1 Coríntios 7
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 In yaŋkwesisi kumbeme koge ke meluwaŋen bemti pigok zemâtâtindama nâit. An ŋenaŋ imbi wawatpiŋ masât nâme e ŋewak bewe.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Yaŋgut set kileŋ mamayelen tetimaemae temaŋ penaŋ tazin keyepmti an ma imbi ŋenaŋ apmaŋ ma imbiŋaŋ wati ekmak etaŋ esemteŋ mambe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kegok mti apmaŋaŋ sekŋaŋ imbiŋaŋgat aŋginaŋ ku mpewe ma imbiŋaŋaŋ kegogak sekŋaŋ apmaŋgat aŋginaŋ ku mpewe.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Imbiyaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ toŋaŋ yek; apmaŋaŋ toŋaŋ bein. Ma apmaŋaŋ kegogak ikŋaŋgat sekŋaŋ toŋaŋ yek; imbiŋaŋaŋ toŋaŋ bein.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Awembiŋ, in sekŋin aŋginaŋ kileŋ penaŋ ku mbep. In dundundu msât kan keyegut an imbiyaŋ ilisakwep zenâmti keŋ kwep bemti segit aŋginaŋ mti kan tuŋgupmaŋ isikŋaŋ bugan ke dundunduyet otnâwalup. Mti keyet palaŋaŋ an imbi mama mimiŋit ke ŋep tusumti mambalup. It kegok mti an imbi mamayet tikŋaŋ damuŋ mmalu Sadaŋaŋ tetimae ŋep ku idemti yomen ku idatimtowebe.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Awembiŋ mama kapigoset mambiegen ŋep mene benak keyet nâmti zet kapi zeyap. Wa zemkatik bemindemti ku zeyap.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nanaŋgat keŋnaŋ pigok nâyap: Am sambe pi neŋ mayap kegok imbi wawatpiŋ mambenek. Yaŋgut Kawawaŋaŋ winde sepem igak igak ndame notnaŋaŋ imbi ma an wawatpiŋ ma notnaŋ awembiŋ bembeyelen winde maindain.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sipkotem ma animbi kwambet ingagulak pigok zeyap: In neŋ imbi wawatpiŋ belak mayap sakam keboŋak mambiek beme ŋep benak.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yaŋgut sipkotem ma animbi kwambet in awembiŋ mamayelen sek tikŋaŋ omba tapme sekŋin ŋep ku damuŋ mimiyelen beme awembiŋ ŋep bewep. Mneti sekŋinaŋgalen tikŋaŋaŋ indamandame yom mbepgat awembiŋ ŋep bewep.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Awembiŋ maip ekŋengat zet pigok zema nâit (kapi nenaŋgalen zet yek; Amobotnaŋaŋ zeye): Imbi ŋenaŋ apmaŋ ku asekpemti mebe.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ma ilak apmaŋ asekpemti megeyaŋ main beme egaŋ apmaŋ peme tapme mege ke ewe kot zet weyaŋti wabe. Âk yek beme an ŋen ewe ku wabe. Ma an ŋenaŋ kegogak imbiŋaŋ ku asekpewe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ma am notnaŋ sambe ingat nanaŋgat keŋnaŋgatnaŋ zet zesowap. Wa ke Amobotnaŋaŋ zet ŋen zeye keyetnaŋ yek. Zet ke kapigok: An nâmkiŋpepeŋaŋmak ŋenaŋ imbi nâmkiŋpepeŋaŋpiŋ wage yaŋgut imbi keyaŋ ekmak mamayet tikŋaŋ nâin beme imbi ke ku asekpewe.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ma imbi nâmkiŋpepemak ŋenaŋ apmaŋ nâmkiŋpepeŋepiŋ wage yaŋgut an keyaŋ ekmak mamayet tikŋaŋ nâin beme apmaŋ ke ku asekpewe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Enenogat neŋ kegok zeya? An Kilais nâmkiŋpepepiŋ egaŋ imbi nâmkiŋpepemak walep manan imbi nâmkiŋpepeŋapiŋaŋ an nâmkiŋpepeŋaŋmak walep beme ekŋetmagengatnaŋ ŋenaŋ nâmkiŋpepeyet setnaŋ zulutme ŋandem tazingapm Kawawaŋaŋ nâme ŋep mambein. Keyepmti Kawawaŋaŋ keboŋagak nemunambaŋane ekŋen maminbiwineyelen nâmkiŋpepeyepm ekŋenmagen kogogak nâmkiŋpepeyelen setnaŋ zulutme ŋandem tazingapm nâme ŋep mambein.