Atos 24
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ARIB
1 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³a² A³na³ni²ah³la² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³jah¹la² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Wxã³ka³tu̱³ta¹ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³hi²txa² wxã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ju³te²a² a²hxi²kan¹txa² nũ̱³ka̱³txa² ã³wxã³ha²kxai³ Ter²tu³lo³jah³lai²na² ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³sa²khaix1nxe³jah¹la² kxeh³kon³kxi²nxa³jah¹la² ã³wxã³ha²kxai³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹ka³tu̱³ta¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ko̱³to²la³kxi²ki³lot3xain¹sxã³ ĩ³ki³han³jau³su² e³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Nxe³ha²kxai³la¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³kaix1so¹sãn²nũ²la² Ter²tu³lo³jah³la² ko̱³te³kxi² ã³si³wxe³te³nah¹lxi¹:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nxe³ha²kxai³ wi¹lxo³kxi²sa²nhĩn¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ha²kxai³ sa²nẽn¹kxi¹nx2nha¹wi¹.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nxe³nha¹jut3su² wãn³txa² ain³kxi²sa¹nha²kxai³ hxi²tha³txa²ha¹kxa²ya̱n³txi³su² nxe³nxa²ha¹nhai¹. Nxe³nxa²ha¹ha²kxai³ a³lu²te³nxa³lho³li¹. Jũ¹nxa² so¹lxi³ ain³kxi²sẽ¹li¹.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Jah¹lai²li² ha³nxeh³lxa³ti³ kãi³ũ¹nhẽ³lhxai²na²hẽ³li¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ ul²yxau³kxan²ti³ he¹li³si¹jau³su² kwa³na³hxai²na²hẽ³li¹. Nxe³ha²kxai³ Na³sa³rẽ²na² nũ̱³ka̱³txa² a²hxi²kan¹jah³lai²la¹wi¹.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nxe³sãn²kxa²yu³su² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³khot3te³lhxã³ ã³wih¹na²hẽ³li¹. Nxe³ha²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²na¹hẽ³li¹. Txa²wã¹yah³la²nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²wet1si¹ja³kxa³jau³su²: “Ko̱³nxe³thin¹ta̱³nxa² wi¹lhin¹ta̱³nxa² a³ya³txi²sĩ¹na¹tũ¹xã¹.” Nxe³nha¹hẽ³li¹.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nxe³ta¹ Li²si³o³ah³la² so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lan²tu̱³ ã³wxã³nũ²la² nũ̱³kxũn³txi³ sa²so¹kxi²sain¹sĩn¹na²hẽ³li¹.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nxe³sain¹sĩn¹nũ²la² ĩ³yau¹ũ³nxa²si¹sain¹jau³su² kwa³na³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³jut3su² wãn³txa² ĩ³wã̱³txain¹sã²nĩn¹ka³tu̱³ ĩ³yau¹ũ³nxain¹kxai²nãn²tu̱³ wain³txi³ a³la³kxin¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nxe²e³nũ²la² Ju²te²a² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ĩ³ye³kxi²ti³ãn¹jau³kxai³lu¹:
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nxa²ha¹te¹ ĩ³wa²lũ³xi²si¹jau³su² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² wxa²ye³wxã̱i³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jã¹nxa¹jut3su² a³lan²ti³hĩ¹nai³tã² ye³ 12 nxe² a³lan²ti³hĩ¹nai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²si¹jau³nũ³su² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³wi¹ha¹hẽ³li¹. Nxe³na¹ju³ta² ya²la³tu̱³tu̱²na³na¹. Nxet3sxã³ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³wã̱³txi³txai¹nhẽ³li¹.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Jã¹nxe³na¹tãu³ai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³wi¹ha¹tãu³a² yxo²xũ̱n³txi³ ĩ³ye³nxa³ha²kxai³ a²nũ²a²nãu³xa² he¹li³si¹hain¹jau³su² kwa³na³nxa³ha²kxai³ nxe²nxa³hẽ³li¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxi²thĩ³na² ta̱³nxa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² whãi²na¹ nxe²nxa³hẽ³li¹.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nxe³kxa²yu³su² ko̱³nxe³ti³ ti³hit1sain¹jau³su² hxi²kan¹txi³ ĩ³ye³yxo²nũn¹nyhai¹nxa³lho³li¹.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — ausente —
