1 Coríntios 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pâl neŋ Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nânganok Zisas Kilaisiyaŋ buŋam zapatnaŋ zempalakŋaŋ bembeyelen annaŋ nakumtetiye ma ningat notn nâmkiŋpepeŋaŋmak kwitnaŋ Sosenes
1 — ausente —
2 nit meluwaŋ kapi kumti Kawawaŋgalen am nâmkiŋpepeŋinmak Kolin mka teman mamaip ingat kumbemalu kozin. Kawawaŋaŋ in Zisas Kilaismak tusumindemti mme teŋ kwapme iknaŋgat zapat etaŋ mamayet indakumtetiye. Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ keyaŋ am sambe msat kataŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilais masesewatpeip ekŋenmagen penaŋ bein ma egaŋ ekŋengalen Amobotnaŋin ma sakam kegogak ningalen Amobotnaŋŋ bein.
2 — ausente —
3 Bipm Kawawaŋ ma Amobotnaŋ Zisas Kilais egetmagengatnaŋ keŋ taolet ma keŋ sewakŋaŋ inmagen wemti weweyelen mandundulup.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kawawaŋaŋ in Zisas Kilais nâmkiŋpeme keyepmti egat pembenaŋgat keŋ taolet omba mamimindain. Neŋ Kawawaŋgalen keŋ taoletgat ma kwitnaŋ kwitnaŋ kapiyet egat kan kataŋ wisikŋ zemti mandunduyap.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Enenogat in Zisasiyelengapmti Kawawaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe in tim mamayelen indaye ke kapigok: in nânâ penaŋ keyelen yaŋaŋ kogogak winde indame nâmbien ma Kawawaŋgalen zet katnaŋ penaŋ ke amgat diindondoyet winde ŋep indayeyaŋ tat indain.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ke Kilaisiyet buŋam zapatnaŋ ingat tuŋguwinan zemkawaŋ bemann keŋinaŋ atam katik mbien.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Keyepmti in Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ taolet yaŋaŋ yaŋaŋ maindain kwep ŋen ku matimalip timti in Amobotnaŋŋ Zisas Kilais bamgat sokbemkawaŋ beme eegalen gulak damuŋ mamip.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ma Kilaisiyaŋ in kegogak bandim mimindeme teŋ mama tapmepme kan delaŋ zenze sokbeween Amobotnaŋŋ Zisas Kilaisiyelen kokot kanen ingat myuŋguŋguŋin ŋen ku aikbe.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kawawaŋaŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilais ekmak pepep bemti mamayet nâmti indakumtetime kobien. Ek zet ŋen zem ŋen zem ku mamin.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Kilaismagen notnne, neŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilaisiyet kwitnaŋgapmti in golaŋ zet diindoma nâit. In zet mmot mtot mti tuŋguwinan kalalaŋ temaŋ ku sokbak. In keŋ kwep bemti kalalaŋin tazin ke weyaŋme kwep bak. Mme keŋinan ma nânâŋinan tusumti keŋ kwep mamayelen nâwep.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kilaismagen notnne, ingalen tuŋguwinan atindândâ temaŋ tasokbein keyet zapalin ke Koloweyelen sip kwep notnaŋaŋ kot dinome nâmban.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Zet zapalin kapigok kot zeme nâmban. Inmagen notnaŋaŋ manzeip, “Nin Pâl egalen am.” Ma notnaŋaŋ manzeip, “Nin Apolosiyelen am.” Ma notnaŋaŋ, “Nin Kepasiyelen am,” manzeip. Ma notnaŋaŋ, “Nin Kilaisiyelen am,” manzeip.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kegok ŋewaŋgut pigok ŋep zenzeyelen Kilaisiyaŋ ikŋaŋ epeemti sambe ku beye. Ma Pâl neŋ ingapmti tewen yomengatnaŋ indatitiyelen ku gakiwan. Ma Pâl nâlen kwilen tusumindemti tu ku zulutindewien.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Neŋ inmagengatnaŋ am sambe tu ku zulutindewan yek. Keyet neŋ nâma ŋep bein. An zut Kilipusmak Gaias eget etaŋ zulutidewan.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Keyepmti inmagengatnaŋ ŋenaŋ, “Pâlgat kwitnanen tu zulutgeyap,” ŋep ku zenzeyelen. Egaŋ kegogak, “Neŋ egalen zapat,” ŋep ku zenak.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Neŋ Stiwen ma an notnaŋ egalen mkaen matalip ekŋen tu zulutindewan ke nâmtalap. Yaŋgut am notnaŋ tu zulutindewan ma yek ke ku nâmâtâtindeyap
