1 Coríntios 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pâl neŋ Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nânganok Zisas Kilaisiyaŋ buŋam zapatnaŋ zempalakŋaŋ bembeyelen annaŋ nakumtetiye ma ningat notn nâmkiŋpepeŋaŋmak kwitnaŋ Sosenes
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 nit meluwaŋ kapi kumti Kawawaŋgalen am nâmkiŋpepeŋinmak Kolin mka teman mamaip ingat kumbemalu kozin. Kawawaŋaŋ in Zisas Kilaismak tusumindemti mme teŋ kwapme iknaŋgat zapat etaŋ mamayet indakumtetiye. Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ keyaŋ am sambe msat kataŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilais masesewatpeip ekŋenmagen penaŋ bein ma egaŋ ekŋengalen Amobotnaŋin ma sakam kegogak ningalen Amobotnaŋŋ bein.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bipm Kawawaŋ ma Amobotnaŋ Zisas Kilais egetmagengatnaŋ keŋ taolet ma keŋ sewakŋaŋ inmagen wemti weweyelen mandundulup.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kawawaŋaŋ in Zisas Kilais nâmkiŋpeme keyepmti egat pembenaŋgat keŋ taolet omba mamimindain. Neŋ Kawawaŋgalen keŋ taoletgat ma kwitnaŋ kwitnaŋ kapiyet egat kan kataŋ wisikŋ zemti mandunduyap.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Enenogat in Zisasiyelengapmti Kawawaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe in tim mamayelen indaye ke kapigok: in nânâ penaŋ keyelen yaŋaŋ kogogak winde indame nâmbien ma Kawawaŋgalen zet katnaŋ penaŋ ke amgat diindondoyet winde ŋep indayeyaŋ tat indain.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ke Kilaisiyet buŋam zapatnaŋ ingat tuŋguwinan zemkawaŋ bemann keŋinaŋ atam katik mbien.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Keyepmti in Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ taolet yaŋaŋ yaŋaŋ maindain kwep ŋen ku matimalip timti in Amobotnaŋŋ Zisas Kilais bamgat sokbemkawaŋ beme eegalen gulak damuŋ mamip.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ma Kilaisiyaŋ in kegogak bandim mimindeme teŋ mama tapmepme kan delaŋ zenze sokbeween Amobotnaŋŋ Zisas Kilaisiyelen kokot kanen ingat myuŋguŋguŋin ŋen ku aikbe.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kawawaŋaŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilais ekmak pepep bemti mamayet nâmti indakumtetime kobien. Ek zet ŋen zem ŋen zem ku mamin.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kilaismagen notnne, neŋ Amobotnaŋŋ Zisas Kilaisiyet kwitnaŋgapmti in golaŋ zet diindoma nâit. In zet mmot mtot mti tuŋguwinan kalalaŋ temaŋ ku sokbak. In keŋ kwep bemti kalalaŋin tazin ke weyaŋme kwep bak. Mme keŋinan ma nânâŋinan tusumti keŋ kwep mamayelen nâwep.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kilaismagen notnne, ingalen tuŋguwinan atindândâ temaŋ tasokbein keyet zapalin ke Koloweyelen sip kwep notnaŋaŋ kot dinome nâmban.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Zet zapalin kapigok kot zeme nâmban. Inmagen notnaŋaŋ manzeip, “Nin Pâl egalen am.” Ma notnaŋaŋ manzeip, “Nin Apolosiyelen am.” Ma notnaŋaŋ, “Nin Kepasiyelen am,” manzeip. Ma notnaŋaŋ, “Nin Kilaisiyelen am,” manzeip.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kegok ŋewaŋgut pigok ŋep zenzeyelen Kilaisiyaŋ ikŋaŋ epeemti sambe ku beye. Ma Pâl neŋ ingapmti tewen yomengatnaŋ indatitiyelen ku gakiwan. Ma Pâl nâlen kwilen tusumindemti tu ku zulutindewien.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Neŋ inmagengatnaŋ am sambe tu ku zulutindewan yek. Keyet neŋ nâma ŋep bein. An zut Kilipusmak Gaias eget etaŋ zulutidewan.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Keyepmti inmagengatnaŋ ŋenaŋ, “Pâlgat kwitnanen tu zulutgeyap,” ŋep ku zenzeyelen. Egaŋ kegogak, “Neŋ egalen zapat,” ŋep ku zenak.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Neŋ Stiwen ma an notnaŋ egalen mkaen matalip ekŋen tu zulutindewan ke nâmtalap. Yaŋgut am notnaŋ tu zulutindewan ma yek ke ku nâmâtâtindeyap