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 — ausente —
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 — ausente —
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Nxe³na¹jut3su² kwẽ³kxa² ko³ha¹li¹ ko³ha¹li¹ kwẽ³kon³sxã³ ul²xai³na¹hẽ³li¹. Hã²wxãn³txa³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³wa̱³li² ĩ³xi²na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹tãu³a² txa²nũ̱³ka̱³txa² ũ³yho³hi²txã³nxa² wã²nhũ¹nxe² Txa²wã¹sũ̱³na² kwa²ũ³hũ¹nxe² nxe³na¹hẽ³li¹.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nxe³sxã³ ã³ta³lu²na¹ti̱³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ĩ³ha¹txi²sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain¹to³ta¹ hai³txi³ ko̱³nxe³tũ̱³ka̱³txa² ã³si³tẽ³kxi²sai¹nxa³ha²kxai³ ã³nhe¹li³na¹ju³ta³la³ yũ²nxa³ha²kxai³ nxe³na¹hẽ³li¹.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nxe³na¹ka³tu̱³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²li² nũ¹ka³na¹ A²si³a³ko³xa² wxã³ain¹te²nũ̱³ka̱³txai²li² thĩ¹nai²na² ĩ³ha¹txi²sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain¹jut3su² ko̱³to²la³kxi²na¹ke³la³te²kxai³ ĩ³hen³txi³nxai¹nhĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹ wxã³ye¹nxai¹nxãn³tai¹.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ye¹nxai¹nxa³kxai²nãn²tu̱³ ti¹ai²li² wxã³ain¹tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ĩ³wã̱³txi³sain¹jau³xai³tã² ĩ²sain¹na²hẽ³li¹. Ko̱³to²la³kxi²na¹ju³ta² yũ³yai¹na¹ke³la³te²kxai³ ĩ³yau¹ũ³sa²si¹hai¹na¹jau³su² kwa³na³txai¹nhẽ³li¹.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Jã¹nxa¹jut3su² yau³ka³na³ka³nat3sxã³ ã³te³nai¹nxa³hẽ³li¹. Nxe³na¹te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a² ya³lu²te²a² ka³te̱n³ti³ ĩ³sa²yxau³xi²ju³ta³nũ³su² yxo²ĩ²a¹nhai¹.” Nxa¹jau³xai³tã² ĩ³ye³a¹ha²kxai³ hi̱t3sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² ĩ³ye³ye¹nx2ta¹wi¹. Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Nxa²ha¹te¹ Fe²lis³jah³lo²su² hi²sen³kxai³lu² Je³su²jah³lai¹tã² wãn³txa² ã³si³tẽ³kxi²kxe³su² ã³ne³wxe³ha²kxai³ hãi¹nxa¹si¹jau³su² kwa³na³te³nah¹lxi¹:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nxa²ha¹te¹ a²sa³wi³sai²li² ĩ³kwa³na³te³nah¹lxi¹:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹la² a³lan²tãu³a² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² wa̱³li²ta¹hxai²hẽ¹la². A²sxe³xa² Tru³si²la³ka³lxi³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ta¹ka³lxa² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa¹ka³lxi³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ya³te²na² ã³wxã³ya³ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹:
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ĩ³yau¹ũ³jau³kxai³la¹:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Nxe³ha²kxai³la¹:
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ kwẽ³kon³tãu³a² Por³si³o³ Fes²jah³la² ã³wẽ̱³non³jah¹lo²nũ³su² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Fe²lis³jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ũ³yhe³wãx3te³lhxã³ ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.