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yaŋgut an ma imbi ŋenaŋ Kilais ku nâmkiŋpein egaŋ imbiŋaŋ ma apmaŋ nâmkiŋpepeŋaŋmak ŋen pemti mesât giŋgiŋ mme nâmpeme ŋep mebe. Keyet zemkululuŋaŋ ŋen ku tazin. Enenogat Kawawaŋaŋ sewakŋaŋ palen notn notn mti mamayet nâmti indakumtetime kobien.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Imbi, geŋ apdi mama mimi dolakŋaset mukulem mmane egaŋ nâmkiŋpepemak benak ma yek? Set ke geŋ ku nânik, ma? Ma an, geŋ imbindi mama mimi dolakŋaset mukulem mpemane egaŋ nâmkiŋpepemak benak ma yek? Set ke geŋ ku nânik, ma? Keyepm an ma imbi nâmkiŋpepeŋepiŋ watnagaŋ geŋmak mamayet tikŋaŋ nâin beme asekpepepiŋ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 In mama mimi zigok mti mame Kawawaŋaŋ indakumtetime nâmkiŋpepeen kwabien ke ilak mti mambep. Neŋ zet sakamaŋ keboŋ am nâmkiŋpepemak mka sambe manzemkawaŋ bemindam melap.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 An sekŋaŋ butnaŋ piliŋaŋmagaŋ nâmkiŋpepemak beye beme egaŋ piliŋ ke asesekgalen ku nâwe ma an sekŋaŋ butnaŋ piliŋepiŋ tati nâmkiŋpepemak beye beme egaŋ sekŋaŋ butnaŋ piliŋmak bembeyelen nâmti ku antiwe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sek piliŋmak mamayelen ma piliŋpiŋ mamayelen keyaŋ nâmkiŋpepemak mamayet yaŋaŋ penaŋ ku bein. Kawawaŋgalen zet gawepupu keyaŋ penaŋaŋ penaŋ bein.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Keyepmti an ŋenaŋ mama mimi ke ma ke tati nâmkiŋpepemak beye beme mama mimi keyegak mti mambe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Geŋ mulup an tosapiŋ mulup mimi mamti nâmkiŋpepemak bewanan beme mama keyet nâmtemtem mimipiŋ. Yaŋgut geŋ mama ke katikpepeyelen setnaŋ sokbemgaween katipewanik.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 An ŋenaŋ mulup an tosaŋepiŋ manepeme Amobotnaŋaŋ kumtetiye beme egaŋ Amobotnaŋgalen an opepeŋepiŋ beye. Enenogat Amobotnaŋaŋ yomaŋ katikpemmâge. Sepem kegogagak an ŋen opepeŋepiŋ mame Amobotnaŋaŋ kumtetiye beme egaŋ Kilaisiyelen mulup an tegaŋ opepeŋaŋnok beye.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kawawaŋaŋ in ilak tosa temaŋaŋ kwitimindage keyepmti amgalen nânâyet kandaŋan wak bemti ku mambep in Kawawaŋ mâti zet kapi etaŋ nâwep.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kilaismagen notnne, an ŋenaŋ mamaŋaŋ zigok tapmmamti nâmkiŋpeye egaŋ mama mimi keyegak tapmmamti Kawawaŋaŋ nâmkiŋpemti mambe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Âpme pi am awembiŋ bembepiŋ maip ekŋengat yaŋkwesisi bewien keyet dopmaŋ gilik zesowap. Awembiŋ bembepiŋ maip ekŋengat Amobotnaŋaŋ zet windeŋaŋbeŋ zeye ŋen ku mtalap. Yaŋgut Amobotnaŋaŋ kembeŋ mnayeyepmti neŋ zet penaŋ zeyap ke in ŋep mimiyelen.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kan pigogat nukŋaŋ igagen penaŋ tasokbein keyepmti an ŋenaŋ imbi wawatpiŋ mamayelen zeme neŋ nâma dolakŋaŋ penaŋ bewe.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ma imbindimak manik beme imbi ke asekpesâgât ku nâwanik. Ma geŋ gitak belak manik beme imbi wasâgât ku zewanik.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Yaŋgut imbi wasât mbanik beme ke wapmane yom ku bewe ma imbi ŋenaŋ an wapme keyaŋ yom ku bewe. Kegok ŋewaŋgut kan pigogat nukŋaŋ igagen penaŋ tasokbein keyepmti kegok ku mti mamayelen nâmti kegok zeyap.