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 enenogat neŋ Kilaisiyaŋ am tu zulutindendeyet ku zemneŋge. Egaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemkawaŋbembeyelen mulup ke naŋge. Yaŋ neŋ am nânâŋin temaŋ ekŋenaŋ manzeip kegok am ku maapitilimindeyap. Neŋ belak Kilais tewen kumasasokpewien zapat ke amnaŋ nâmkiŋpepeyelen mandiindoyap enenogat zet zapat ke ikŋaŋgat windeŋaŋ omba penaŋ tasain.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Am waleletgalen mama mimi tapmip ekŋenaŋ Zisasiyet gakikiŋaŋgat buŋam zapat diindomann ekŋenaŋ nâme belakŋaŋ penaŋ mambein. Yaŋgut am yomengatnaŋ indatetitiŋaŋ ekŋengat buŋam zapat ke diindoman kemageset keŋinan Kawawaŋaŋ ekŋenmagen mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ mamm.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ ŋen pigok mimiŋaŋ tazin,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Mti amnaŋ nâme ŋoktik temaŋ mambein ke Kawawaŋaŋ mapeŋpeme mezin. Kelak egaŋ am nânâ omba manâip ekŋengalen nânâ ke ku matimti zein. Egaŋ, “Am Zuda ekŋengalen zii zet nânup,” manzeip ekŋengalen nânâ ke ku matimti zein. Egaŋ am zelaŋ auuyelen weyaŋti manzeip ekŋengalen zet ke mapemewen.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 In nâit, am Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ ku manâmkiŋpeip ekŋenaŋ Kawawaŋgalen ŋoktik temaŋ penaŋ ke nâme zet kilom mambein. Mme ekŋenaŋ ilinaŋgat ŋoktikŋinaŋgat Kawawaŋ ku nâmâtâtpewien. Yaŋgut Kawawaŋaŋ am Kilais nâmkiŋpewien ekŋen ombemindemti yomengatnaŋ indatitiyet egalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaneset nin manzemkawaŋ benup keyaŋ am Kawawaŋgat zapat maaŋgalaŋindein.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Zuda am ekŋenaŋ menok yaŋaŋ yaŋaŋ eegalen ŋoktikŋin temaŋ keeset bemti matalip. Ma am Zuda maŋgeengatnaŋ ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ nânâ temaŋmak mamayet ŋoktikŋin keeset mambeip.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Yaŋgut nin Zisas tewen kukuŋaŋ keyet zapatnaŋ manzemkawaŋ benup. Mme Zuda am ekŋenaŋ Kilais tewen gakiye keyet zapatnaŋ nânâyet ŋenzinziŋ mamip ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ nâme zet ke kilom mambein.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Yaŋgut Kawawaŋaŋ Zuda am notnaŋ ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ ikŋaŋgat zapat bembeyelen indamandaye ekŋenaŋ Kilaisiyelen buŋam zapat zemkawaŋ beme nâmti ekŋenaŋ Kawawaŋgalen windeŋaŋ am yominangatnaŋ matimkwatindein ke maegip ma nânâŋaŋ temaŋ am walelelen ku mebegalen manâin ke kegogak maegip.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Am ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet keyet kilom zeme keyaŋ naman egalen nânâyaŋ amgalen nânâ masebempein. Ma Kawawaŋgat an windeŋaŋ isikŋaŋ bugan nâme keyaŋ naman egalen windeyaŋ amgalen winde masebempein.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ke neŋ pigok nâyapgat zema nâit: Kilaismagen notnne, in ewe ikŋaŋgat zapat ku indakum tetiyeen baen kan keyet in sambe notnaŋ nânâmak ku mambien ma notnaŋaŋ kogogak windemak ku tabien ma notnaŋ kwizet buŋammak ku mambien.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Am msat palengatnaŋaŋ anŋine ŋoktik temaŋinmak maombem indeip yaŋgut Kawawaŋaŋ am ŋoktikŋin temaŋmagaŋ sakambuk mimiyelen nâmti keyepm am tototnaŋ penaŋ ke ikŋaŋgalen mulup mimiyelen maonzemindein. Ma am windeŋinmak ekŋenaŋ sakambuk mimiyelen nâmti keyepm am ekŋen windeŋinpiŋ mamaip ke Kawawaŋaŋ maonzemindein.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Mme Kawawaŋ ŋep kwitnaŋ kwitnaŋ sambe am msat kapiyetnaŋaŋ nâme mobotnaŋ mambein ke asesekgalen manâin keyepm egaŋ am tototnaŋ maŋgeengatnaŋ ma am msat kapiyetnaŋaŋ nâme ekŋen am tototnaŋ bembeŋaŋ ma ekŋengat kogogak nâmindeme belakŋaŋ penaŋ bembeŋaŋ ke ombemindeye.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Msalen am ŋenaŋ Kawawaŋgat zikatnan sek mmobot mnakgapmti Kawawaŋ yaŋaŋ kegok mamimindain.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat ŋoktikŋaŋgalak in indatetimti Zisas Kilaismak tusumindeye ma Kawawaŋaŋ mme Kilaisiyaŋ ningalen ŋoktikŋ beye. Mti Kilaismageset in Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat zapat mamayet ma yomengatnaŋ timkwat indemti teŋ mamayet ombemindeye.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ meluwaŋ pigok mimiŋaŋ,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.