João 6

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ ye³jen¹nãu³kxai³lu¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹, ĩ̱³ye³na² Ka³li³le²a²ye³na² a²ĩ³lxi³ ã̱³xa² Ti³be³ri²a³ti²ye³na² ã³yxo²ha³ti³sai¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ain¹ka³tu̱³, a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² ãn³si³tẽ³la³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ain¹nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu¹ wã³la³ka³txa² txi²ta³lo³kxa² wa²li³nhẽ¹ta³nũ²ti²sxã³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² whãi²na¹ ã³wxe³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nxe³hĩ¹na², Pas²kwa²tũ̱³xa² ĩ³yai³nain¹ju³ta³nũ³a² ya̱u³son³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³je³na³kxa² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³yãn³ki³nũ²kxi¹xi²sxã³, kxã³nhxĩ¹nu¹ta²kxai³ Sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ nũ̱³kxũn³txi³ sa²hau³ko³tain¹ju³tu¹ta²kxai³ sa²wa²lho¹xi²sxã³ ain³kxi¹xi²te³lhxã³ o²la³kxain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³je³na³kxa² hĩ¹na² ya̱u³son³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ ten³sa²ka²la¹sxã³, a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² wxã³yain¹tũ̱³ka̱³txai²na² ĩ²ain¹ka³tu̱³, ĩ³ye³sxã³ Fi³li²pah³la² ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yxãn¹ta¹, Je³su²jah³lai²na² a²ẽ¹nãn¹jau³su² te³nah¹lxi¹:
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nxe³nxa²ha¹te¹, Fi³li²pah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nxe³ain¹tãu³, a²sa³wi³sxa² a²ĩ³lxa² Ãn³tre²ah³la², Si³mãu² Pe²jah³la² a²lon³yah³la² te²wãn³txi³kxai³lu¹:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. In³txa² wẽn³su² na³li¹. A²nxe³jah¹la² yain³txi³nũ̱³xa² nũ̱³ha¹li¹ nũ̱³ha¹li¹ ka³na³ki¹ yũ², a̱i³na² ha¹li¹ yu̱², nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²la¹i¹. Wi¹lhit1sxã³ yain³txai²na² ũ³hũ²xai³ki̱³kxe³su² te²la¹ku¹, na¹nhai¹.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² wãn³txa² nxe³te³nah¹lxi¹:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ówxe²xai³ain¹ka³tu̱³ Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu², a²yain³txi³nũ̱³xai²na² sa²so¹sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ ĩ³wi¹lxo³kxi²ki̱³jau³xa² ĩ³ye³ta³lun²ka³tu̱³, a²nũ²a² ã³wxe³yain¹tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² ũ³hũ²xai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³te²hũ̱³nxe² a̱i³na² ũ³hũ²xai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nxe³sxã³, a²nũ²a² wa̱³li̱³kha³lhon¹tũ̱³ka̱³txai²na² yxo²ha³kxa¹ ũ³ki²lã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ũ³ki²ta³lu²nain¹te²ka³ka¹:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jã¹nxain¹te²ka³ka¹, yain³txi³nũ̱³xai²na² ha¹li¹ ha¹li¹ ka³na³ki¹ nxe³tũ̱³xai²na² wxa²sa²so¹xi²nũn³sxã³ ha³ti²a² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²sa²so¹xi²nũn³tẽ³na², ne³ki²lhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, ha³lo²a² nũ̱³kxũn³ju³tai²na² ĩ²ain¹ka³tu̱³, ĩ³ye³kxi² nxe² ka³li³yhain¹te³nah¹lxi¹:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ain¹ka³tu̱³:
