Mateus 24

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takan kūu ta ora kēe ndio Jesuu ma tichi veñu'u ka'nu, ña cha kuà'an ra, ora ikan chājayatin ma ndra jàkua'a chi'in ra ndra nuu ndaa ma veñu'u ka'nu, ta kīcha'a ndra kà'an ndra ña ya'a ga vii kūva'a ma veñu'u.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Va Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
2 Então ele disse:
3 Tajan kēe ndio Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra kuà'an ndra ma iti' iin yuku nàni Olivu. Ta ora nàndi Jesuu ma ikan, tajan chājayatin ma ndra jàkua'a chi'in ra nuu nandi ra, ta te'en chīkatu'un xe'e ndra nuu ra:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
4 Jesus respondeu:
5 Vati ni keta kua'a' ñivi, ña ni jaya'a na na chi'in sivi̱, ta te'en ni ka'an na: “Yu'u kùu Cristu”, ta takan ni janda'viña'a na kua'a' ñivi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ta ndyo'o ni kunitu'un ndo, ña ìyo kuati ma ñuu i'ya ta inga ñuu. Va na yü'vi ndo, vati takan ìyo yi ña kuu yi, va na yöve nuu ni ndi'i ma ñuñivi kùu yi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Vati ni kanita'an iin ñuu, chi'in inga ñuu, ta inga tuku ñuu chi'in inga tuku yi, ta ni koo tama', chi'in kue'e, ta juuni ni kichi ña ni taan kuàni'i va'a ndisaa ñuñivi ndia.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tandi'i ma ña ni kuu i'ya, kùu ma nuu já kìcha'a ma ñivi nde'e na tundo'o.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Ta ikan jan, ni ku'va ndio na ndo nda'a' ma ndian ni jande'e tundo'o ndo, ta ndiakan ni ka'ni na ndo, ta ndisaa ma ñivi ìyo ñuñivi i'ya, ni kuxaani na nde'e na ndo cha'i.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ma tiempu ikan, kua'a' ñivi ni jaña na ña chìnuni na ma tu'un Ndioo, ta ni kuxaani na nde'e na juuni ma ta'an na ña chìnuni, ta ni xikoña'a na na ndia.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ta ni keta kua'a' ma ndra vata, ña ni ka'an ndra, ña kùu ndra, ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ta takan ni keña'a ndra kua'a' ñivi.
11 Então muitos falsos
12 Ta ni koo kua'a' kuati, ta chi'in yakan, kua'a' ñivi ni jaña na ña kùuni na nde'e na ma tiaga na.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Va ma ndian ni kundeeni koo va'a na chi'in ma ña chìnuni na nda kati ya'a ma kivi ikan, ni jakakú ma Ndioo na.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ta ma tu'un va'a, ña kà'an cha'a' ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, ni katitu'un ndian jàkutiñu nuu Ndioo yi ta ni koto tandi'i ma ñivi ìyo nuñu'u' ñuñivi yi, ta ikan jan ni kichi ndio ma ora ni naa ndio ma ñuñivi.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Ma ra kā'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ña nàni Daniel, tāa ra ita'vi cha'a' ma ña jà'a ña na ndokini ndo, ta jativi yi ndo. Ora ni nde'e ndo ña yakan ni chaa yi nda tichi veñu'u nuu ya'a ií ―tu ìyo nda ndyo'o jàkua'a ndo ma tu'un i'ya, na kutunini ndo yi.
