1 Coríntios 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zet zemkwala keyet butnaŋ ŋen ewe kapi zesowap. Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ ku naopemneneŋaŋaŋ. Neŋ belak âlâgâlâk talap. Ma neŋ Amobotnaŋ Zisas penaŋ ekban. Neŋ Amobotnaŋgalen mulupmaŋ penaŋ ingat tuŋguwinan mamti mban keyepmti in nâmkiŋpepemak bewien. Keyepm neŋ Zisasiyet buŋam zapatnaŋ zemkawaŋ bembe an ombemnakumtetitiŋaŋ penaŋ talap.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Am notnaŋaŋ nâme mene neŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ku ombemnemti nakumtetitiŋaŋ ku beyawaŋgut in yaŋŋ penaŋ sukwep nâmneip. Enenogat neŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ombemnemti nakumtetitiŋaŋ mamti zapatnaŋ diindoma in Amobotnaŋ nâmkiŋpewien keyaŋ neŋ an kwi keyet yaŋŋ penaŋ msokbeye.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Âpme yaŋnaŋgat zet kuku mti nâgât Zisasiyelen buŋam zapat zempalakŋaŋ bembe an ombemnemti nakumtetitiŋaŋ ku manzeip ekŋen keyet zet dopmaŋ kapigok gilik zemindayap.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nin inmagen mulup mamnupgapm in tu meu ndandayelen ŋep wekukuyelen yaŋgut nin ku mawekunup.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Amobotnaŋgat nembaŋaŋne notnaŋ ma meniŋane ma Sipas ekŋenaŋ imbiŋinemak zet zapat dolakŋaŋ manzemelip. Keyepmti notnaŋ nin sepem kegok mimiyelen nâmbenek beme nin ŋep kogok mbenek.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kulekiyet neŋmak Banabas nit betndaŋ mulup mti mânep keeset aikti meu kwitim niniyelen mamilup âpme ekŋenaŋ in indapelaŋguŋguyet manzeip? Ke set pembenaŋ yek.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kasa kuku an ŋenaŋ mulupmanen mamti ikŋaŋgalen mânewaŋ tu meu ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke kwititiyelen mulup belakŋaŋ ŋen mti keeset mukulem ku matin. Ma an ŋenaŋ mulup mip keyet penaŋaŋ weme belak peme tatagalen ku maondein yek. Egaŋ meu penaŋaŋ ŋep bep ke akumti manin. Ma bo toŋaŋaŋ ekdamuŋ mme sememe kumti manin.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Pi an zet etaŋ ku zeyap; zet kapi zii zelen keyegak zemkawaŋ bembeŋaŋ tazin.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mosesiyelen zii zelen zet ŋen kapigok meluwaŋ mimiŋaŋaŋ tazin,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Zet ke am ningat penaŋ zenzeŋaŋ. An mulup mimonze onze mamm ma an meu penaŋ maakumbein egelaŋ meu penaŋ ke ilisakwep kalaŋti nimbalut ke nâmti mamilup.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Âpme nin Kilaisiyet buŋam zapat diindowen kan keyet nin mulup an mulup mimondendeyelen zapat sakam keboŋ mbenn. Nin mulup keboŋ mmann Emetak Teŋaŋ ingat keŋinan topmaŋge keyepmti nin inmagengatnaŋ segalen mukulem mimiyelengat omba penaŋ ndandayelen ku mawekunup.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mulup an notnaŋaŋ inmagengatnaŋ segalen bandim titiyelen beme nin kegogagak segalen bandim titiyelen bein enenogat nin inmagen mulup yaŋbemti mbenn. Yaŋgut nin inmagengatnaŋ meu milawatgat ku wekuwenn. Mneti Kilaisiyelen zapat pembenaŋ bekekpewanekmagen zemti inmagen titiyelen zenzeŋaŋ ke katikpewan.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Zelusalem mka temaŋgalen sesewat mka temanen an mulup mamip ekŋenaŋ meu sesewat mka temangatnaŋ matinip. Ma an sâpe sâpe sisagen mambuip ekŋenaŋ keyetnaŋ meu butnaŋ niniyet zenzeŋaŋ timti manip. In set ke ŋep penaŋ nâip.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Âpme set keeset Amobotnaŋaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenze an nin zet zapat dolakŋaŋ zemepman am ekŋen keyaŋ tu meu aikndame niniyet nâmti zet ke diindoye.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Neŋ set ke ku mamâlap. Mti in sakam keyet kataŋ mnanayelen otnâmti meluwaŋ ku miyap yek. Nen betnnaŋŋ mulupmaŋ mti maaikniyap keyet nâma mobotnaŋ mambein. Enenogat ingat tu meuyet indawekumindandayet nâma sakambukŋaŋmak penaŋ mambein.