Marcos 8
Maiadomu Malika (MZZ) vs BKJ
1 Tutuyanina waineye yoko bwaigina imai imiakauqa ge mekadi beqa Ieisu kanatovemulivo iqoledi imai waineye ivonedi ivo,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yoko dede taiauda tamiamia gunabei kaiata kaitonu ge mekadi beqa avenuainainaqeyedi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kago mesai aivetunedi inanaqo divanuqe mekadilase kedeye inabeku. Wete mesai tupwaidiavo malaveꞌeqa imai.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 We kanatovemulivo ibaivila waineye ivo, “Ge tamo aitoi de waineye idamiamia. Vakaiebei beledi taikewadi tomoꞌotoqa taivekanidi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Matautauda ivelautoliedi ivo, “Kaivia beledi waimie?” We ibaivila ivo, “Beledi 7.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Beqa yoko ivonedi pwayepwayeye imiabui beledi 7 ikewadi ivelaukui Yaubada waineye. Matautauda beledi igiatomwai ikalaqeiedi kanatovemulivo waidie yoko inavekanidi, we de mesai ivalabubunedi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Wete iqana siaidi tupwaidiavo ikenokeno ikewadi ivelaukui paipaidi Yaubada waineye. Matautauda kanatovemulivo ivonedi ivo, “Yoko puedi kwaveledi inakani.” |src="HK00155" size="col" ref="Malika 8:7"
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 We tomoꞌotoqa puedi ikani ikabiawa. Wete nigila puena kanatovemulivo igwagwadi ginae 7 iveadaqidi mekanikaninidi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 No waineye tomoꞌotoqa kadiyoko oge mesai 4,000 Ieisu ivekanidi. Mulineye ivetunedi inaqo divanuqe.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tutuyanina waineye vedimadimanaeqa Ieisu idodoqa waga waineye kanatovemulivo taiau inaqo vikai Dalimanuta waineye.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 No waineye tupwaidiavo Palisivo* imai ivekaiwewewena taiauda. Wayaqidi Ieisu inavekautovoni beqa ivelautolieni ivo, “Kima wayaqima kiakiaya kabanuavilele* Yaubada waineyeꞌeqa imai kivevema.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ieisu nuapouna iveviqa ikalayawaina ivo, “Vakai paipaina komi lagata dede kwaelautoliegu tamo kiakiaya aivalabubuni paipaimi? Aivonemi mwaqitana, ge kiakiaya aivalabubuni kwaikiseni.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo Palisivo* ikiawedi ivila inaqo wageye idodoqa inabala mali vikaie Waya Galili waineye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 We kanatovemulivo nuadi ivulu beledi ge idakewadi, we kaitamoqanaqa ikewai taiauda wageye.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tutuyanina waineye Ieisu igiavepakalidi ivo, “Kwavekisabodebodemi Palisivo* wete Elodi diꞌisiti ge waineye kwaisikwana.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 We kanatovemulivo kaisekavadi waidie iesipupu vakai Ieisu gunabei ivesipupuyeni waidie paipaina ivo, “Beledi ge tadakewadi beqa isiti paipaina iesipupu.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 We Ieisu iyagovi vakai iesipupuyeni ivonedi ivo, “Banikodiqa, kwaenuanedi we mesai kwavo beledi ge tamo kadakewai? Komi giladi ge kwadanuakawananaqai paipaigu! Nuami tabodadi ge idakawabwegabwegadi!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Matautauda ivelautoliedi ivo, “No tutuyanina beledi 7 agiatomwai akalaqeiedi 4,000 tomoꞌotoqa kadiyoko avekanidi, kaivia ginae nigila kwaveadaqidi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Matautauda ivonedi ivo, “Banikodiqa, giladi ge kwadanuakawananaqai vakai avesipupuyeni?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo inaqo vanuqa bwaigina Betisaida waineye. No waineye tupwaidiavo tomoꞌotoqa tomoqo matana pwalupwaluna imaieni waineye ivelaukuieni wayaqidi inakavikavini inakavegiagiamaia.