Mateus 24
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARA
1 Takan kūu ta ora kēe ndio Jesuu ma tichi veñu'u ka'nu, ña cha kuà'an ra, ora ikan chājayatin ma ndra jàkua'a chi'in ra ndra nuu ndaa ma veñu'u ka'nu, ta kīcha'a ndra kà'an ndra ña ya'a ga vii kūva'a ma veñu'u.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Va Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tajan kēe ndio Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra kuà'an ndra ma iti' iin yuku nàni Olivu. Ta ora nàndi Jesuu ma ikan, tajan chājayatin ma ndra jàkua'a chi'in ra nuu nandi ra, ta te'en chīkatu'un xe'e ndra nuu ra:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Vati ni keta kua'a' ñivi, ña ni jaya'a na na chi'in sivi̱, ta te'en ni ka'an na: “Yu'u kùu Cristu”, ta takan ni janda'viña'a na kua'a' ñivi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ta ndyo'o ni kunitu'un ndo, ña ìyo kuati ma ñuu i'ya ta inga ñuu. Va na yü'vi ndo, vati takan ìyo yi ña kuu yi, va na yöve nuu ni ndi'i ma ñuñivi kùu yi.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Vati ni kanita'an iin ñuu, chi'in inga ñuu, ta inga tuku ñuu chi'in inga tuku yi, ta ni koo tama', chi'in kue'e, ta juuni ni kichi ña ni taan kuàni'i va'a ndisaa ñuñivi ndia.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tandi'i ma ña ni kuu i'ya, kùu ma nuu já kìcha'a ma ñivi nde'e na tundo'o.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Ta ikan jan, ni ku'va ndio na ndo nda'a' ma ndian ni jande'e tundo'o ndo, ta ndiakan ni ka'ni na ndo, ta ndisaa ma ñivi ìyo ñuñivi i'ya, ni kuxaani na nde'e na ndo cha'i.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ma tiempu ikan, kua'a' ñivi ni jaña na ña chìnuni na ma tu'un Ndioo, ta ni kuxaani na nde'e na juuni ma ta'an na ña chìnuni, ta ni xikoña'a na na ndia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ta ni keta kua'a' ma ndra vata, ña ni ka'an ndra, ña kùu ndra, ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ta takan ni keña'a ndra kua'a' ñivi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ta ni koo kua'a' kuati, ta chi'in yakan, kua'a' ñivi ni jaña na ña kùuni na nde'e na ma tiaga na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Va ma ndian ni kundeeni koo va'a na chi'in ma ña chìnuni na nda kati ya'a ma kivi ikan, ni jakakú ma Ndioo na.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ta ma tu'un va'a, ña kà'an cha'a' ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, ni katitu'un ndian jàkutiñu nuu Ndioo yi ta ni koto tandi'i ma ñivi ìyo nuñu'u' ñuñivi yi, ta ikan jan ni kichi ndio ma ora ni naa ndio ma ñuñivi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Ma ra kā'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ña nàni Daniel, tāa ra ita'vi cha'a' ma ña jà'a ña na ndokini ndo, ta jativi yi ndo. Ora ni nde'e ndo ña yakan ni chaa yi nda tichi veñu'u nuu ya'a ií ―tu ìyo nda ndyo'o jàkua'a ndo ma tu'un i'ya, na kutunini ndo yi.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Tajan nda ndian ìyo ma ñu'u' Judea, ma ora ikan, na kunu na ku'un na iti' yuku.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ta ma ndian ka'ìin siki ve'e na, na nüu na ña tàva na nï'iin nakuyi ma tichi ve'e na.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ta ma ndian ka'ìin jàtiñu tichi ku'u, koto chïkokani na, ña kuki'in na ja'ma na.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Nda'vi ta'an ma ñivi ña'a, ña ma kivi ikan ñu'u se'e vi, ta juuni ndian ìyo ndiakuati se'e vi ña chàxin!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Na ndakan ndo nuu Ndioo, ña koto tä'an ndo ña ìyo yi ña kakú ndo ma tiempu vichin jà'a yi, ta ni ma kivi nindeo.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Vati ma tiempu ikan kùu yi, ña nduva'a ni nde'e ndo tundo'o, takua takä'an nde'e ndo yi nï'iin cha'a' nda ma ora jātuvi Ndioo ma ñuñivi, ta ni tüvi chànini ra jande'e ra tundo'o ndo takan iti' nuu ndia.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ta tu Ndioo töve ni jandokuiti ra ma kivi ikan, nï'iin ñivi töve ni kakú niku, va ni jandokuiti ra yi cha'a' ña nduva'a kùuni ra nde'e ra ma ndian kāchin ra.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Tajan tu kèta iin ndian kà'an te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, i'ya ndaa ma ra kùu Cristu”, a kà'an na ña: “Nde'e ndo ti, ikan ndaa ra”, na chïnuni ndo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Vati ni keta ma ndra ni janda'viña'a, ña ni jaya'a ndra ndra ña kùu ndra Cristu, ta ndra kà'an ña kùu ndra, ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, va töve ndicha. Ndrakan ni ja'a ndra kua'a' ndatu, ta seña nuu ndo, kuenda ña janda'viña'a ndra ndo. Ta nda ma ndian kāchin Ndioo ni janda'viña'a ndra na ndia, tuva kùu ja'a ndra takan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Yu'u cha kātitu'in yi nuu ndo antea ña kùu yi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Yakan va, tu kà'an na te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, ikan ndaa ra tichi ku'u”, na kü'un ndo. Ta tu kà'an na te'en chi'in ndo: “Nde'e ndo ti, ma tichi ve'e i'ya indii xe'e ra”, koto chïnuni ndo ña kà'an na.