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nũ²la², kãin² sa²it3ti², ĩ̱³ye³na² kãin² sa²ta³kãu³hi², yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nũ²la², u²lxũ³kwa³lxĩ¹nha² ai³nũ²la², a²sa³wi³ha³lxi³nũ̱³ka̱³txi³su² te²kxai³lu¹, ten³sa²tã³ain¹tãu³, Je³su²jah³la² ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ̱³ye³na² ne³ka³nah²nãu³a¹ ti³ne³wxe³yxau²xai³sxã³, ka²no¹ai²na² ãn³tĩ̱³xi²yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². O²khaix1nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yxãn¹ta¹:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ai¹nha²kxai³, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² sa²kxai³lu¹ ĩ³ye³sxã³ Je³su²jah³la² ka²no¹ai²na² ã³wi¹hũ³si¹hain¹jau³su² ĩ³ye³kxain¹ka³tu̱³, Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu² ã³wi¹hũ³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹ka³tu̱³, a²ha² kwẽn¹tai²na² ha³lo²a² ã³yxo²ha³ti³sai¹sxã³ a³ya³tain¹ko³nũ³a² a³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ain¹ka³tu̱³, yxan¹yxo²ha³tih³nãu³a¹ Je³su²jah³la² ĩ³ha¹txain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ne³ka²sah¹lxi³sa¹lxi¹. A²yain³txi³nũ̱³xa² ãn³ten³yah³lxin¹tũ̱³xa² wa³su³txi³ ãn³khot3sxã³ hxan³tũ̱³xai²la¹i¹. A²nxe³tũ̱³xai²na² so¹lxi³ wa³kon³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Yxãn¹ta¹, yain³txi³nũ̱³xã̱³xa² a²yain³txi³nũ̱³khai³xa² hxan³ti³he¹nx2nxa³tũ̱³xa², kxã¹nxa² ha³ta̱³nxãn²txi³ yxau²sa²tẽ³tũ̱³xa², yũ³nũn³na³li¹. A²nxe³tũ̱³xai²na² ĩ³yain³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ a²ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau²sa²tẽ³yah³lxin¹tu¹wi¹. Nxe³ha²kxai³ a²yain³txi³nũ̱³khai³xai²na² wa³kon³jah¹lxi³hẽ¹li¹. Nxe³tũ̱³xai²na², txai²na² Sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa²kah³lo²na¹xai²na² ũ³hũ¹nx2ta¹tu¹wi¹. Nxe³si¹nx2ta¹jau³su² Txa²wĩ³nu²khai³xa² hxi²kan¹txi³lot3sa³na²hẽ³li¹. Sa³ha²kxai³ txa²hxi²ka¹na¹ju³ta² wxa²ye³ka¹nx2ti³tai¹ti²ti¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²nũ²a² kãi²li³tũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nxe³nxa²ha¹te¹, kãi²li³tũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Jãx1nha¹jau³su², kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² txa²sũ̱³na²nãu³xu¹tai²na² ha³lo²a² a²nũ²a² yxau²xai³lxa³ko³xa² yxau²xai³lain¹to³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³hĩ¹nu¹tai²na², yain³txi³nũ̱³xa² ma²na³tũ̱³xa², Moi³se²ah³lo²nu¹tai²na² ũ³hũ¹ain¹to³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. A²nxe³tũ̱³xu¹tai²na², ĩ³yai³nain¹to³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³ju³tu¹tai²na², Sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹jau³xa²sa¹: “Yain³txa² oh³nãu³u¹tai²nãn²tũ̱³xa², ĩ³yain³si¹hain¹jau³su² ũ³hũ¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹li¹.” Nxe³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³jau³xau³hxai²tẽx1 jã¹nxe³sxã³ kãi³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 A²nxe³tũ̱³xa² a²yain³txi³nũ̱³khai³xa² Txa²wĩ³nu¹tai²na² ũ³hũ¹nx2ti³tũ̱³xa², oh³nãu³a¹ ĩ³sa²si¹ka³ti²nũ¹nx2ti³ha²kxai³, ka³nxi²nũ¹nx2ti³na³li¹. Nxe³ha²kxai³, nxe³tũ̱³xai²na² ha³lo²an¹tũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na² ĩ³yain³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau²xai³yah³lxin¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nxe³nxa²ha¹te¹, kãi²li³tũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Yxãn¹ta¹, wxa²nũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na² wã³nxĩn¹ti³ kãi³ya³nx2ta¹ju³ta² ha³ta̱³nxãn²txi³ wxa²ye³na² ĩ²sah²lxin¹kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³ sa²yxo²wet1sah¹lxa³lxi¹. Ya³nx2ta¹i¹.