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 enenogat neŋ Kilaisiyaŋ am tu zulutindendeyet ku zemneŋge. Egaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemkawaŋbembeyelen mulup ke naŋge. Yaŋ neŋ am nânâŋin temaŋ ekŋenaŋ manzeip kegok am ku maapitilimindeyap. Neŋ belak Kilais tewen kumasasokpewien zapat ke amnaŋ nâmkiŋpepeyelen mandiindoyap enenogat zet zapat ke ikŋaŋgat windeŋaŋ omba penaŋ tasain.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Am waleletgalen mama mimi tapmip ekŋenaŋ Zisasiyet gakikiŋaŋgat buŋam zapat diindomann ekŋenaŋ nâme belakŋaŋ penaŋ mambein. Yaŋgut am yomengatnaŋ indatetitiŋaŋ ekŋengat buŋam zapat ke diindoman kemageset keŋinan Kawawaŋaŋ ekŋenmagen mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ mamm.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ ŋen pigok mimiŋaŋ tazin,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mti amnaŋ nâme ŋoktik temaŋ mambein ke Kawawaŋaŋ mapeŋpeme mezin. Kelak egaŋ am nânâ omba manâip ekŋengalen nânâ ke ku matimti zein. Egaŋ, “Am Zuda ekŋengalen zii zet nânup,” manzeip ekŋengalen nânâ ke ku matimti zein. Egaŋ am zelaŋ auuyelen weyaŋti manzeip ekŋengalen zet ke mapemewen.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 In nâit, am Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ ku manâmkiŋpeip ekŋenaŋ Kawawaŋgalen ŋoktik temaŋ penaŋ ke nâme zet kilom mambein. Mme ekŋenaŋ ilinaŋgat ŋoktikŋinaŋgat Kawawaŋ ku nâmâtâtpewien. Yaŋgut Kawawaŋaŋ am Kilais nâmkiŋpewien ekŋen ombemindemti yomengatnaŋ indatitiyet egalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaneset nin manzemkawaŋ benup keyaŋ am Kawawaŋgat zapat maaŋgalaŋindein.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Zuda am ekŋenaŋ menok yaŋaŋ yaŋaŋ eegalen ŋoktikŋin temaŋ keeset bemti matalip. Ma am Zuda maŋgeengatnaŋ ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ nânâ temaŋmak mamayet ŋoktikŋin keeset mambeip.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Yaŋgut nin Zisas tewen kukuŋaŋ keyet zapatnaŋ manzemkawaŋ benup. Mme Zuda am ekŋenaŋ Kilais tewen gakiye keyet zapatnaŋ nânâyet ŋenzinziŋ mamip ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ nâme zet ke kilom mambein.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Yaŋgut Kawawaŋaŋ Zuda am notnaŋ ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ikŋaŋgat zapat bembeyelen indamandaye ekŋenaŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zemkawaŋ beme nâmti ekŋenaŋ Kawawaŋgalen windeŋaŋ am yominangatnaŋ matimkwatindein ke maegip ma nânâŋaŋ temaŋ am walelelen ku mebegalen manâin ke kegogak maegip.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Am ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet keyet kilom zeme keyaŋ naman egalen nânâyaŋ amgalen nânâ masebempein. Ma Kawawaŋgat an windeŋaŋ isikŋaŋ bugan nâme keyaŋ naman egalen windeyaŋ amgalen winde masebempein.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ke neŋ pigok nâyapgat zema nâit: Kilaismagen notnne, in ewe ikŋaŋgat zapat ku indakum tetiyeen baen kan keyet in sambe notnaŋ nânâmak ku mambien ma notnaŋaŋ kogogak windemak ku tabien ma notnaŋ kwizet buŋammak ku mambien.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Am msat palengatnaŋaŋ anŋine ŋoktik temaŋinmak maombem indeip yaŋgut Kawawaŋaŋ am ŋoktikŋin temaŋmagaŋ sakambuk mimiyelen nâmti keyepm am tototnaŋ penaŋ ke ikŋaŋgalen mulup mimiyelen maonzemindein. Ma am windeŋinmak ekŋenaŋ sakambuk mimiyelen nâmti keyepm am ekŋen windeŋinpiŋ mamaip ke Kawawaŋaŋ maonzemindein.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Mme Kawawaŋ ŋep kwitnaŋ kwitnaŋ sambe am msat kapiyetnaŋaŋ nâme mobotnaŋ mambein ke asesekgalen manâin keyepm egaŋ am tototnaŋ maŋgeengatnaŋ ma am msat kapiyetnaŋaŋ nâme ekŋen am tototnaŋ bembeŋaŋ ma ekŋengat kogogak nâmindeme belakŋaŋ penaŋ bembeŋaŋ ke ombemindeye.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Msalen am ŋenaŋ Kawawaŋgat zikatnan sek mmobot mnakgapmti Kawawaŋ yaŋaŋ kegok mamimindain.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat ŋoktikŋaŋgalak in indatetimti Zisas Kilaismak tusumindeye ma Kawawaŋaŋ mme Kilaisiyaŋ ningalen ŋoktikŋ beye. Mti Kilaismageset in Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat zapat mamayet ma yomengatnaŋ timkwat indemti teŋ mamayet ombemindeye.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ pigok mimiŋaŋ,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.