Atos 25

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ ã³wẽ̱³not3te³na¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki² a³lan²tãu³a² Se²sa³re²a²thĩ³na² yxau³sãn²nũ²la² hã²wxãn³txa³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ai³tãu³a² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³te²nãu³xa² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² hxi²kan¹txi³nãu³xa² nxe³sxã³ ã³wxã³nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ko̱³nxe³te²lo³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ko̱³nxe³te²lo³tain¹ka³tu̱³ Pau²lah³lo²nu¹tai²li² ã³sa²so¹sxã³ wxã³si¹jau³su² ĩ³ye³kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ka³tu̱³ nũh¹he³son³tain¹te³nah¹lxi¹:
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nxe³na¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²hxi²kan¹txi³nãu³ ĩ³nxai²na² ã³nhi¹ti³ten³sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ ã³nhi¹syah¹lxin¹tu¹wi¹. Jã¹nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ti² ko̱³to²la³kxi²ju³ta² yũ³ke³la³te²kxai³ wain³txi³ ĩ³yau¹ũ³sah²lxin¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nxe³nũ²la² a³lan²ta² ye³ 8 ta̱³nxa² ye³ 10 ta̱³nxa² nxe³tãu³su² tãu³a² yxaun³txain¹nũ²la² Se²sa³re²a²thĩ³na² ĩ³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³xain¹ka³tu̱³ a³lan²nũn³tãu³a² ã³nũ²kxi²thĩ³na² ã³wih¹sãn²nũ²la² a²hxi²kan¹ta² ã³wxe³ka³lo³a² ã³wxe³ta¹hxai²hẽ¹la². ówxe³nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wxã³si¹jau³su² sa²si¹hã³ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wxã³ye¹nxa²ha¹te¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² wxã³tũ̱³ka̱³txi³su² te² hi²sen³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² tẽ³nũ²la² ki³han³sxã³ ko̱³nxe³te²lo³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ ya²lan³tu̱³jain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ĩ³wa²lũ³xi²ti³an¹jau³kxai³lu¹:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ũ³yhe³wãx3te³lhxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 — ausente —
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 — ausente —
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² a²hxi²kan¹txi³ te²nũ̱³ka̱³txa² ĩ³ye³kxi²nyhain¹sãn²nũ²la² ĩ³yxo²o³tũ¹nũ²la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nxa²ha¹te¹ hã²wxãn³txa³ A³kri²pah³lai²na² Ju³te²a²ko³xa² a²si³yxau³ka³txai²na² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Fes²jah³lo²nu¹ta² ĩ³hen³txi³nyhu¹te³lhxã³ Se²sa³re²a²thĩ³na² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ a²ha³lĩn³ta³ka³lxa² Be³re³ni²sa¹ka³lxai²na² ã³sa²so¹nyha¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nxe³nũ²la² ye³ha¹la² a³lan²tãu³a² Fes²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ũ³tĩ̱¹kxi²jut3su² ĩ³yau¹ũ³te³nah¹lxi¹:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nxe³nũ²la² ã³si³wẽ̱³no³tai¹na¹nũ²la² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹tãu³a² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹te² hxi²kan¹txi³nũ̱³ka̱³txa² Ju³te²a² hxi²kan¹txi³nũ̱³ka̱³txa² nxe³sxã³ tĩ̱³sxã³ ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Tĩ̱³sxã³ ĩ³yau¹ũ³sain¹te³nah¹lxi¹: “Jah¹lai²li² ko̱³nxe³thin¹khaix1sĩn¹na³li¹. Su²lhã³si¹hai¹nĩn¹jau³su² ĩ³yĩ¹lit1sĩ¹nhẽ³li¹.” Nxe³sain¹na²hẽ³li¹.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nxe³sai¹nha²kxai³ ĩ³ye³kxai¹na¹te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a² kwa²su²lhã³kxi³ju³ta² Ro³ma²no² nũ̱³ka̱³txa² yũ³te²sxa³yu²hẽ³li¹. Nxe³yãn¹ta¹ wãn³txa² ĩ³wa³lxĩn³nha²jau³xa² ĩ³wa²lũ³xi²nẽ³sãn²nũ²la² hã²wxãn³txa³ ko̱³nxe³ti³ ĩ³yĩ¹li²hain¹kxai²nãn²tu̱³ nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ti¹ ũ³tĩ̱¹kxi²ta̱³nxa² su²lhã³ta̱³nxa² nxe³si¹jau³nũ³su² ĩ³yau¹ũh³nyhai¹nhĩ̱³nx2na³li¹.” Nxe³ai¹na¹hẽ³li¹.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 — ausente —
