1 Coríntios 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zet zemkwala keyet butnaŋ ŋen ewe kapi zesowap. Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ ku naopemneneŋaŋaŋ. Neŋ belak âlâgâlâk talap. Ma neŋ Amobotnaŋ Zisas penaŋ ekban. Neŋ Amobotnaŋgalen mulupmaŋ penaŋ ingat tuŋguwinan mamti mban keyepmti in nâmkiŋpepemak bewien. Keyepm neŋ Zisasiyet buŋam zapatnaŋ zemkawaŋ bembe an ombemnakumtetitiŋaŋ penaŋ talap.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Am notnaŋaŋ nâme mene neŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ku ombemnemti nakumtetitiŋaŋ ku beyawaŋgut in yaŋŋ penaŋ sukwep nâmneip. Enenogat neŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ombemnemti nakumtetitiŋaŋ mamti zapatnaŋ diindoma in Amobotnaŋ nâmkiŋpewien keyaŋ neŋ an kwi keyet yaŋŋ penaŋ msokbeye.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Âpme yaŋnaŋgat zet kuku mti nâgât Zisasiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ombemnemti nakumtetitiŋaŋ ku manzeip ekŋen keyet zet dopmaŋ kapigok gilik zemindayap.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nin inmagen mulup mamnupgapm in tu meu ndandayelen ŋep wekukuyelen yaŋgut nin ku mawekunup.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Amobotnaŋgat nembaŋaŋne notnaŋ ma meniŋane ma Sipas ekŋenaŋ imbiŋinemak zet zapat dolakŋaŋ manzemelip. Keyepmti notnaŋ nin sepem kegok mimiyelen nâmbenek beme nin ŋep kogok mbenek.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kulekiyet neŋmak Banabas nit betndaŋ mulup mti mânep keeset aikti meu kwitim niniyelen mamilup âpme ekŋenaŋ in indapelaŋguŋguyet manzeip? Ke set pembenaŋ yek.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kasa kuku an ŋenaŋ mulupmanen mamti ikŋaŋgalen mânewaŋ tu meu ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke kwititiyelen mulup belakŋaŋ ŋen mti keeset mukulem ku matin. Ma an ŋenaŋ mulup mip keyet penaŋaŋ weme belak peme tatagalen ku maondein yek. Egaŋ meu penaŋaŋ ŋep bep ke akumti manin. Ma bo toŋaŋaŋ ekdamuŋ mme sememe kumti manin.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pi an zet etaŋ ku zeyap; zet kapi zii zelen keyegak zemkawaŋ bembeŋaŋ tazin.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mosesiyelen zii zelen zet ŋen kapigok meluwaŋ mimiŋaŋaŋ tazin,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Zet ke am ningat penaŋ zenzeŋaŋ. An mulup mimonze onze mamm ma an meu penaŋ maakumbein egelaŋ meu penaŋ ke ilisakwep kalaŋti nimbalut ke nâmti mamilup.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Âpme nin Kilaisiyet buŋam zapat diindowen kan keyet nin mulup an mulup mimondendeyelen zapat sakam keboŋ mbenn. Nin mulup keboŋ mmann Emetak Teŋaŋ ingat keŋinan topmaŋge keyepmti nin inmagengatnaŋ segalen mukulem mimiyelengat omba penaŋ ndandayelen ku mawekunup.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mulup an notnaŋaŋ inmagengatnaŋ segalen bandim titiyelen beme nin kegogagak segalen bandim titiyelen bein enenogat nin inmagen mulup yaŋbemti mbenn. Yaŋgut nin inmagengatnaŋ meu milawatgat ku wekuwenn. Mneti Kilaisiyelen zapat pembenaŋ bekekpewanekmagen zemti inmagen titiyelen zenzeŋaŋ ke katikpewan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Zelusalem mka temaŋgalen sesewat mka temanen an mulup mamip ekŋenaŋ meu sesewat mka temangatnaŋ matinip. Ma an sâpe sâpe sisagen mambuip ekŋenaŋ keyetnaŋ meu butnaŋ niniyet zenzeŋaŋ timti manip. In set ke ŋep penaŋ nâip.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Âpme set keeset Amobotnaŋaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze an nin zet zapat dolakŋaŋ zemepman am ekŋen keyaŋ tu meu aikndame niniyet nâmti zet ke diindoye.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Neŋ set ke ku mamâlap. Mti in sakam keyet kataŋ mnanayelen otnâmti meluwaŋ ku miyap yek. Nen betnnaŋŋ mulupmaŋ mti maaikniyap keyet nâma mobotnaŋ mambein. Enenogat ingat tu meuyet indawekumindandayet nâma sakambukŋaŋmak penaŋ mambein.