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kilaismagen notnne, zet pi zema nâit. Kan delaŋ zenze ilak bududuk bugan beingapmti an imbiŋaŋmagaŋ Amobotnaŋgat mulup omba penaŋ mamambe yaŋgut nâme imbi ku wage nemboŋ bewe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ma si zemsu zemsu mamip ekŋenaŋ si kembeŋin ŋeŋinan bemti Kawawaŋgalen mulupgat omba penaŋ ku manâip ma am oloŋen palen maip ekŋen oloŋeŋin ŋeŋinan bemti Kawawaŋgalen mulupgat omba penaŋ ku manâip. Ma am milawat makwitip ekŋenaŋ milawat keyet nâme tatat katikŋaŋ tabe nâmti keŋin temaŋ keyet ku bewep.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma am aem kwaem mulup mamip ekŋenaŋ mânep mulupgat etaŋ nâme mobotnaŋ penaŋ beme ku mambep. Enenogat msat ma kululuŋ kapi ilak sakwep delaŋ zesâpm.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mneti in kwitnaŋ kwitnaŋ belakŋaŋ keboŋ timti mamti ŋoktikŋin temaŋ keyet bemti nâmtemtem palen mambepmagen zemti keyet zemâtâtindayap. Imbi wawatpiŋ ekŋenaŋ Amobotnaŋgalen mulupgat yayaŋin omba penaŋ tatindain eneyet ekŋenmagen opepeŋaŋ ŋen ku tazin. Egaŋ Amobotnaŋaŋ mama mimi nâmtikŋaŋ min ke mâti mam.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Yaŋgut animbimagaŋ sekgalen bandim keyet nâmtemtem mamin. Mti imbiŋaŋaŋ nâmpeme dolakŋaŋ bembeyelen mulupmaŋ mamm.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kogok mti ŋoktikŋaŋ sambe makalaŋzin. Âpme imbi apmepiŋ ma imbi nembip ekŋenaŋ keŋin ma sekŋin Amobotnaŋgat zapat sasât manâip mti Kawawaŋgalen mulupgat yayaŋ omba penaŋ mamip enenogat ekŋenmagen opepeŋin ŋen ku tazin. Mme naman imbi awinmak ekŋenaŋ sekgalen bandim keyet nâmtemtem temaŋ mamip. Mti awinaŋ nâme dolakŋaŋ bembeyet mulup mamip.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Neŋ nukŋaŋ paleŋinan bemti ku zeyap yek. Neŋ zet kapi in indamukulem mimiyelen nâmti diindoyap. Neŋ in kwilekiyaŋ penaŋ ma pembenaŋ ke mimiyelen nâmindayap mti keŋin ma sekŋin melesiŋ ondekme Amobotnaŋmagen mebegalen nâmti zapat kapi diindoyap.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Yaŋgut imbiŋaŋ an zapatnaŋmak awembiŋ sakwep ku bemti damuŋ teepmaŋ tati welut beme ke pembenaŋ yek. Egelaŋ kegok milut beme yom milut.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Yaŋgut an ŋenaŋ imbi zapatnaŋ zempepeŋaŋaŋgut nâme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋgalen tikŋaŋ ke ŋep ekdamuŋ mimiyelen winde tasainaŋ imbi zapatnaŋ ku wazin beme keyaŋ yom ku bein.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Keyepm an ŋenaŋ imbi zapatnaŋ wazin beme ke ŋep bein ma egaŋ imbi zapatnaŋ ku wazin beme keyaŋ naman dolakŋaŋ penaŋ bein.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Imbi ŋen apmaŋ mambeen egaŋ apmaŋmak tâtâŋit tapme mamambe. Apmaŋ gakimeŋgut bam an ŋen wasât nâmti egaŋ eknâmâtâti an Kilais nâmkiŋpepeŋaŋmak beme wabe.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Imbi egaŋ ewe an ŋen wawapiŋ mambe egatgulak nâma dolakŋaŋ bein. Ke nanaŋgat keŋnaŋgalak zeyap yaŋgut Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ keŋnan tazin keyaŋ keŋŋ m eleŋ beleŋ beme zeyap.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.