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zempalakŋaŋ bembeyelen mulup ke zemkatikbemti ilak nâgât belen bempepeŋaŋ yaŋgut neŋ am buŋam zapat dolakŋaŋ diindondopiŋ mma wakai Kawawaŋaŋ sindem omba penaŋ nawe keyepm buŋam zapat manzempalakŋaŋ beyap keyet sek mmobot zet zema dolakŋaŋ penaŋ ku besem.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mulup ke nanaŋgat keŋnaŋgalak sokbemti mbak ze maneti tosaŋaŋ tiwak. Yaŋgut nanaŋgat keŋnaŋgalak mulup kapi ku tiwangapm pigok ŋep zewi, Kilaisiyaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zenzeyelen zeneŋgeyepm manzeyap.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kawawaŋgalen mulup mamipgat tosaŋin kapigok: neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋgalen mulup mmeti am mulup keyet tosaŋaŋgat ku wekuwap. Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ manzeap keyet tosaŋaŋ ŋep titiyelenaŋgut keyet ku mawekuyap. Keŋ oloŋen nâyap keyaŋ tosannok bein keyet nâma pembenaŋ bein.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Neŋ zet keboŋ keyaŋ ku naopemneme talap keyaŋgut neŋ am sambeyet kilambaŋinan gwidikti ekŋengalen sisiliŋ an beyap. Enenogat neŋ keeset am sambe indatetima Kilais ŋep nâmkiŋpepeyelen nâmti mamiyap
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Keyet yaŋaŋ neŋ Zuda am ekŋenmak mamti Zuda am ekŋengalen mama mimi timti ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen mulupmaŋ mban. Zii zet keyet sisiliŋ mulup mamip ekŋenmak tusumti ekŋengalen mama mimi keyet meti zii zetgat sisiliŋ mulupnok mban. Mosesiyelen zii zet itnaŋaŋ nâgât damuŋ ku mam keyaŋgut am keyet sisiliŋ mulup mamip ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen kegok mamiyap.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen zemkawaŋ bembeyelen ekŋenmak mamti ekŋengalen mama mimi ke timti sepem ekŋen nemboŋ Zuda amgalen zii zepiŋ mamayap. Âpme kogok mama ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen mamiyap. Kapiyaŋ neŋ zii zet maaŋgosoyap kogok ku bein enenogat Kilaisiyaŋ neŋ mama mamayelen mandinoinok mayap.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Âpme Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penanen Kilaisiyet yaŋaŋ mandiindoyawen am nâmkiŋpepeŋin tuwat tuwat ekŋenaŋ kwilekiki nâme bekanaŋ am nâmkiŋpepemagaŋ ku mimiyelen bein ke neŋ belak mapeyap. Kogok mti neŋ mukulem mimindema weyaŋ nâmâtâlip ma set kegok set neŋ am sambe yaŋaŋ yaŋaŋ maipnok ma mama ekŋenaŋ Zisas Kilaisiyet nâmkiŋpewep.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Keyepm neŋ set ekŋen sambe ke mma am sambe msat kataŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ nâmti neŋ ma in sambeyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ sambe Kawawaŋaŋ am Kilaisiyelen buŋam zapatnaŋ manâmkiŋpeip ningat zetik mimndaye ke titiyelen mamiyap.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Âpme in pigok nâit, kanzowak mimi mundumen am sambe ekŋenaŋ ilinsakwep yaŋbemti winde mambeip. Yaŋgut an ŋenaŋ winde bemti ŋeŋaŋ piliŋen ke kwati milawat ke matin. Âpme in kegogak kululuŋgalen milawat tazin ke tisât nâwep beme in winde bewewen an ŋeŋaŋ bemti makwazin kegok winde bewep.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Am ekŋenaŋ msalen kanzowak msâti sesep mulup tagoŋgoŋepiŋ mti kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ ekseseŋaŋmak mti mamaip. Ekŋenaŋ msalengalen milawat sakwep waleletgalen keyet kegok mamip. Nin mama kanzizitgalen milawat kululuŋen kanzizit matazin keyet kegok mbanup.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nenn kegogak piliŋ bembeŋaŋ ke ektati keyet esemteŋ mawindem beyap. Neŋ nasamek belak tuŋgupman kileŋ kuma elepema mezin weyaŋti teŋ maeleyap.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Neŋ am Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ manzemkawaŋ bemindanetiŋgut nenn zet ke ku mâti mbap beme walelet aikbap keyepm sekŋnaŋgalen tikŋaŋ igak igak ke mtotpemti nen damuŋ mma etaŋ mamain.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.