Lucas 8

mzq (MZQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kano epie teꞌembu rahea, Iesu lumeko mebolili la adio waawute mompalele Kareba Meꞌambo taꞌalu mompamulaoto Ue Ala momparenta i wawontolino neea. Kohopulo ka oruo ana guruNo meronga-ronga saru Iwono.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Liraꞌa koamboꞌu popioꞌiro erowai henu umarioto pinokotompa teꞌembu la penao mosaꞌa ka teꞌembu la hakiro. Iworo raaꞌa, iwonoto Maria henu ngineengako i Magdalena henu teꞌembu la koroino, Iesu monsaari opisu penao mosaꞌa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Iohana walino i Kusa. I Kusa raaꞌa petewawono lowono mia henu moꞌangga ndi mokole Herode, i Susana ka adio mboꞌu erowai henu mesue. Lowono erowai raaꞌa mompokowali la anggaꞌano Iesu ka ana guruNo, saru opio henu hina ndi iworo.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Aso tempo adio mia teꞌembu la waawute hawe tepotowoꞌakeo Iesu. Menseno mia adio raaꞌa tepumpu, Iesu mompau aso ande-ande mpau ndi iworo lenie,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Hina aso mia puꞌu porawo lumeko morawo wuku pahoꞌano. Tempono morawo, waali wuku pahoꞌano raaꞌa tedontai la wiwi ansala, ranta melolaꞌango mia ka sui-sui mengkaango ranta kano pinggo.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Waali tedontai la wawono wute henu melaro wasu, ka menseno tuwu kano epie no tuwu mosuꞌioto, akono kano pohawe uwoi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Waali tedontai la wute henu melaro rui. Menseno tuwu, wuku pahoꞌa raaꞌa tuwu merongaakeo rui raaꞌa, ka laro rui raaꞌa no asiꞌo pinopaho raaꞌa ranta kano mate.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ka waali mboꞌu tedontai la wute henu monuwo. Wuku pahoꞌa raaꞌa tuwu meꞌambo ranta mewue meluka aso etu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Humoringo raaꞌa, mesikenooto ana guruNo pio pengkonoano ande-ande mpau raaꞌa.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Iesu sumangkiiro, “Ikomiu pinoweiꞌakoto mpande teꞌembu la Ue Ala kai mentoꞌorio mantii henu tewuni mongkono Ue Ala momparenta. Kanggo mongkono henu tewuni raaꞌa pinopotoꞌoriako la mia mesue la ande-ande mpau.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Lenie pengkonoano ande-ande mpau raaꞌa. Wuku pahoꞌa raaꞌa iwonoto pauro Ue Ala.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Henu tedontai la wiwi ansala raaꞌa, menggena heleo pauro Ue Ala henu ro mehoringo mia, kanggo Mokole Onisu hawe umaleo pauro Ue Ala raaꞌa teꞌembu la pinewowoloro kano hooto ro pompeꞌalo-alo ka kinadudui.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Henu tedontai la wute melaro wasu raaꞌa, menggena heleo pauro Ue Ala henu ro mehoringo mia, ro mentarimaꞌo mawongko aroa. Kanggo karo pehaka ka pompeꞌalo-aloro sarai koa. Menseno hawe poꞌara-arahako, iworo mobintao pompeꞌalo-aloro.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Henu tedontai laro rui, menggena heleo pauro Ue Ala henu ro mehoringo mia, kanggo koꞌepi-epieno iworo salalaro mongkono tuwuꞌa, sugi ka sanaa i wawontolino neea. Hoꞌioto puꞌuno karo tai mpohaweꞌako wue henu motaha.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Henu tedontai la wute henu monuwo, menggena heleo pauro Ue Ala henu ro mehoringo mia saru aroa meꞌambo, ka ro kongko metenunu i laro pompeꞌalo-aloro, ranta karo mpoluarako winowau henu meꞌambo.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Iesu mepau mboꞌu, “Kano hina mia henu mompolanga palita kanoamba pupusiakeo gumba ka numaaꞌo la totono poturia. Kanggo asolekono no naaꞌo la poꞌiangano laano, kano mia henu hawe i laro doha raaꞌa mengkiteo wantano.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Akono lowono henu pinupusi nggale inungkahi, ka lowono henu tewuni nggale pinopotoꞌori.