Lucas 1

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teopilu henu pinelangkai,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 heleo henu ro paleleꞌo ndi ikito, mia henu amba-ambano mengkitoakeo mataro ka paleleꞌo olai kareba raaꞌa.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hoꞌioto raaꞌa, umaringgu paresaꞌo mentee-mentee opio henu gagi teꞌembu la amba-ambano, iaku mokosiꞌo nggale umukiꞌakomu teꞌatora tumondaꞌo posunsuno tutuluno.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Taꞌalu liraꞌa, iiko bisa tumoꞌorio taꞌalu lowono henu upinaguruꞌako mentee suꞌu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tempono i Herode gagi mokole i waawute Iudea, hina aso puꞌu petewawo pesomba henu mengeengako i Sakaria. Iwono raaꞌa aso mia teꞌembu la bawaano i Abia. Walino mboꞌu inuleno Petewawo Pesomba Langkai Haruni, ngeeno i Elisabe.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Iworo neea mia henu tinuwuro mokonsanaaꞌiro Ue Ala ka iworo takau kano pompasala-sala tumondaꞌo lowono parenta ka atora-atoraro i Ue.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kanggo iworo karo peꞌana akono i Elisabe bita ka iworo mboꞌu mosuꞌoiroto.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Aso tempo, tempono bawaano i Abia mohawe tiano moꞌangga i Doharo Ue Ala, i Sakariato henu lumolakoꞌakeo anggaꞌa gagi puꞌu petewawo pesomba i aroro Ue Ala.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Puꞌu petewawo pesomba pia mompatantu isia nggale mendamo i laro Doharo Ue Ala saru mompake lotrei. I Sakaria kono lotrei mendamo monsunu dupa rahea.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tempono dupa raaꞌa sinunu, lowono mia henu i bungkuno mekakai. Monsunu Dupa|alt="Membakar Ukupan" src="HK00260B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1:10"
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Bingkosako aso malaꞌekaro Ue Ala mopokiteo koroino ndi Sakaria. Malaꞌeka raaꞌa mentada i koanano poꞌianga ponsunua dupa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tempono i Sakaria kumiteo malaꞌeka raaꞌa, iwono takau tekokoni ka doito.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kanggo malaꞌeka raaꞌa mepau ndi iwono, “Hooto doito Sakaria, pekakaimu hinorioto. I Elisabe walimu nggale meꞌanaꞌako aso ana tama ka iiko asolekono ngumeengakeo Iohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Iiko nggale sanaa ka memawongko ka adio mia mpoꞌunde taꞌalu ana raaꞌa pineꞌanaꞌakoto.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Iwono nggale gagi mia henu takau mantudu i aroro Ue Ala. Iwono kano poꞌenu anggoro ara enua henu mompokomolangu. Iwono nggale bukeako Penao Mempori teꞌembu la kompono ineno.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Adio to Isaraeli nggale no waweiro mekule ndi Ue Alaro.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Iwono nggale koleko-leko meleꞌeruiꞌiro Ue Ala ka mompasadiꞌakeo ansalaRo i laro roso ka pobawa henu menggena saru nabi Elia, kano aroaro uma-uma meꞌambo mekule la ana-anaro ka mia henu tai metenunu ndi iworo Ue Ala nggale mekule mompewowolo henu mentee. Lowono raaꞌa no wowauꞌo Iohane kano mompasadia aso bawaa henu pototono ndi iworo Ue Ala.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Humoringo raaꞌa i Sakaria mepau la malaꞌeka raaꞌa, “Ehende kunggale tumoꞌorio lowono raaꞌa? Akono mosuꞌo akuto. Walinggu mboꞌu mosuꞌooto takau nggale meꞌana.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Malaꞌeka raaꞌa sumangki, “Iaku neea Gabrieli, henu biasa mentada i aroro Ue Ala. No tenaꞌaku mepau ndi iiko ka pauꞌakomu kareba meꞌambo neea.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Lowono henu kupauꞌakomu, aso tempo asolekono gagi. Kanggo akono iiko kau peꞌale-aleo opio henu kupauꞌo, iiko nggale gagi bebe ka kaulo mokopepau ranta anamu pineꞌanaꞌako.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kontongaano raaꞌa mia henu mensikorio i Sakaria kombaa, akono iwono epieꞌoto lahi i laro Doharo Ue Ala.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tempono i Sakaria meluarako teꞌembu i Doharo Ue Ala, iwono andono bisa mepauꞌakero. Kumiteo raaꞌa, ro mentoꞌorioto taꞌalu iwono monggito arapio i laro Doharo Ue Ala, akono iwono butu no kawe-kaweꞌiro ka andono pokopepau.