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 — ausente —
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ju³te²a² yah³la³nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ju³ta² so¹lxi³ ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³te³nah¹lxi¹: “Je³su²jah³la² ya³lu²na²hẽ³li¹.” Sain¹na²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹ Pau²lah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Je³su²jah³la² hai³txi³ ya³lu²sa³tĩ¹xa³wi¹. Ka³te̱n³su² yxau²na³li¹.” Nxe³sain¹na²hẽ³li¹.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nxe³nyhain¹ju³kxai³lu² ĩh¹nxe³ta¹lhon³ku² na¹hẽ³li¹. Nxe³sxã³ ĩ³ye³kxai¹na¹te³nah¹lxi¹: “Pau²lah³lãi³. Ko̱³nxe³te²lo³txain¹ju³ta² ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sai¹nha²kxai³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ti³ten³nxa²kxai²nãn²tu̱³ ĩ³hau³ko³tũh¹nxa²ha¹tu¹wi¹.” Nxe³ai¹na¹hẽ³li¹.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nxe³yãn¹ta¹ Se²sa³jah¹la² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹si¹jau³su² te³nha²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³si¹hai¹na¹jau³su² ĩ³wã̱³txi³sain³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain³sain¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Se²sa³jah¹la² sxi²ha² sa²si¹hã³si¹jau³nũ³su² ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³ai¹na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² tai²li² nxe³ye¹nxa²ha¹wi¹. Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nxa²ha¹te¹ A³kri²pah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nxe³ha²kxai³ a³lan²tãu³a² A³kri²pah³lo²nu¹tai²na² Be³re³ni²sa³ka³lxi³nu¹tai²na² nxe³sxã³ wã²la²ka³lo³a² a³lxi²khaix1ka³lo³a² ũh³wih²kxi²nha²nũ²la² a²sa³wi³ha³lxa² ĩ³sa²nẽn¹kxi²ti³hi¹txi² ã³sa²so¹ka³tu̱³ ã³nũ²kxi²thĩ³na² ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówi¹hain¹tãu³a² so³ta²to² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txai²na² sxi²je³na² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txai²na² nxe³sxã³ ã³wxã³sxã³ ã³wi¹hain¹nũn³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² Pau²lah³la² ã³sa²so¹si¹hain¹jau³su² Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ kwa³na³ta¹hxai²hẽ¹la².
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nxa²ha¹te¹ ã³nũ²kxain¹nxa²ha²te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nxe³sain¹ta¹ ko̱³nxe³thi¹nain¹ju³ta³la² hai³txi³ ĩ²nxa³ha²kxai³ we¹txai¹nhxain²nxa³hẽ³li¹. Hai³txi³ su²lhã³hxain²nxa³hẽ³li¹. Nxe³sãn²kxa²yu³su² jah¹lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Se²sa³jah¹la² hxi²ka² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹sain¹ju³ta² ten³sa³nhai¹.” Nxai¹nha²kxai³ Se²sa³jah¹la² sxi²ha² ĩ³sa²si¹hã³ai¹na¹tu¹wi¹.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nxe³yãn¹ta¹ ko̱³nxe³thin¹ju³ta² ĩ²nxa³ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ wain³txi³ ũ³wha²li¹lhũ³ai¹nxa³nhai¹. Wi¹lhin¹yã¹nx2nãn³ku¹. Nxa¹nhai¹. Nxe³na¹jut3su² ain³kxi²si¹hin¹jau³su² ã³sa²so¹na¹li¹. Nxe³ha²kxai³ Se²sa³jah¹la² sxi²ha² wain³jau³xa² ũ³wha²li¹lhũ³a¹tu¹wi¹.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ũ³tĩ̱¹kxi²te²nãn²tu̱³ a²ko̱³nxe³ju³ta² wain³txi³ ũ³wha²li¹lhxã³ ĩ³yau¹ũ³ai¹nxa³kxai²nãn²tu̱³ Se²sa³jah¹la² ĩ³sa²si¹hã³a¹ju³ta² wain³ye¹nx2nxa³wi¹. Nxe³na¹jau³su² tai²li² nxe³ye¹nxa²ha¹wi¹. Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.