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 We Ieisu tomoqo matana pwalupwaluna dimaneye ikavikavina iluguaqeteni vanuqeꞌeqa. Matautauda tomoqo matana igiwalidi, dimana iyatoi matana waidie ivelautolieni ivo, “Kanasala vakai kikisedi?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Tomoqo ikisalagata ivo, “Tomoꞌotoqa akisedi mesaida welavi iekalatauya.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 We Ieisu dimana iyato vaituqani tomoqo mataneye, matautauda tomoqo matana ikisalagata ivegiagiamai ikisa vekavekai.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Matautauda ivesipupu ivo, “Ge kinaqo vanuqa bwaigina waineye tonotonovina kuvila kunaqo muvanuqe.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Matautauda Ieisu mekanatovemulivo inaqo Sisalia Pilipai vanuqa bwaigina vivineye. Tutuyanina itauya inaqonaqo kedeye ivonedi ivo, “Banikodiqa tomoꞌotoqa iesipupu nigodibei Yau aitoi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 We ibaivila ivo, “Tupwaidiavo tomoꞌotoqa iesipupu ivo, ‘Kana Dioni Tobabitaiso’, tupwaidiavo iesipupu ivo, ‘Kana Yaubada natovesipupu Ilaitia gumanina basenaqai imiamia,’ we tupwaidiavo iesipupu ivo, ‘Kana Yaubada natovesipupu basenaqai imiamia iyawasa vaituqana.’”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Matautauda ivelautoliedi ivo, “We komi, banikodiqa kwaesipupu nigodibei Yau aitoi?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Matautauda igiavepakalidi ivo, “Ge kanasala tamo aitoi kwaivoneni Yau paipaigu kwanavo ‘Gumanina Keliso Yaubada Kanavesivesinua.*’”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Matautauda ivelamu kanatovemulivo waidie ivesipupu vakai inasauyeni waineye paipaina. Ivo, “Yau, Mwaqitana Kanatomoqo*, aiveviqa bwaigina, matautauda Diu tomoqovo bwaigidi, tovelomuvo bwaigidi* wete Mosese naloina kanatovekaivevenavo inabailegu. We kaguqaviavo inaluvewapagu, we kaiata kaitonu inakakava wapaeqa aitovoi vaituqana.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 De mesai iesipupuyedi inuakawananaqai beqa Pita ikewaluguaqeteni saiqanaqa iveqanaqo ivoneni bonana veluveluluninaeqa ivo, “Komu ge muwapa paipaina kivesipupu luguaqeta!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 We itunuvilai kanatovemulivo ikisedi Pita ivoneni bonana veluveluluninaeqa ivo, “Seitani, kuveqanaqo waigueꞌeqa! Komu munuanua ge mesai Yaubada nanuanua, we komu tomoꞌotoqa dinuanuana mesai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Matautauda Ieisu yoko iqoledi wete kanatovemulivo taiau imai vivineye waidie ivesipupu, “Kago komi wayaqimi kwaivemulieguqa, taunimi migiamaina kwaibailedi, we kamilaukenobalabala kwaikewai kwaikavalai matautauda kwaivemuliegu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aitoi wayaqina yawaina inavekokoleni inamiakapo, we yawaina vaqata inakaivuyovuyoi. We aitoi yawaina inakaivuyovuyoi we inavemuliegu we Guvalea Giamaina inavekimataneni, yawaina vaqata inababaneni.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 We kago tamo aitoi saku puepuena giamaina inakewadi pwayapwaya de waineye, we yawaina vaqata ge inakewaiqa noko sakunidiavo ge inakaivaiseni.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Paina kago tomoqo yawaina vaqata inakaivuyovuyoi, ge kanasala takonaeqa inatakonai we inakewavileni.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Beqa komi lagata dede waineye kwamiamiaqa kaisemi mikedakeda kwaemuliedi ge kwadavekimatana vekavekaiegu, paina komi mesai tomoꞌotoqa gumanidiavo gimala ivalabubunidi wete tupwaidiavo saku kapoidi ivavalabubunidi. Kago aitoi lagata dede waineye inavovomayamayaqegu we guvekaivevena inavovomayamayaqedi matautauda mulineye Yau, Mwaqitana Kanatomoqo,* gumanina aivovomayamayaqeni tutuyanina aivila aimai pwayapwaya dede waineye Tamagu mataꞌuduꞌudulinaeqa wete naꞌanelosevo pilopilodi taiauda.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.