15 E Jesus continuou:
16 Tajan nda ndian ìyo ma ñu'u' Judea, ma ora ikan, na kunu na ku'un na iti' yuku.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ta ma ndian ka'ìin siki ve'e na, na nüu na ña tàva na nï'iin nakuyi ma tichi ve'e na.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ta ma ndian ka'ìin jàtiñu tichi ku'u, koto chïkokani na, ña kuki'in na ja'ma na.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Nda'vi ta'an ma ñivi ña'a, ña ma kivi ikan ñu'u se'e vi, ta juuni ndian ìyo ndiakuati se'e vi ña chàxin!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Na ndakan ndo nuu Ndioo, ña koto tä'an ndo ña ìyo yi ña kakú ndo ma tiempu vichin jà'a yi, ta ni ma kivi nindeo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Vati ma tiempu ikan kùu yi, ña nduva'a ni nde'e ndo tundo'o, takua takä'an nde'e ndo yi nï'iin cha'a' nda ma ora jātuvi Ndioo ma ñuñivi, ta ni tüvi chànini ra jande'e ra tundo'o ndo takan iti' nuu ndia.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ta tu Ndioo töve ni jandokuiti ra ma kivi ikan, nï'iin ñivi töve ni kakú niku, va ni jandokuiti ra yi cha'a' ña nduva'a kùuni ra nde'e ra ma ndian kāchin ra.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Tajan tu kèta iin ndian kà'an te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, i'ya ndaa ma ra kùu Cristu”, a kà'an na ña: “Nde'e ndo ti, ikan ndaa ra”, na chïnuni ndo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Vati ni keta ma ndra ni janda'viña'a, ña ni jaya'a ndra ndra ña kùu ndra Cristu, ta ndra kà'an ña kùu ndra, ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, va töve ndicha. Ndrakan ni ja'a ndra kua'a' ndatu, ta seña nuu ndo, kuenda ña janda'viña'a ndra ndo. Ta nda ma ndian kāchin Ndioo ni janda'viña'a ndra na ndia, tuva kùu ja'a ndra takan.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yu'u cha kātitu'in yi nuu ndo antea ña kùu yi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Yakan va, tu kà'an na te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, ikan ndaa ra tichi ku'u”, na kü'un ndo. Ta tu kà'an na te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, ma tichi ve'e i'ya indii xe'e ra”, koto chïnuni ndo ña kà'an na.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Vati ma tava jà'a ma ña xi'í, ña ndichin nde'o yi nda iti' kèta nikandii, ta iti' chìso yi, takan ni nde'o ma ra Se'e ñivi ora ni kichi ndiko ra.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ta ma nuu kàndii kuñu ma ndian chī'í, ikan ni nde'o ña kùti'vi ma chii.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’Ta ora cha yā'a ma tiempu ña ni nde'e ndo tundo'o. Tajan ni nda'va ma nikandii chi'in ma yoo. Ta ma chele ña ka'ìin andivi, ni kuita ndri, ta ni taan ninii ka'nu ma andivi jà'a ndri.
29 Jesus disse:
30 Tajan ni nde'e ndo iin seña ña ni ja'a yu'u ra Se'e ñivi iti' andivi, ta ikan jan, tandi'i ma ndian ìyo ninii ka'nu nuñu'u' ñuñivi ni kuaku na jà'a ña yu'vi na ora ni nde'e na ña vàchi nuu ma ra Se'e ñivi tañu vikó, chi'in tacha ra chi'in kua'a' ndatu ra.
30 Então o sinal do
31 Ta ni tachi̱ ma tati va'a ña jàkuu tiñu nuu Ndioo, kuenda ña na tivi na ni'i va'a chi'in ma yutun tivi, ikan na kuti'vi ndisaa ma ndian kāchi̱n, ña ìyo ninii ka'nu ma nuñu'u' ñuñivi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Na nde'e ndo naja kua ja'a ma yutun higu: Ora kèta ma soko yuta' ndrun, ta nàka'ndi ma nda'a' ndrun, ikan chà'a ndo kuenda ña cha vàchi kuyatin ma tiempu savi.