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Menseno popio oleo, umarioto anggaꞌano. Kanoamba mekule i dohano.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ambono epie teꞌembu rahea, mentiaꞌoto i Elisabe walino. Olimo betuꞌe epieno i Elisabe kano hori meluarako teꞌembu i dohano. I Elisabe mepau,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Iwonoto neea henu winowauro Ue Ala ndi iaku. Iworo barakatiꞌaku ka umoninio mokokoꞌiinggu i aroro mia akono bitanggu.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Menseno i Elisabe mentia oono betuꞌe, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabrieli lumeko i wute Nasare laꞌaso waawute i Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gabrieli tinena lumeko laꞌaso ana erowai henu ambono petao mengeengako i Maria. Iwono raaꞌa mesamboraoto saru aso tama henu mengeengako Iusu inuleno mokole Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tempono malaꞌeka raaꞌa mewunso i dohano i Maria, malaꞌeka raaꞌa mongee, “Taabe, ikomiu henu pineꞌaroa, Ue kumongkomiko.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria takau tekokoni humoringo pauno malaꞌeka raaꞌa, ranta mesisikeno i laro aroano, pio pengkonoano petabe raaꞌa.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Malaꞌeka raaꞌa mongee ndi iwono, “Hooto doito Maria, akono iiko pineꞌaroa i arono Ue Ala.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Iiko nggale mentia ka nggale meꞌanaꞌakeo aso ana tama ka iiko nggale ngumengakeo Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Iwono nggale gagi marambaa ka ngineengako Anaro Ue Ala henu i wawono takau. Ka Ue Ala nggale mokogagio puꞌu poparenta heleo mia mosuꞌono i Daudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Iwono nggale gagi mokole la lowono inuleno Iako iwonoto Isaraeli henu tai hina tampulaano ka poparentaNo tai hina pinggoaano.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mongeeꞌoto i Maria la malaꞌeka raaꞌa, “Ehende nggale bisa gagi, akono iaku da ana erowai?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Sumangki malaꞌeka raaꞌa, “Penao Mempori nggale hawe ndi iiko ka pobawaro Ue Ala nggale kumongkomiko, hoꞌioto puꞌuno ana henu nggale pineꞌanaꞌakomu raaꞌa nggale nginee mempori, Anaro Ue Ala.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Pewowoloꞌo Maria, i Elisabe petiamu raaꞌa, tekonai mentia oono betuꞌe mapono mosuꞌooto ka mia mpongee, iwono bita.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kanggo akono la Ue Ala kano hina henu tai gagi.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mongeeꞌoto i Maria, “Iaku neea ataro i Ue, gagito la ngkoroinggu heleo henu pinaumiu.” Umari raaꞌa, lumekooto malaꞌeka mobintao i Maria.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kano epie teꞌembu rahea, lumekooto i Maria laꞌaso inie i waawute Iudea henu makuntoruku.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Menseno hawe ndepano iwono mewunso i dohano i Sakaria ka metabe ndi Elisabe.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tempono i Elisabe humoringo petabeno i Maria, ana-ana henu nopentiaꞌakeo raaꞌa melelu ka i Elisabe bukeako Penao Mempori.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Kanoamba i Elisabe mepau mompetea ndi Maria lenie, “Ue Ala barakatiko torea teꞌembu la lowono erowai mesue ka ana henu upentiaꞌakeo Ro barakatiꞌo Ue Ala.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Tembio kano gagi lenie ndi iaku ranta ineno Uenggu hawe mai tepohaweꞌakune?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kiteo, tempono kuhoringo petabemu, ana henu i laro komponggu melelu moꞌunde.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Meꞌurakoto akono iiko mompeꞌalo-alo taꞌalu pio henu pinauro Ue Ala ndi iiko mentee suꞌu nggale gagi.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 I Maria mepau,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka aroanggu sanaa, akono Ue Ala kumaduduiꞌaku,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 akono Ue Ala kumiteoto tinuwunggu, ataRo henu mokokoꞌundu.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 akono Ue Ala henu pobawa mowowau henu langkai ndi iaku ka ngeeRo Mempori.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ue Ala mehohawaꞌiro mia henu metotoako ndi Iworo hawe la inulero.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iwono mowowau henu kombaaꞌakoa saru pobawaNo