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 A²nũ²a², Txa²wĩ³na² wxa²sa²hait1sa²so¹sxã³ ũ³hũ¹sain¹kxe³su² te²a² yxo²ha³kxa¹ ãn³si³tẽ³la³kxi² wxã³sain¹tu¹wi¹. Na¹ha²kxai³, a²nũ²a² ĩ²te²hũ̱³te²a² ã³si³tẽ³la³kxi² wxã³sain¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³sa²si¹wha²lxain¹nxa³lho³li¹.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nxe³ju³ta² Txai²na² oh³nãu³a¹ ka³nxi³xi²sxã³ wxã³ya³nx2ta¹i¹. Na¹tẽ³na¹xai²na¹, txa²ẽ¹nãu³a¹ yxo²kwa̱i³na¹jau³su² e³kxi²nha¹jau³su² kãi³te²txã³i¹. Yxãn¹ta¹, Txa²wĩ³na² ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹lo²nu¹tai²na² te³nain¹tãu³lai¹nhĩ̱³nx2na³li¹. Nxe³jau³xa² sa²wai³wait3sxã³ kãi³te²sa¹wi¹.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Txa²wĩ³na² ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹lu¹tai²na² ten³ju³ta²sa¹: A²nũ²a² ũ³hũ¹sa²te²nũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ yxan¹nãu³a¹ yuh³xai²nãn¹ta³ko³xai²na² hxan³tãu³a¹ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ti¹hi¹tain¹si¹sa²jau³nũ³su² te³ni², hai³txi³ ka³na³ka³na³te² he³la³ko³ tau³ton³sxã³ ãn³tĩ̱¹kxi²sa²si¹hxa³jau³nũ³su² te³ni² Txa²wĩ³na² nx2na³li¹.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 A²nũ²a² nũ̱³ka̱³txa², Sũ̱³na² Tah²na¹xai²na² yxo²ĩ²sa²sxã³ sa²yxo²wet1sain¹tũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹, ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau²xai³lain¹ju³ta², Txa²wĩ³na² te³ni², yxan¹nãu³a¹ yuh³xai²nãn¹ta³ko³xai²na² hxan³tãu³a¹ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²si¹hai¹na¹ju³ta³nũ³a² Txa²wĩ³na² te³ni², nx2na³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ain¹ka³tu̱³, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ã³nhai¹tũn³te²nãu³xai²na² sa²kxai³lu² ĩ³we¹tai¹nxa³jau³su² ĩ³he³son³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ĩ³we¹tai¹nxa³te³nah¹lxi¹:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A²nũ²a² kwa²to³toh³lxi³ ã³si³tẽ³la³kxi²sa²jah¹la² yũ²nxa³i¹. Nxe³ju³ta² ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹la² Txa²wĩ³nai²la¹i¹. Nxe³ha²kxai³ txa²wĩ³nai²na² ĩ³kaix1tain¹kxe³su² te²a² so¹lxi³ ã³si³tẽ³la³kxi²sain¹tu¹wi¹. Ãn³si³tẽ³la³kxi²sain¹kxai²nãn²tu̱³ yan¹nãu³a¹ ha³lo²ai²na² ne³ki³son³tãu³a¹ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ti³hi¹tai¹na¹tu¹wi¹. Yxãn¹ta¹ Txa²wĩ³na² hi²se³na² te³nai¹nxa³kxe³su² te²la³ ã³si³tẽ³la³kxi²sai¹nxa³lho³li¹.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Jã¹nxa¹jau³su² e³a¹i¹. Ha³te̱h³nxã̱³nxãn¹jau³xu¹ta²kxai³lu¹, kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² a²nũ²a² Sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³lu¹, ũ³wha²li¹la³kxi²nẽ³te³nah¹lxi¹: “Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ a²ya³la³lyau³tu̱³ ĩ³yau¹ũ³hain¹tu¹wi¹.” Kxã³nxu¹tai²nãn¹jau³la³ ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. A²nxe³jau³xau³hxai²tẽx1 jã¹nxe³sxã³ kwẽn¹tai²nãn²tu̱³, Txa²wĩ³nai²nãn²tu̱³ a²ya³la³lyau³tu̱³ ĩ³yau¹ũ³nx2ti³na³li¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wĩ³na² wãn³txai²na² ain³kxi², ã³ne³wxe², nxe³yah³lxin¹te²su² te² ĩ³nxa² so¹lxi³ ã³si³tẽ³la³kxi²sah¹lxin¹tu¹wi¹.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 A²nũ²a² yuh³xai²nãn¹te²la³ hai³txi³ Txa²wĩ³na² ĩ²te²sxa³yu²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹, Txai²na¹xai²na² Txa²wĩ³na² a²yen³nãu³a¹ ĩ²yxau³na¹ju³ta² wxã³na¹hẽ³li¹. Na¹ha²kxai³, Txai²na² so¹lxi³ Txa²wĩ³na² ĩ²te²sa¹i¹.