32 Jesus disse ainda:
33 Ta takan kùu yi chi'in ma ña'a ndia, ora ni nde'e ndo yi, tajan ni ku'va ndio ndo kuenda ña cha vàchi kuyatin ora ni kichaa yu'u, ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña tandi'i ña kà'in i'ya, ni kuu yi antea ña kùvi ma ñivi ìyo tiempu i'ya.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ma andivi chi'in ma nuñu'u', ni chaa tiempu ña ni naa yi, va ma tu'un kà'in, töve ni naa yi.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Va ma kivi ni naa ñuñivi, ta ma ora ni kuu yi, nï'iin yo töve chìto, ni ma ndian kùu tati jàkuu tiñu nuu Ndioo andivi, ta ni yu'u, ra kùu Se'e ra. Uvanuu ma Ndioo Tatá yo kùu ma ra chìto yi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Tava kūu yi ma tiempu chīyo Noé, juuni takan ni kuu yi ma ora ni kichi ndiko yu'u ra Se'e ñivi.
37 A vinda do
38 Ma tiempu ikan, antea ña kuun ma savi ka'nu, ma ñivi kàchachi na, kàchi'i na, tànda'a na, ta juuni chà'a na ñivi ña'a se'e na ña na tanda'a na, nda kati kēta kivi ña kī'vi Noé ma tichi varku.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ta takan kūu yi ña jàna'ini na ora koyo ma savi ka'nu chata na, ta nāndaa ma takuii ta tāni na. Takan ni kuu yi, ma ora ni kichi ndiko ma ra Se'e ñivi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ma kivi ikan, uvi ndra'ii, ña ka'ìin jàtiñu ndra nuu ñu'u' ndra, iin ra ni ku'un chi'i̱n, ta inga ra ni kindoo.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ta uvi ñivi ña'a, ña ka'ìin katu, iin ña ni ku'un ña chi'i̱n, ta inga ña ni kindoo.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Yakan va na koo tu'va ndo, vati töve chìto ndo nda ora ni kichaa ma Racha'nu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Va kùuni̱ ña na koto ndo iin ña ni kà'in chi'in ndo, tu iin ra xuve'e, chìto ra nda ora kùu yi ña ni koyo ma ndra su'u ve'e ra ma chanikuaa, ni kundito ra, ta töve ku'va ra ña kì'vi ma ndra su'u ve'e ra, ta kàsu'u ndra.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yakan va ndyo'o, juuni takan ìyo yi ña koo tu'va ndo, vati ma ra Se'e ñivi, ni kichi ra ma ora töve ndàtu ndo ña ni kichi ra.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Nda ra kùu ma musu va'a ta yati?, kùuni ndo. Ma ra ndākoo chito'o ra tiñu nuu, ña na jàkachi ra ndisaa ma ndian jàtiñu kuenda chito'o ra, ta chà'a ra yi ma ora ìyo yi ña ku'va ra yi.
45 Jesus disse ainda:
46 Na sii kuuni ma ra musu, ña ora chàa ma ra kùu chito'o ra ve'e ra, ta nàta'an ra ra, ña jàtiñu va'a ra.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña ma ra jàtiñu takan, ni ku'va ma ra kùu chito'o ra tiñu nuu ra, ña na kùu ra ma ra kuxini nuu tandi'i ma ña ìyo nuu ra.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Va tu ma musu ikan kùu ra iin ra kini ta te'en kàti ra chi'in anima ra: “Ma chito'o yo na töve ni chaa numi ra, ti kùyanga ra ma nuu kuà'an ra”, kùuni ra.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ta rakan kìcha'a ndio ra jànde'e ga ra tundo'o ma ndian kùu musu chi'in ma tiñu jà'a na, ta ndò'iin ndio ra, chàchi ra, ta chì'i ra chi'in ma ndra chì'i ndixi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tajan ma ora ikan, ni chaa ndio chito'o ma ra kùu musu, ma kivi töve ndàtu ra ra, ta iin ora ña töve chìto ra ndia.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ta ikan jan, ni jande'e ndio ra tundo'o ka'nu ra, ta ni jaku'un ra ra iti' kuà'an ma ma ndian kini. Ta ikan kùu ma nuu ni kuaku ndio ra, ta ni kari'u ma nu'u ra, jà'a ma tundo'o ―kàti Jesuu.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.