Atos 24
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC
1 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³a² A³na³ni²ah³la² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³jah¹la² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Wxã³ka³tu̱³ta¹ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³hi²txa² wxã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ju³te²a² a²hxi²kan¹txa² nũ̱³ka̱³txa² ã³wxã³ha²kxai³ Ter²tu³lo³jah³lai²na² ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³sa²khaix1nxe³jah¹la² kxeh³kon³kxi²nxa³jah¹la² ã³wxã³ha²kxai³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹ka³tu̱³ta¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ko̱³to²la³kxi²ki³lot3xain¹sxã³ ĩ³ki³han³jau³su² e³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nxe³ha²kxai³la¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³kaix1so¹sãn²nũ²la² Ter²tu³lo³jah³la² ko̱³te³kxi² ã³si³wxe³te³nah¹lxi¹:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nxe³ha²kxai³ wi¹lxo³kxi²sa²nhĩn¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ha²kxai³ sa²nẽn¹kxi¹nx2nha¹wi¹.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nxe³nha¹jut3su² wãn³txa² ain³kxi²sa¹nha²kxai³ hxi²tha³txa²ha¹kxa²ya̱n³txi³su² nxe³nxa²ha¹nhai¹. Nxe³nxa²ha¹ha²kxai³ a³lu²te³nxa³lho³li¹. Jũ¹nxa² so¹lxi³ ain³kxi²sẽ¹li¹.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jah¹lai²li² ha³nxeh³lxa³ti³ kãi³ũ¹nhẽ³lhxai²na²hẽ³li¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ ul²yxau³kxan²ti³ he¹li³si¹jau³su² kwa³na³hxai²na²hẽ³li¹. Nxe³ha²kxai³ Na³sa³rẽ²na² nũ̱³ka̱³txa² a²hxi²kan¹jah³lai²la¹wi¹.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nxe³sãn²kxa²yu³su² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³khot3te³lhxã³ ã³wih¹na²hẽ³li¹. Nxe³ha²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²na¹hẽ³li¹. Txa²wã¹yah³la²nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²wet1si¹ja³kxa³jau³su²: “Ko̱³nxe³thin¹ta̱³nxa² wi¹lhin¹ta̱³nxa² a³ya³txi²sĩ¹na¹tũ¹xã¹.” Nxe³nha¹hẽ³li¹.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nxe³ta¹ Li²si³o³ah³la² so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lan²tu̱³ ã³wxã³nũ²la² nũ̱³kxũn³txi³ sa²so¹kxi²sain¹sĩn¹na²hẽ³li¹.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nxe³sain¹sĩn¹nũ²la² ĩ³yau¹ũ³nxa²si¹sain¹jau³su² kwa³na³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³jut3su² wãn³txa² ĩ³wã̱³txain¹sã²nĩn¹ka³tu̱³ ĩ³yau¹ũ³nxain¹kxai²nãn²tu̱³ wain³txi³ a³la³kxin¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nxe²e³nũ²la² Ju²te²a² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ĩ³ye³kxi²ti³ãn¹jau³kxai³lu¹:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nxa²ha¹te¹ ĩ³wa²lũ³xi²si¹jau³su² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² wxa²ye³wxã̱i³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Jã¹nxa¹jut3su² a³lan²ti³hĩ¹nai³tã² ye³ 12 nxe² a³lan²ti³hĩ¹nai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²si¹jau³nũ³su² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³wi¹ha¹hẽ³li¹. Nxe³na¹ju³ta² ya²la³tu̱³tu̱²na³na¹. Nxet3sxã³ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³wã̱³txi³txai¹nhẽ³li¹.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Jã¹nxe³na¹tãu³ai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³wi¹ha¹tãu³a² yxo²xũ̱n³txi³ ĩ³ye³nxa³ha²kxai³ a²nũ²a²nãu³xa² he¹li³si¹hain¹jau³su² kwa³na³nxa³ha²kxai³ nxe²nxa³hẽ³li¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxi²thĩ³na² ta̱³nxa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² whãi²na¹ nxe²nxa³hẽ³li¹.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nxe³kxa²yu³su² ko̱³nxe³ti³ ti³hit1sain¹jau³su² hxi²kan¹txi³ ĩ³ye³yxo²nũn¹nyhai¹nxa³lho³li¹.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — ausente —