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jã¹nxa¹jau³su², a²ya³la³tu̱³ wãn³txi³tu̱³ e³ya³nx2ta¹i¹. A²nũ²a² sa²yxo²wet1sain¹te²su² te²an²tu̱³ a²ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau²xai³lain¹tu¹wi¹.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nxe³na¹ju³ta², txai²na² yain³txi³nũ̱³khaix3hũ̱³nxe² yxau³ya³nx2ta¹i¹. Sa²yxo²wet1sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, heh³nx2ti³xa³jut3sũ̱³nxe², wi¹wi¹nxe² yxau²xai³lyah¹lxin¹tu¹wi¹.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jã¹nxa¹jau³su², wxa²sũ̱³na²nãu³xu¹tai²na² ha³lo²ai²na² a²nũ²a² yxau²xai³lai¹nxa³ko³nãu³u¹tai²na² yxau²xai³lain¹tãu³u¹tai²na², yain³txi³nũ̱³xa² ma²na³tũ̱³xa² ĩ³yai³nain¹to³kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³, hãi¹nxe³sxã³ ya²lun¹txi³hxa³nain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Yxãn¹ta¹ oh³nãu³u¹tai²na² ka³nxi²nũ¹nx2ti³tũ̱³xa² ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹i¹. A²nxe³tũ̱³xai²na², a²nũ²a² ĩ²li³te²la³ ĩ³yain³kxai²nãn²tu̱³ ya³lu²nx3tho³li¹.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Txai²na² yain³txi³nũ̱³hũ̱³nxe² oh³nãu³u¹tai²na² ka³nxi³xi²sxã³ a³ti¹nx2ta¹i¹. Nxe³tũ̱³xai²na², a²nũ²a² ĩ²te²hũ̱³te²su² te² ĩ³nxa² ĩ³yain³kxi²sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, a²ka³te̱n³yu³ta² so¹lxi³ yxau²xai³lha²tẽ³yah³lxin¹tu¹wi¹. Nxe³tũ̱³xa² ũ³hũ¹nx2ta¹tũ̱³xai²na² txa²sĩ̱³nai²la¹i¹. Txa²sĩ̱³nai²na² yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na² whãi²na¹ ũ³hũ¹nx2ta¹i¹. A²ka³te̱n³yu³ta² yxau²xai³lyah³lxi³sih¹nx2ta¹jau³su² ya³nx2ta¹i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nxe³jau³xai²na² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³te²nãu³xai²na² sa²kxai³lu² ain³kxi²yah³lxi³ka³tu̱³ ĩ³xa̱n³ta³kxah¹lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹ka³tu̱³ ã³kwa³lxi²wi²kxi² ĩ³wã̱³txa³kxi²nhah¹lxi³te³nah¹lxi¹:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 — ausente —
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wxãi²na² yain³txi³nũ̱³xa² wi¹tũ̱³xa² ĩ³yai³ni², ĩ̱³yau³xa² wi¹jau³xa² ĩ³na², yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ũ³ki²sxã³ ka³lih³yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Yxãn¹ta¹, ha³lo²a² ã²la² wi¹te²a² yũ²na³li¹. Nxe³ju³ta²sa¹: Txa²sĩ̱³nai²na² yain³txi³khai³su² ha²kxai³, txa²ti³ha²yau³xai²na² ĩ³na²ki̱³jau³khai³su² ha²kxai³, nxe²na³li¹. A²nxe³te²a² ĩ³yai³ni², ĩ³na², nxe³kxi²sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, te²yã¹nxe³sxã³ ãn³sen³sai¹khai¹nxe³sxã³ kãin² ĩ³ka³lih³yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 A²nũ²a², txa²sĩ̱³nai²na² ĩ³yai³ni², txa²ti³ha²yau³xai²na² ĩ³na², nxe³sain¹te²su² te²an²tu̱³, ã³nũ²ti²sa²sxã³ nxũ²kwa̱i³yxau³sai¹nha²kxai³, nxũ²kwa̱i³yxau³ai¹na¹ha²kxai³, ya³sai¹nhĩ̱³nx2na³li¹.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jã¹nxa¹jau³su², Txa²wĩ³nu¹tai²na² ka³te̱³na² si³ka³ti³lyah³lai²la¹i¹. A²nxe³jah¹la², ĩ³sa²si¹hã³sa³na²hẽ³li¹. Sa³ha²kxai³, Txa²wĩ³na² a²ka³te̱n³yu³ta² ũ³hũ¹sa²kxa² so¹lxi³ yxau²xai³to³ha¹i¹. Nha¹ha²kxai³, te²yã¹nxe³sxã³, a²nũ²a² txa²sĩ̱³na² ĩ³yain³kxi²sain¹kxai²nãn²tu̱³, txa²ka³te̱³na¹ju³ta² ũ³hũ¹ai¹na¹kxa² so¹lxi³ ka³te̱n³su² yxau²xai³lain¹tu¹wi¹.