Marcos 8

Maiadomu Malika (MZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuyanina waineye yoko bwaigina imai imiakauqa ge mekadi beqa Ieisu kanatovemulivo iqoledi imai waineye ivonedi ivo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yoko dede taiauda tamiamia gunabei kaiata kaitonu ge mekadi beqa avenuainainaqeyedi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kago mesai aivetunedi inanaqo divanuqe mekadilase kedeye inabeku. Wete mesai tupwaidiavo malaveꞌeqa imai.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 We kanatovemulivo ibaivila waineye ivo, “Ge tamo aitoi de waineye idamiamia. Vakaiebei beledi taikewadi tomoꞌotoqa taivekanidi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Matautauda ivelautoliedi ivo, “Kaivia beledi waimie?” We ibaivila ivo, “Beledi 7.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Beqa yoko ivonedi pwayepwayeye imiabui beledi 7 ikewadi ivelaukui Yaubada waineye. Matautauda beledi igiatomwai ikalaqeiedi kanatovemulivo waidie yoko inavekanidi, we de mesai ivalabubunedi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wete iqana siaidi tupwaidiavo ikenokeno ikewadi ivelaukui paipaidi Yaubada waineye. Matautauda kanatovemulivo ivonedi ivo, “Yoko puedi kwaveledi inakani.” |src="HK00155" size="col" ref="Malika 8:7"
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 We tomoꞌotoqa puedi ikani ikabiawa. Wete nigila puena kanatovemulivo igwagwadi ginae 7 iveadaqidi mekanikaninidi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 No waineye tomoꞌotoqa kadiyoko oge mesai 4,000 Ieisu ivekanidi. Mulineye ivetunedi inaqo divanuqe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tutuyanina waineye vedimadimanaeqa Ieisu idodoqa waga waineye kanatovemulivo taiau inaqo vikai Dalimanuta waineye.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 No waineye tupwaidiavo Palisivo* imai ivekaiwewewena taiauda. Wayaqidi Ieisu inavekautovoni beqa ivelautolieni ivo, “Kima wayaqima kiakiaya kabanuavilele* Yaubada waineyeꞌeqa imai kivevema.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ieisu nuapouna iveviqa ikalayawaina ivo, “Vakai paipaina komi lagata dede kwaelautoliegu tamo kiakiaya aivalabubuni paipaimi? Aivonemi mwaqitana, ge kiakiaya aivalabubuni kwaikiseni.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo Palisivo* ikiawedi ivila inaqo wageye idodoqa inabala mali vikaie Waya Galili waineye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 We kanatovemulivo nuadi ivulu beledi ge idakewadi, we kaitamoqanaqa ikewai taiauda wageye.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tutuyanina waineye Ieisu igiavepakalidi ivo, “Kwavekisabodebodemi Palisivo* wete Elodi diꞌisiti ge waineye kwaisikwana.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 We kanatovemulivo kaisekavadi waidie iesipupu vakai Ieisu gunabei ivesipupuyeni waidie paipaina ivo, “Beledi ge tadakewadi beqa isiti paipaina iesipupu.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 We Ieisu iyagovi vakai iesipupuyeni ivonedi ivo, “Banikodiqa, kwaenuanedi we mesai kwavo beledi ge tamo kadakewai? Komi giladi ge kwadanuakawananaqai paipaigu! Nuami tabodadi ge idakawabwegabwegadi!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Matautauda ivelautoliedi ivo, “No tutuyanina beledi 7 agiatomwai akalaqeiedi 4,000 tomoꞌotoqa kadiyoko avekanidi, kaivia ginae nigila kwaveadaqidi?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Matautauda ivonedi ivo, “Banikodiqa, giladi ge kwadanuakawananaqai vakai avesipupuyeni?