Lucas 1
mzq (MZQ) vs ACF
1 Teopilu henu pinelangkai,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 heleo henu ro paleleꞌo ndi ikito, mia henu amba-ambano mengkitoakeo mataro ka paleleꞌo olai kareba raaꞌa.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Hoꞌioto raaꞌa, umaringgu paresaꞌo mentee-mentee opio henu gagi teꞌembu la amba-ambano, iaku mokosiꞌo nggale umukiꞌakomu teꞌatora tumondaꞌo posunsuno tutuluno.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Taꞌalu liraꞌa, iiko bisa tumoꞌorio taꞌalu lowono henu upinaguruꞌako mentee suꞌu.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tempono i Herode gagi mokole i waawute Iudea, hina aso puꞌu petewawo pesomba henu mengeengako i Sakaria. Iwono raaꞌa aso mia teꞌembu la bawaano i Abia. Walino mboꞌu inuleno Petewawo Pesomba Langkai Haruni, ngeeno i Elisabe.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Iworo neea mia henu tinuwuro mokonsanaaꞌiro Ue Ala ka iworo takau kano pompasala-sala tumondaꞌo lowono parenta ka atora-atoraro i Ue.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kanggo iworo karo peꞌana akono i Elisabe bita ka iworo mboꞌu mosuꞌoiroto.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aso tempo, tempono bawaano i Abia mohawe tiano moꞌangga i Doharo Ue Ala, i Sakariato henu lumolakoꞌakeo anggaꞌa gagi puꞌu petewawo pesomba i aroro Ue Ala.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Puꞌu petewawo pesomba pia mompatantu isia nggale mendamo i laro Doharo Ue Ala saru mompake lotrei. I Sakaria kono lotrei mendamo monsunu dupa rahea.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tempono dupa raaꞌa sinunu, lowono mia henu i bungkuno mekakai. Monsunu Dupa|alt="Membakar Ukupan" src="HK00260B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1:10"
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Bingkosako aso malaꞌekaro Ue Ala mopokiteo koroino ndi Sakaria. Malaꞌeka raaꞌa mentada i koanano poꞌianga ponsunua dupa.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tempono i Sakaria kumiteo malaꞌeka raaꞌa, iwono takau tekokoni ka doito.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kanggo malaꞌeka raaꞌa mepau ndi iwono, “Hooto doito Sakaria, pekakaimu hinorioto. I Elisabe walimu nggale meꞌanaꞌako aso ana tama ka iiko asolekono ngumeengakeo Iohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Iiko nggale sanaa ka memawongko ka adio mia mpoꞌunde taꞌalu ana raaꞌa pineꞌanaꞌakoto.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Iwono nggale gagi mia henu takau mantudu i aroro Ue Ala. Iwono kano poꞌenu anggoro ara enua henu mompokomolangu. Iwono nggale bukeako Penao Mempori teꞌembu la kompono ineno.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Adio to Isaraeli nggale no waweiro mekule ndi Ue Alaro.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Iwono nggale koleko-leko meleꞌeruiꞌiro Ue Ala ka mompasadiꞌakeo ansalaRo i laro roso ka pobawa henu menggena saru nabi Elia, kano aroaro uma-uma meꞌambo mekule la ana-anaro ka mia henu tai metenunu ndi iworo Ue Ala nggale mekule mompewowolo henu mentee. Lowono raaꞌa no wowauꞌo Iohane kano mompasadia aso bawaa henu pototono ndi iworo Ue Ala.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Humoringo raaꞌa i Sakaria mepau la malaꞌeka raaꞌa, “Ehende kunggale tumoꞌorio lowono raaꞌa? Akono mosuꞌo akuto. Walinggu mboꞌu mosuꞌooto takau nggale meꞌana.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Malaꞌeka raaꞌa sumangki, “Iaku neea Gabrieli, henu biasa mentada i aroro Ue Ala. No tenaꞌaku mepau ndi iiko ka pauꞌakomu kareba meꞌambo neea.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Lowono henu kupauꞌakomu, aso tempo asolekono gagi. Kanggo akono iiko kau peꞌale-aleo opio henu kupauꞌo, iiko nggale gagi bebe ka kaulo mokopepau ranta anamu pineꞌanaꞌako.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Kontongaano raaꞌa mia henu mensikorio i Sakaria kombaa, akono iwono epieꞌoto lahi i laro Doharo Ue Ala.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tempono i Sakaria meluarako teꞌembu i Doharo Ue Ala, iwono andono bisa mepauꞌakero. Kumiteo raaꞌa, ro mentoꞌorioto taꞌalu iwono monggito arapio i laro Doharo Ue Ala, akono iwono butu no kawe-kaweꞌiro ka andono pokopepau.