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na², wxa²sũ̱³nũ²nãu³xu¹tai²na² ma²na³tũ̱³xu¹tai²na² so¹lxi³ ĩ³yai³nain¹to³ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Ain¹to³kxan²ti³, hãi¹nxe³sxã³ ya²lun¹ti²hxa³nain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Yxãn¹ta¹, txa²sĩ̱³nai²na² oh³nãu³u¹tai²na² ka³nxĩ³xi²nũ¹nx2ti³tũ̱³xai²la¹i¹. Hai³txi³ ma²na³tũ̱³xa² yã¹nxe³tũ̱³sxa³i¹. Yxãn¹ta¹, ã²la² wi¹khai¹nxe³tũ̱³xai²la¹i¹. A²nxe³tũ̱³xai²na², a²nũ²a² ĩ³yain³kxi²sain¹kxai²nãn²tu̱³, hxa³nxa³kxe³su² ka³te̱n³su² so¹lxi³ yxau²xai³sa²tẽ³ain¹tu¹wi¹.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nxe³jau³xai²na² Je³su²jah³la², sxi²ha² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxain¹thĩ³na² yxau³sxã³ ĩ³yau¹ũ³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ka³far³na³ũ²thĩ³na² nxũ²kwa̱i³ye³lan¹thĩ³na² yxau³yain¹sxã³ ĩ³yau¹ũ³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu², Je³su²jah³la² ã³si³tẽ³la³kxain¹tũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² wãn³txai²na² ain³kxain¹ka³tu̱³, ĩ³xa̱n³ta³kxain¹sxã³ ĩ³ye³kxi²yhain¹te³nah¹lxi¹:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ain¹jau³xai²na², Je³su²jah³la² a²ẽ¹nãu³a¹ wã²nxũ̱h¹ a³la³kxi²nũ²la², ain³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² a̱n³ta³kxain¹jau³xa² ĩ³he³son³kxi²yhain¹jau³xa² wã²nxũ̱h¹ a³la³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ka³tu̱³, ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ye³jen¹na² ĩ³sa²yxau³sxã³ ĩ³na¹tu¹wi¹. Ha³lo²a² kxãn³su² yxau³na¹tãu³u¹tai²na² ka³la³xi²sxã³ ĩ³na¹tu¹wi¹. Na¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³na¹ju³ta³nũ³a² ĩ²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ ĩh¹nxet3sxã³ kãi³yah³lxi³te³lin¹ji¹?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Jã¹nxa¹jau³su² e³a¹i¹. Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² so¹lxi³ a²ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ ũ³hũ¹nx2ti³jah¹lai²la¹i¹. Yxãn¹ta¹, txa²wã¹sĩ̱³na² so¹lxi³ a²ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yũ²nxa³i¹. Ya³nx2ta¹i¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, txa²wãn³txa² ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹jau³xai²na² yxo²ĩ²sah²lxin¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² yxau³ya³nx2ti³ha²kxai³, ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau³yah³lxin¹tu¹wi¹.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yxãn¹ta¹, wxa²yu³ta² ã³yã³nhai¹jah³lxin¹tũ̱³ka̱³txa² yxo²ĩ²sah²lxa³lxi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³ta² Je³su²jah³la² a²wi¹lhĩ¹nãn¹ju³tai²na² ta²nũ² a³la³kxi²ta³lun²ta¹hxai²hẽ¹la². A²nũ²a² yxo²ĩ²ai¹nxa³te²su² te²a² a³la³kxi², ye³jen¹nãu³a¹ ko¹ko¹xa² hxi²ka²nãu³a¹ ã³yũ³jah¹lo²nũ³a² a³la³kxi², ta¹hxai²hẽ¹la².
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nxe³ha²kxai³ Je³su²jah³lai²na² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ ãn³si³tẽ³la³kxain¹tũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu², Je³su²jah³la² ã³na¹sxã³ ha³ya³kxa² ã³si³tẽ³la³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, a²sa³wi³ha³lxi³khai³xai²na² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²sa²so¹xi²nũn³tũ̱³ka̱³txa² ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wã²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nxe³jau³xai²na² a²si³yxau³tãu³a²su¹: Ju³ta²sah³la², Si³mãu²ah³la² Ki³lo²ko³xa² yxau³nũ¹jah¹la² a²ki³lha³lxa², ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹lai²na² Ju³ta²sah³lai²na² ye³jen¹su² ko¹ko¹xa² hxi²ka² Je³su²jah³la² ã³yũ³hũ¹te³lhxã³ ta¹hxai²hẽ¹la²:
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.