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Hoꞌioto puꞌuno, pewowoloꞌo araꞌehende ikomiu mompehoringako pauro Ue Ala, akono araisia henu montarima pauRo Ue Ala, Ue Ala nggale tumambaiꞌo pio henu ro mentoꞌorio. Kanggo araisia henu kano poli montarima pauro Ue Ala, maupo pio henu ro rekeꞌo tumoꞌorio asolekono Ue Ala umaleo mekule teꞌembu ndi iworo.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Tempono Iesu mompaguru, ineNo ka petiaNo hawe ndi Iwono. Kanggo iworo karo bisa orambiakeo akono adio mia mepumpu meboliliꞌo Iesu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hina aso mia henu mai pauꞌakeo Iesu, “Uma, ineMu ka petia-petiaMu raheaꞌiro i bungkuno, iworo minggi tepohaweꞌakoMiu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Humoringo raaꞌa, Iesu sumangkiiro, “Henu humoringo ka wowauꞌo pauro Ue Ala, iworoto ineNggu ka petiaNggu.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Aso tempo Iesu meꞌula laꞌaso bangka saru ana guruNo, ka Iwono mepau ndi iworo, “Maito, kato mensumomba i asontonano rano.” Gagi melekoiroto.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tekonairo mensumomba, Iesu tekoturi. Bingkosako mepuuri angi meroku i tonga rano raaꞌa ranta bangkaro no mpewunsokio uwoi ka minggi tondu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Mengkiteo raaꞌa, ana guruNo lumeko wanguꞌo Iesu, ro mpongee, “Guru! Guru! Mate kitoto!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Umarino raaꞌa Iesu mepau la ana guruNo, “Tembio kai tai mompeꞌalo-alo ndi Iaku?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ambono epie teꞌembu rahea, haweoto Iesu ka ana guruNo i waawute Gerasa henu i asontonano rano Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Menseno Iesu metii teꞌembu la bangka lumeko i waawute, aso tama henu pinewunsokino penao mosaꞌa mai teꞌembu la inie raaꞌa tepotowoꞌakeo. Epieꞌoto mia raaꞌa kano peparewa ka iwono andono poꞌia i doha, kanggo iwono moꞌia i kaburu.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Tempono no kiteo Iesu, iwono koꞌora-ora ka menggoluntu i arono Iesu ka mepau mokora, “Iesu anaro Ue Ala henu i wawono takau, pio tinunggaiMu ndi iaku? Hooto wainto pokomasusaꞌaku!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Iwono mepau liraꞌa, akono Iesu parentaꞌo penao mosaꞌa raaꞌa meluarako teꞌembu la mia raaꞌa. Akono menggoꞌadioto penao mosaꞌa raaꞌa mewunsokio mia raaꞌa, ranta mia raaꞌa ginagai mpihe, inonggoꞌako rante ka pinongu. Kanggo no biteho mpihe rante raaꞌa, ka penao mosaꞌa raaꞌa no waweo lumeko la pada one.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ka Iesu mesikeno ndi iwono, “Isiake ngeemu?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Umarino raaꞌa penao mosaꞌa raaꞌa momonio ndi Iesu kano iworo hooto pinarenta lumeko i wingke matea.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kano olai teꞌembu rahea, adio takau boe henu tekonai mpowusu kaangaro i korimbino toruku. Penao mosaꞌa raꞌiroa momoni ndi Iesu kano iworo ineheako mewunsokiiro boe raꞌiroa. Iesu uminduꞌakero pomoniro.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Kanoamba, mpeluarakoiroto penao mosaꞌa raꞌiroa teꞌembu la mia raaꞌa ka lumeko mewunsokiiro boe raꞌiroa. Kanoamba boe raꞌiroa mperipo ka medontaihako teꞌembu la korimbino toruku tii la rano ranta karo memate tondu lowo.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Tempono popioꞌiro mia henu mpogagai boe raꞌiroa mengkiteo pio henu gagi, iworo mperipo ka mempopauꞌo henu gagi raaꞌa la mia i iniero ka i inie henu tepoꞌorambiro.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Humoringo raaꞌa, mia raꞌiroa teꞌembu i waawute ka ini-inie henu orambi rahea mpeluarako nggale kumiteo opio henu gagi raaꞌa. Mensero mehawe ndi Iesu, iworo mengkiteo mia henu pinewunsokino penao mosaꞌa raaꞌa metunda orambi la ngkareNo Iesu, iwono meparewaoto ka pinewowolono meꞌambooto. Kumiteo raaꞌa, iworo lowo tedoa medoito.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Mia henu mengkiteo lioro pio henu gagi, mepauꞌakero mia henu amba hawe, araꞌehende mia pinewunsokino penao mosaꞌa raaꞌa pinokotompa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ka lowono mia i Gerasa momoni kano Iesu mobintairo, akono iworo tedoa medoito. Umarino raaꞌa Iesu mewueꞌako la bangka ka mpekule.