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Menseno popio oleo, umarioto anggaꞌano. Kanoamba mekule i dohano.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ambono epie teꞌembu rahea, mentiaꞌoto i Elisabe walino. Olimo betuꞌe epieno i Elisabe kano hori meluarako teꞌembu i dohano. I Elisabe mepau,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Iwonoto neea henu winowauro Ue Ala ndi iaku. Iworo barakatiꞌaku ka umoninio mokokoꞌiinggu i aroro mia akono bitanggu.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Menseno i Elisabe mentia oono betuꞌe, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabrieli lumeko i wute Nasare laꞌaso waawute i Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gabrieli tinena lumeko laꞌaso ana erowai henu ambono petao mengeengako i Maria. Iwono raaꞌa mesamboraoto saru aso tama henu mengeengako Iusu inuleno mokole Daudi.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tempono malaꞌeka raaꞌa mewunso i dohano i Maria, malaꞌeka raaꞌa mongee, “Taabe, ikomiu henu pineꞌaroa, Ue kumongkomiko.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria takau tekokoni humoringo pauno malaꞌeka raaꞌa, ranta mesisikeno i laro aroano, pio pengkonoano petabe raaꞌa.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Malaꞌeka raaꞌa mongee ndi iwono, “Hooto doito Maria, akono iiko pineꞌaroa i arono Ue Ala.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Iiko nggale mentia ka nggale meꞌanaꞌakeo aso ana tama ka iiko nggale ngumengakeo Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Iwono nggale gagi marambaa ka ngineengako Anaro Ue Ala henu i wawono takau. Ka Ue Ala nggale mokogagio puꞌu poparenta heleo mia mosuꞌono i Daudi.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Iwono nggale gagi mokole la lowono inuleno Iako iwonoto Isaraeli henu tai hina tampulaano ka poparentaNo tai hina pinggoaano.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mongeeꞌoto i Maria la malaꞌeka raaꞌa, “Ehende nggale bisa gagi, akono iaku da ana erowai?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Sumangki malaꞌeka raaꞌa, “Penao Mempori nggale hawe ndi iiko ka pobawaro Ue Ala nggale kumongkomiko, hoꞌioto puꞌuno ana henu nggale pineꞌanaꞌakomu raaꞌa nggale nginee mempori, Anaro Ue Ala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Pewowoloꞌo Maria, i Elisabe petiamu raaꞌa, tekonai mentia oono betuꞌe mapono mosuꞌooto ka mia mpongee, iwono bita.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kanggo akono la Ue Ala kano hina henu tai gagi.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mongeeꞌoto i Maria, “Iaku neea ataro i Ue, gagito la ngkoroinggu heleo henu pinaumiu.” Umari raaꞌa, lumekooto malaꞌeka mobintao i Maria.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kano epie teꞌembu rahea, lumekooto i Maria laꞌaso inie i waawute Iudea henu makuntoruku.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Menseno hawe ndepano iwono mewunso i dohano i Sakaria ka metabe ndi Elisabe.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tempono i Elisabe humoringo petabeno i Maria, ana-ana henu nopentiaꞌakeo raaꞌa melelu ka i Elisabe bukeako Penao Mempori.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Kanoamba i Elisabe mepau mompetea ndi Maria lenie, “Ue Ala barakatiko torea teꞌembu la lowono erowai mesue ka ana henu upentiaꞌakeo Ro barakatiꞌo Ue Ala.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Tembio kano gagi lenie ndi iaku ranta ineno Uenggu hawe mai tepohaweꞌakune?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kiteo, tempono kuhoringo petabemu, ana henu i laro komponggu melelu moꞌunde.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Meꞌurakoto akono iiko mompeꞌalo-alo taꞌalu pio henu pinauro Ue Ala ndi iiko mentee suꞌu nggale gagi.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 I Maria mepau,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka aroanggu sanaa, akono Ue Ala kumaduduiꞌaku,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 akono Ue Ala kumiteoto tinuwunggu, ataRo henu mokokoꞌundu.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 akono Ue Ala henu pobawa mowowau henu langkai ndi iaku ka ngeeRo Mempori.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ue Ala mehohawaꞌiro mia henu metotoako ndi Iworo hawe la inulero.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Iwono mowowau henu kombaaꞌakoa saru pobawaNo
