen zet katnaŋ ke nâmkawaŋbewien.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Meluwaŋ kapi in, “Kawawaŋgalen zet penaŋ ŋotekŋaŋ ke ku nâip,” zemti ku kumindayap. In zet ke nâmâtât talip keyepm kumindayap. An zet dâsukitoŋaŋ zet tazeip ke Kawawaŋgalen zet katnaŋ penaŋ kemagengatnaŋ yek. Ilinaŋgat keŋinangalak tazeip.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 An zet dâsukitoŋ ke kwiyet zesenup? An ŋenaŋ zewe, “Zisas Kilais Kawawaŋaŋ ku ombempemti zempeme toge,” zewe beme an keyaŋ Bien ma Nemuŋaŋ eget mambamkumidein keyepmti ek Kilais egat kasaŋaŋ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 An ŋenaŋ Zisas Kawawaŋgat Nemuŋaŋ mambamkumpein keyaŋ zeinen egaŋ Bipmaŋ Kawawaŋ ku nâmpein kogok bein. An ŋenaŋ Nemuŋaŋgat an Kawawaŋaŋ ombempepeŋaŋ Kilais zein beme egaŋ Bipmaŋgat kegogak ŋep nâmpein zenup.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ Zisasiyaŋ eweŋan baenen msalen ekmak mamti nâmkwabien ke mkatikŋaŋ bemti mambep. Kawawaŋgalen zet katnaŋ ke nâmkatik bemti mame Bip Nemuŋ zut egelaŋ kegogak ingat nâmtikŋaŋ mamimindein.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ke Zisasiyaŋ ikŋaŋ mama kanzizit mama ke ndandayet zetik mti buŋam zapatnaŋ diindoye ke ndawe.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Am keŋin mamimyuŋgumindeip ekŋengat zet zapat kegok kumindayap.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 In Emetak Teŋ Kawawaŋmagengatnaŋ tiwiengapmti in nânâ notnaŋgat ku maolalip yek. Emetak Teŋ egaŋ mama mimi dolakŋaŋ manzemzikat indamin. Emetak Teŋgalen zet ke dâsuki yek, penaŋ sukwep keyepmti egaŋ manzemzikat indain kataŋ keŋinan mkatikŋaŋ bemti mamambep.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nembanne penaŋ, in Kilaismak tusum mamambep. Âpme maneti kan delaŋ zenzeŋaŋ ikŋaŋ kot sokbemkawaŋ beme in windeŋinbeŋ tabep keyepm nin egat zikatnan sakambuk ku mbanup.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 In Kilais ek teŋ toŋaŋ maekmâtâlip beme in pigok nâmâtâlit. In am ŋen mama mimi teŋ mme in nâip ek Kawawaŋgat nemunambaŋaŋgapmti kegok mamin.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.