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mia henu binintano penao mosaꞌa raaꞌa momoni ndi Iesu kano ineheako koa tumondaꞌo Iesu. Kanggo Iesu tumenaꞌo mekule, No pongee,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Pekuleto i dohamu ka tutuluꞌoto lowono henu winowauro Ue Ala ndi iiko.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Tempono Iesu mekule i asontonano rano, Iwono ro mentotowoꞌo saru aroa mawongko, akono Iwono ro mensikorio.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Tempo koa raaꞌa mboꞌu hawe aso mia henu mengeengako Iaeru, henu puꞌu petewawo i doha pesombaꞌa to Iahudi. Iaeru menggoluntu i kareNo Iesu momoni kano Iesu mai la dohano.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Akono, anano henu aso-asono teꞌaso tokoa no penao, minggi mate. Anano raaꞌa erowai, tuwuno tinasere hopulo ka oruo ntaꞌu. Tempono Iesu la ngkoleko-lekoꞌa lumeko i dohano Iaeru, mia adio pedudumpali koleko-leko orambiakeo Iesu.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 I olono mia henu pedudumpali raꞌiroa hina aso erowai henu hopulo ka oruo ntaꞌuto ntepipihe no mahaki korea-rea. [Lowono aga-agano pinggo no pakeꞌo mobara dotoro, kanggo kano hina teꞌaso mia bisa mokotompaꞌo.]
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Erowai raaꞌa orambiakeo Iesu teꞌembu i bungkuNo, no inio tompano lembano ka bingkosako tompaoto hakino. Erowai uminio tompa lembano Iesu|alt="Perempuan menyentuh ujung baju Yesus" src="WA03827b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="8:44"
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Tempo raaꞌa mesikeno Iesu, “Isia numangkihaKu?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Kanggo Iesu mepau, “Hina aso mia henu numangkihaKu, akono Kurasaꞌo hina pobawa henu meluarako teꞌembu la koroiNggu.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Tempono erowai raaꞌa kumiteo mongee pio henu winowauno raaꞌa kano bisa mewuniakeo, iwono mai mondidi-ndidi menggoluntu i arono Iesu. Iwono tumutuluꞌakero mia adio raaꞌa tembio kano nangkiho tompano lembano Iesu, ka tempono no inio tompano lembano Iesu bingkosako tompaoto hakino.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Umarino raaꞌa Iesu mepau la erowai raaꞌa, “O anaNggu, iiko tompa akono iiko mompeꞌalo-alo ndi Iaku. Pekuleto tesanaa aroamu.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tempono Iesu da mepau, haweoto aso mia teꞌembu i dohano Iaeru, mepau ndi Iaeru lenie, “Anamu mateoto. Hooto mboꞌu pokomasusaꞌo Guru.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Tempono Iesu humoringo pau raaꞌa, Iwono mepau ndi Iaeru, “Hooto doito, pompeꞌalo-alo tokoa ndi Iaku. Anamu olokoa tekadudui.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Temporo mehawe i dohano Iaeru, kano hina teꞌaso mia tokoa henu No eheakeo Iesu mendamo. Butu i Peturu, Iohane, Iakobu, umano ana raaꞌa ka ineno mboꞌu henu No eheakeo Iesu mendamo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Lowono mia rahea mebaꞌie ka meꞌau-auꞌo ana-ana raaꞌa. Kanggo Iesu mepau, “Hooto imebaꞌie, ana-ana neea kano mate, butukoa moturi.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Iworo mpototahio Iesu, akono ro mentoꞌorio suꞌu mongee ana-ana raaꞌa mateoto.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kanoamba Iesu uminiꞌo kaeno ana-ana raaꞌa ka mepau, “Ana, pewanguto.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Mekuleoto penaono ana-ana raaꞌa, ka tempo koa raaꞌa mboꞌu iwono mewangu ka mentada. Umarino raaꞌa Iesu tumenaꞌiro moweiꞌakeo kaanga ana-ana raaꞌa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kumiteo raaꞌa, mia mosuꞌono ana-ana raaꞌa kombaa takau. Kanggo Iesu umontoiro kaindoro pauꞌo maupo ndi isia tokoa pio henu gagi raaꞌa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.