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 — ausente —
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 — ausente —
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Nxe³na¹jut3su² kwẽ³kxa² ko³ha¹li¹ ko³ha¹li¹ kwẽ³kon³sxã³ ul²xai³na¹hẽ³li¹. Hã²wxãn³txa³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³wa̱³li² ĩ³xi²na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹tãu³a² txa²nũ̱³ka̱³txa² ũ³yho³hi²txã³nxa² wã²nhũ¹nxe² Txa²wã¹sũ̱³na² kwa²ũ³hũ¹nxe² nxe³na¹hẽ³li¹.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nxe³sxã³ ã³ta³lu²na¹ti̱³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ĩ³ha¹txi²sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain¹to³ta¹ hai³txi³ ko̱³nxe³tũ̱³ka̱³txa² ã³si³tẽ³kxi²sai¹nxa³ha²kxai³ ã³nhe¹li³na¹ju³ta³la³ yũ²nxa³ha²kxai³ nxe³na¹hẽ³li¹.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nxe³na¹ka³tu̱³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²li² nũ¹ka³na¹ A²si³a³ko³xa² wxã³ain¹te²nũ̱³ka̱³txai²li² thĩ¹nai²na² ĩ³ha¹txi²sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain¹jut3su² ko̱³to²la³kxi²na¹ke³la³te²kxai³ ĩ³hen³txi³nxai¹nhĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹ wxã³ye¹nxai¹nxãn³tai¹.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ye¹nxai¹nxa³kxai²nãn²tu̱³ ti¹ai²li² wxã³ain¹tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ĩ³wã̱³txi³sain¹jau³xai³tã² ĩ²sain¹na²hẽ³li¹. Ko̱³to²la³kxi²na¹ju³ta² yũ³yai¹na¹ke³la³te²kxai³ ĩ³yau¹ũ³sa²si¹hai¹na¹jau³su² kwa³na³txai¹nhẽ³li¹.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Jã¹nxa¹jut3su² yau³ka³na³ka³nat3sxã³ ã³te³nai¹nxa³hẽ³li¹. Nxe³na¹te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a² ya³lu²te²a² ka³te̱n³ti³ ĩ³sa²yxau³xi²ju³ta³nũ³su² yxo²ĩ²a¹nhai¹.” Nxa¹jau³xai³tã² ĩ³ye³a¹ha²kxai³ hi̱t3sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² ĩ³ye³ye¹nx2ta¹wi¹. Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nxa²ha¹te¹ Fe²lis³jah³lo²su² hi²sen³kxai³lu² Je³su²jah³lai¹tã² wãn³txa² ã³si³tẽ³kxi²kxe³su² ã³ne³wxe³ha²kxai³ hãi¹nxa¹si¹jau³su² kwa³na³te³nah¹lxi¹:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nxa²ha¹te¹ a²sa³wi³sai²li² ĩ³kwa³na³te³nah¹lxi¹:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹la² a³lan²tãu³a² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² wa̱³li²ta¹hxai²hẽ¹la². A²sxe³xa² Tru³si²la³ka³lxi³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ta¹ka³lxa² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa¹ka³lxi³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ya³te²na² ã³wxã³ya³ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹:
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ĩ³yau¹ũ³jau³kxai³la¹:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nxe³ha²kxai³la¹:
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ kwẽ³kon³tãu³a² Por³si³o³ Fes²jah³la² ã³wẽ̱³non³jah¹lo²nũ³su² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ũ³yhe³wãx3te³lhxã³ ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.