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Vati ma tava jà'a ma ña xi'í, ña ndichin nde'o yi nda iti' kèta nikandii, ta iti' chìso yi, takan ni nde'o ma ra Se'e ñivi ora ni kichi ndiko ra.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ta ma nuu kàndii kuñu ma ndian chī'í, ikan ni nde'o ña kùti'vi ma chii.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ta ora cha yā'a ma tiempu ña ni nde'e ndo tundo'o. Tajan ni nda'va ma nikandii chi'in ma yoo. Ta ma chele ña ka'ìin andivi, ni kuita ndri, ta ni taan ninii ka'nu ma andivi jà'a ndri.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tajan ni nde'e ndo iin seña ña ni ja'a yu'u ra Se'e ñivi iti' andivi, ta ikan jan, tandi'i ma ndian ìyo ninii ka'nu nuñu'u' ñuñivi ni kuaku na jà'a ña yu'vi na ora ni nde'e na ña vàchi nuu ma ra Se'e ñivi tañu vikó, chi'in tacha ra chi'in kua'a' ndatu ra.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ta ni tachi̱ ma tati va'a ña jàkuu tiñu nuu Ndioo, kuenda ña na tivi na ni'i va'a chi'in ma yutun tivi, ikan na kuti'vi ndisaa ma ndian kāchi̱n, ña ìyo ninii ka'nu ma nuñu'u' ñuñivi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Na nde'e ndo naja kua ja'a ma yutun higu: Ora kèta ma soko yuta' ndrun, ta nàka'ndi ma nda'a' ndrun, ikan chà'a ndo kuenda ña cha vàchi kuyatin ma tiempu savi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ta takan kùu yi chi'in ma ña'a ndia, ora ni nde'e ndo yi, tajan ni ku'va ndio ndo kuenda ña cha vàchi kuyatin ora ni kichaa yu'u, ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña tandi'i ña kà'in i'ya, ni kuu yi antea ña kùvi ma ñivi ìyo tiempu i'ya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ma andivi chi'in ma nuñu'u', ni chaa tiempu ña ni naa yi, va ma tu'un kà'in, töve ni naa yi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Va ma kivi ni naa ñuñivi, ta ma ora ni kuu yi, nï'iin yo töve chìto, ni ma ndian kùu tati jàkuu tiñu nuu Ndioo andivi, ta ni yu'u, ra kùu Se'e ra. Uvanuu ma Ndioo Tatá yo kùu ma ra chìto yi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Tava kūu yi ma tiempu chīyo Noé, juuni takan ni kuu yi ma ora ni kichi ndiko yu'u ra Se'e ñivi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ma tiempu ikan, antea ña kuun ma savi ka'nu, ma ñivi kàchachi na, kàchi'i na, tànda'a na, ta juuni chà'a na ñivi ña'a se'e na ña na tanda'a na, nda kati kēta kivi ña kī'vi Noé ma tichi varku.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ta takan kūu yi ña jàna'ini na ora koyo ma savi ka'nu chata na, ta nāndaa ma takuii ta tāni na. Takan ni kuu yi, ma ora ni kichi ndiko ma ra Se'e ñivi.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ma kivi ikan, uvi ndra'ii, ña ka'ìin jàtiñu ndra nuu ñu'u' ndra, iin ra ni ku'un chi'i̱n, ta inga ra ni kindoo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ta uvi ñivi ña'a, ña ka'ìin katu, iin ña ni ku'un ña chi'i̱n, ta inga ña ni kindoo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Yakan va na koo tu'va ndo, vati töve chìto ndo nda ora ni kichaa ma Racha'nu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Va kùuni̱ ña na koto ndo iin ña ni kà'in chi'in ndo, tu iin ra xuve'e, chìto ra nda ora kùu yi ña ni koyo ma ndra su'u ve'e ra ma chanikuaa, ni kundito ra, ta töve ku'va ra ña kì'vi ma ndra su'u ve'e ra, ta kàsu'u ndra.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yakan va ndyo'o, juuni takan ìyo yi ña koo tu'va ndo, vati ma ra Se'e ñivi, ni kichi ra ma ora töve ndàtu ndo ña ni kichi ra.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’¿Nda ra kùu ma musu va'a ta yati?, kùuni ndo. Ma ra ndākoo chito'o ra tiñu nuu, ña na jàkachi ra ndisaa ma ndian jàtiñu kuenda chito'o ra, ta chà'a ra yi ma ora ìyo yi ña ku'va ra yi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Na sii kuuni ma ra musu, ña ora chàa ma ra kùu chito'o ra ve'e ra, ta nàta'an ra ra, ña jàtiñu va'a ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña ma ra jàtiñu takan, ni ku'va ma ra kùu chito'o ra tiñu nuu ra, ña na kùu ra ma ra kuxini nuu tandi'i ma ña ìyo nuu ra.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Va tu ma musu ikan kùu ra iin ra kini ta te'en kàti ra chi'in anima ra: “Ma chito'o yo na töve ni chaa numi ra, ti kùyanga ra ma nuu kuà'an ra”, kùuni ra.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ta rakan kìcha'a ndio ra jànde'e ga ra tundo'o ma ndian kùu musu chi'in ma tiñu jà'a na, ta ndò'iin ndio ra, chàchi ra, ta chì'i ra chi'in ma ndra chì'i ndixi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Tajan ma ora ikan, ni chaa ndio chito'o ma ra kùu musu, ma kivi töve ndàtu ra ra, ta iin ora ña töve chìto ra ndia.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ta ikan jan, ni jande'e ndio ra tundo'o ka'nu ra, ta ni jaku'un ra ra iti' kuà'an ma ma ndian kini. Ta ikan kùu ma nuu ni kuaku ndio ra, ta ni kari'u ma nu'u ra, jà'a ma tundo'o ―kàti Jesuu.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.