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zempalakŋaŋ bembeyelen mulup ke zemkatikbemti ilak nâgât belen bempepeŋaŋ yaŋgut neŋ am buŋam zapat dolakŋaŋ diindondopiŋ mma wakai Kawawaŋaŋ sindem omba penaŋ nawe keyepm buŋam zapat manzempalakŋaŋ beyap keyet sek mmobot zet zema dolakŋaŋ penaŋ ku besem.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mulup ke nanaŋgat keŋnaŋgalak sokbemti mbak ze maneti tosaŋaŋ tiwak. Yaŋgut nanaŋgat keŋnaŋgalak mulup kapi ku tiwangapm pigok ŋep zewi, Kilaisiyaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenzeyelen zeneŋgeyepm manzeyap.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kawawaŋgalen mulup mamipgat tosaŋin kapigok: neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋgalen mulup mmeti am mulup keyet tosaŋaŋgat ku wekuwap. Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ manzeap keyet tosaŋaŋ ŋep titiyelenaŋgut keyet ku mawekuyap. Keŋ oloŋen nâyap keyaŋ tosannok bein keyet nâma pembenaŋ bein.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Neŋ zet keboŋ keyaŋ ku naopemneme talap keyaŋgut neŋ am sambeyet kilambaŋinan gwidikti ekŋengalen sisiliŋ an beyap. Enenogat neŋ keeset am sambe indatetima Kilais ŋep nâmkiŋpepeyelen nâmti mamiyap
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Keyet yaŋaŋ neŋ Zuda am ekŋenmak mamti Zuda am ekŋengalen mama mimi timti ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen mulupmaŋ mban. Zii zet keyet sisiliŋ mulup mamip ekŋenmak tusumti ekŋengalen mama mimi keyet meti zii zetgat sisiliŋ mulupnok mban. Mosesiyelen zii zet itnaŋaŋ nâgât damuŋ ku mam keyaŋgut am keyet sisiliŋ mulup mamip ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen kegok mamiyap.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen zemkawaŋ bembeyelen ekŋenmak mamti ekŋengalen mama mimi ke timti sepem ekŋen nemboŋ Zuda amgalen zii zepiŋ mamayap. Âpme kogok mama ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen mamiyap. Kapiyaŋ neŋ zii zet maaŋgosoyap kogok ku bein enenogat Kilaisiyaŋ neŋ mama mamayelen mandinoinok mayap.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Âpme Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penanen Kilaisiyet yaŋaŋ mandiindoyawen am nâmkiŋpepeŋin tuwat tuwat ekŋenaŋ kwilekiki nâme bekanaŋ am nâmkiŋpepemagaŋ ku mimiyelen bein ke neŋ belak mapeyap. Kogok mti neŋ mukulem mimindema weyaŋ nâmâtâlip ma set kegok set neŋ am sambe yaŋaŋ yaŋaŋ maipnok ma mama ekŋenaŋ Zisas Kilaisiyet nâmkiŋpewep.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Keyepm neŋ set ekŋen sambe ke mma am sambe msat kataŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nâmti neŋ ma in sambeyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ sambe Kawawaŋaŋ am Kilaisiyelen buŋam zapatnaŋ manâmkiŋpeip ningat zetik mimndaye ke titiyelen mamiyap.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Âpme in pigok nâit, kanzowak mimi mundumen am sambe ekŋenaŋ ilinsakwep yaŋbemti winde mambeip. Yaŋgut an ŋenaŋ winde bemti ŋeŋaŋ piliŋen ke kwati milawat ke matin. Âpme in kegogak kululuŋgalen milawat tazin ke tisât nâwep beme in winde bewewen an ŋeŋaŋ bemti makwazin kegok winde bewep.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Am ekŋenaŋ msalen kanzowak msâti sesep mulup tagoŋgoŋepiŋ mti kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ ekseseŋaŋmak mti mamaip. Ekŋenaŋ msalengalen milawat sakwep waleletgalen keyet kegok mamip. Nin mama kanzizitgalen milawat kululuŋen kanzizit matazin keyet kegok mbanup.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nenn kegogak piliŋ bembeŋaŋ ke ektati keyet esemteŋ mawindem beyap. Neŋ nasamek belak tuŋgupman kileŋ kuma elepema mezin weyaŋti teŋ maeleyap.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Neŋ am Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ manzemkawaŋ bemindanetiŋgut nenn zet ke ku mâti mbap beme walelet aikbap keyepm sekŋnaŋgalen tikŋaŋ igak igak ke mtotpemti nen damuŋ mma etaŋ mamain.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.