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mokole Nopotiingiro teꞌembu la petundaꞌaro
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Mia henu momoli No pokomowotoꞌo saru kaanga henu meꞌambo,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 AtaRo to Isaraeli Ro tulungiiro
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 henu dinandiRo la mia mosuꞌondo i Burahima ka inuleno, hawe la pokotompaano.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Umari raaꞌa otolupo betuꞌe epieno no poꞌia i Maria ndi Elisabe, umari raaꞌa kanoamba mekule i inieno.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Haweoto betuꞌeno i Elisabe nggale meꞌana. Iwono meꞌanaꞌakeo aso ana tama.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tempono petengi-tengi dohano ka petiano humoringo taꞌalu Ue Ala mopokiteo pompehohawaRo ndi iwono, iworo lowo mensanaa meronga-ronga saru iwono.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kohoalu oleono, mehaweiroto i dohano i Sakaria mentondaꞌo gau petindiꞌano ana-ana raaꞌa, ka iworo minggi ngumengaakeo ana-ana raaꞌa i Sakaria, montonda ngeeno umano.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kanggo ineno ana-ana raaꞌa mongee, “Hooto, iwono asolekono ngineengako Iohane.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Humoringo raaꞌa, iworo mpongeeꞌakeo, “Kano hina teꞌaso mia i olono petiamu henu mengeengako ngee liraꞌa.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gagi iworo mpesikeno la umano ana-ana raaꞌa butukoa ro kawe-kaweꞌo, nggale ngineengako isia ana-ana raaꞌa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 I Sakaria momoni wasu poꞌukia ka no ukiꞌo, “Ngeeno Iohane.” Iworo lowo kombaa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tempo koa raaꞌa mboꞌu, i Sakaria mokopepauꞌoto ka umunde-undeꞌiro Ue Ala.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kumiteo lowono raaꞌa, lowono petengi-tengi doharo doito ka lowono henu gagi raaꞌa iworo mempopauꞌo la lowono inie henu hina i torukuno Iudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Lowono mia henu humoringo raaꞌa numaꞌo i laro aroaro ka mepau, “Nggale gagi pioke ana-ana neea?” Akono ro mengkiteo pobawaro Ue Ala kumongkomio.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ka i Sakaria, umano ana-ana raaꞌa bukeako Penao Mempori ka iwono mompokotehawe pau henu nggale gagi lenie,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Inundeꞌiroto Ue Alaro to Isaraeli
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ropoweikito aso mia pongkadudui henu moroso
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 heleo henu dinandiRo teꞌembu asompihe
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Iwono medandi motolakito teꞌembu la uwelindo,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 karo popokiteo pompehohawaRo la mia mosuꞌondo asompihe,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Iwonoto pedandiꞌa henu Ro pauꞌo teliu la sumpa la mia mosuꞌondo i Burahima,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 kato tepotola teꞌembu la ngkaero uwelindo,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Iworo medandi liraꞌa, kano i laro tinuwundo i wawontolino neea, ikito bisa mesombaiꞌiro montonda tuwu mempori ka mokonsanaaꞌo aroaRo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka iiko ananggu, iiko ungga nggale ngineengako nabiro Ue Ala henu i wawono takau,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Iiko ungga nggale mompalele la bawaaRo mongee iworo nggale inampuni,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Akono peꞌaroaro Ue Alando henu bukeako pompehohawa tepotowoꞌakito
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kano wantahio mia henu tuwu la rokomaano ka henu doito la matea,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Anano i Sakaria raaꞌa kolangka-langkaino ka komoro-morosono petondano ndi iworo Ue Ala, ka iwono moꞌia la pada one ranta hawe tempono no pamulaꞌo anggaꞌano mompalele pauro Ue Ala la to Isaraeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.