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Mokole Nopotiingiro teꞌembu la petundaꞌaro
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Mia henu momoli No pokomowotoꞌo saru kaanga henu meꞌambo,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 AtaRo to Isaraeli Ro tulungiiro
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 henu dinandiRo la mia mosuꞌondo i Burahima ka inuleno, hawe la pokotompaano.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Umari raaꞌa otolupo betuꞌe epieno no poꞌia i Maria ndi Elisabe, umari raaꞌa kanoamba mekule i inieno.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Haweoto betuꞌeno i Elisabe nggale meꞌana. Iwono meꞌanaꞌakeo aso ana tama.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tempono petengi-tengi dohano ka petiano humoringo taꞌalu Ue Ala mopokiteo pompehohawaRo ndi iwono, iworo lowo mensanaa meronga-ronga saru iwono.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Kohoalu oleono, mehaweiroto i dohano i Sakaria mentondaꞌo gau petindiꞌano ana-ana raaꞌa, ka iworo minggi ngumengaakeo ana-ana raaꞌa i Sakaria, montonda ngeeno umano.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kanggo ineno ana-ana raaꞌa mongee, “Hooto, iwono asolekono ngineengako Iohane.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Humoringo raaꞌa, iworo mpongeeꞌakeo, “Kano hina teꞌaso mia i olono petiamu henu mengeengako ngee liraꞌa.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gagi iworo mpesikeno la umano ana-ana raaꞌa butukoa ro kawe-kaweꞌo, nggale ngineengako isia ana-ana raaꞌa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I Sakaria momoni wasu poꞌukia ka no ukiꞌo, “Ngeeno Iohane.” Iworo lowo kombaa.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tempo koa raaꞌa mboꞌu, i Sakaria mokopepauꞌoto ka umunde-undeꞌiro Ue Ala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kumiteo lowono raaꞌa, lowono petengi-tengi doharo doito ka lowono henu gagi raaꞌa iworo mempopauꞌo la lowono inie henu hina i torukuno Iudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Lowono mia henu humoringo raaꞌa numaꞌo i laro aroaro ka mepau, “Nggale gagi pioke ana-ana neea?” Akono ro mengkiteo pobawaro Ue Ala kumongkomio.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka i Sakaria, umano ana-ana raaꞌa bukeako Penao Mempori ka iwono mompokotehawe pau henu nggale gagi lenie,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Inundeꞌiroto Ue Alaro to Isaraeli
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ropoweikito aso mia pongkadudui henu moroso
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 heleo henu dinandiRo teꞌembu asompihe
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iwono medandi motolakito teꞌembu la uwelindo,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 karo popokiteo pompehohawaRo la mia mosuꞌondo asompihe,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Iwonoto pedandiꞌa henu Ro pauꞌo teliu la sumpa la mia mosuꞌondo i Burahima,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 kato tepotola teꞌembu la ngkaero uwelindo,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Iworo medandi liraꞌa, kano i laro tinuwundo i wawontolino neea, ikito bisa mesombaiꞌiro montonda tuwu mempori ka mokonsanaaꞌo aroaRo.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka iiko ananggu, iiko ungga nggale ngineengako nabiro Ue Ala henu i wawono takau,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Iiko ungga nggale mompalele la bawaaRo mongee iworo nggale inampuni,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Akono peꞌaroaro Ue Alando henu bukeako pompehohawa tepotowoꞌakito
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 kano wantahio mia henu tuwu la rokomaano ka henu doito la matea,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anano i Sakaria raaꞌa kolangka-langkaino ka komoro-morosono petondano ndi iworo Ue Ala, ka iwono moꞌia la pada one ranta hawe tempono no pamulaꞌo anggaꞌano mompalele pauro Ue Ala la to Isaraeli.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.