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo inaqo vanuqa bwaigina Betisaida waineye. No waineye tupwaidiavo tomoꞌotoqa tomoqo matana pwalupwaluna imaieni waineye ivelaukuieni wayaqidi inakavikavini inakavegiagiamaia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 We Ieisu tomoqo matana pwalupwaluna dimaneye ikavikavina iluguaqeteni vanuqeꞌeqa. Matautauda tomoqo matana igiwalidi, dimana iyatoi matana waidie ivelautolieni ivo, “Kanasala vakai kikisedi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tomoqo ikisalagata ivo, “Tomoꞌotoqa akisedi mesaida welavi iekalatauya.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 We Ieisu dimana iyato vaituqani tomoqo mataneye, matautauda tomoqo matana ikisalagata ivegiagiamai ikisa vekavekai.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Matautauda ivesipupu ivo, “Ge kinaqo vanuqa bwaigina waineye tonotonovina kuvila kunaqo muvanuqe.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo inaqo Sisalia Pilipai vanuqa bwaigina vivineye. Tutuyanina itauya inaqonaqo kedeye ivonedi ivo, “Banikodiqa tomoꞌotoqa iesipupu nigodibei Yau aitoi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 We ibaivila ivo, “Tupwaidiavo tomoꞌotoqa iesipupu ivo, ‘Kana Dioni Tobabitaiso’, tupwaidiavo iesipupu ivo, ‘Kana Yaubada natovesipupu Ilaitia gumanina basenaqai imiamia,’ we tupwaidiavo iesipupu ivo, ‘Kana Yaubada natovesipupu basenaqai imiamia iyawasa vaituqana.’”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Matautauda ivelautoliedi ivo, “We komi, banikodiqa kwaesipupu nigodibei Yau aitoi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Matautauda igiavepakalidi ivo, “Ge kanasala tamo aitoi kwaivoneni Yau paipaigu kwanavo ‘Gumanina Keliso Yaubada Kanavesivesinua.*’”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Matautauda ivelamu kanatovemulivo waidie ivesipupu vakai inasauyeni waineye paipaina. Ivo, “Yau, Mwaqitana Kanatomoqo*, aiveviqa bwaigina, matautauda Diu tomoqovo bwaigidi, tovelomuvo bwaigidi* wete Mosese naloina kanatovekaivevenavo inabailegu. We kaguqaviavo inaluvewapagu, we kaiata kaitonu inakakava wapaeqa aitovoi vaituqana.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 De mesai iesipupuyedi inuakawananaqai beqa Pita ikewaluguaqeteni saiqanaqa iveqanaqo ivoneni bonana veluveluluninaeqa ivo, “Komu ge muwapa paipaina kivesipupu luguaqeta!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 We itunuvilai kanatovemulivo ikisedi Pita ivoneni bonana veluveluluninaeqa ivo, “Seitani, kuveqanaqo waigueꞌeqa! Komu munuanua ge mesai Yaubada nanuanua, we komu tomoꞌotoqa dinuanuana mesai.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Matautauda Ieisu yoko iqoledi wete kanatovemulivo taiau imai vivineye waidie ivesipupu, “Kago komi wayaqimi kwaivemulieguqa, taunimi migiamaina kwaibailedi, we kamilaukenobalabala kwaikewai kwaikavalai matautauda kwaivemuliegu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aitoi wayaqina yawaina inavekokoleni inamiakapo, we yawaina vaqata inakaivuyovuyoi. We aitoi yawaina inakaivuyovuyoi we inavemuliegu we Guvalea Giamaina inavekimataneni, yawaina vaqata inababaneni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 We kago tamo aitoi saku puepuena giamaina inakewadi pwayapwaya de waineye, we yawaina vaqata ge inakewaiqa noko sakunidiavo ge inakaivaiseni.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Paina kago tomoqo yawaina vaqata inakaivuyovuyoi, ge kanasala takonaeqa inatakonai we inakewavileni.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Beqa komi lagata dede waineye kwamiamiaqa kaisemi mikedakeda kwaemuliedi ge kwadavekimatana vekavekaiegu, paina komi mesai tomoꞌotoqa gumanidiavo gimala ivalabubunidi wete tupwaidiavo saku kapoidi ivavalabubunidi. Kago aitoi lagata dede waineye inavovomayamayaqegu we guvekaivevena inavovomayamayaqedi matautauda mulineye Yau, Mwaqitana Kanatomoqo,* gumanina aivovomayamayaqeni tutuyanina aivila aimai pwayapwaya dede waineye Tamagu mataꞌuduꞌudulinaeqa wete naꞌanelosevo pilopilodi taiauda.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.