Mateus 20

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, kùu yi tava kùu iin ra ìyo ñu'u' ka'nu, ña kēe ra kuà'an ra na'a va'a kuànanduku ra ma ndra jàtiñu chi'in ra ña ka'nda ndra uva.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta kīndoo ra chi'in ndra ña ni tia'vi ra ndra kua kiya'vi ma ñivi iin kivi. Tajan tāchi ndio ra ndra ña na kujatiñu ndra ma nuu ìyo ñu'u' nuu kàa vu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ta ora yā'a, tajan kēe ndiko ma ra chito'o ndra ka'íín na'ani ma veto'o, ta ikan ndē'e ra ña ka'ìin inga ma ndra töve tiñu jà'a.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ta te'en nāka'an ra chi'in ndra: “Ndyo'o juuni na ku'un ndo kujatiñu ndo chi'i̱n ma nuu kàa ndatiñui, ta tia'vi̱ ma ya'vi ndo kuenda iin kivi.” Ta ndrakan kēe ndra kuà'an ndra.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Takan kūu ta ma ra kùu chito'o ma ñu'u' ikan, kēe ndiko ra kuà'an ra ma veto'o ma kachuvi ndaa. Ta jā'a ndiko ra yi ma kaa uni chani'ini ndia.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ta ora cha kūu yi kaa u'un chani'ini, kēe tuku ra kuànanduku ra musu ma veto'o, ta nāta'an ra inga tuku ma ndra töve tiñu jà'a, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra: “¿Ta naja nduvi ka'ìin ndo i'ya, ta töve jàtiñu ndo?”, kàti ra chi'in ndra.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ta ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in ra: “Ka'ìin ndi i'ya, vati nï'iin na takä'an kìchi ka'an chi'in ndi ña jatiñu ndi”, kàti ndra. Tajan ma ra chito'o ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra: “Na ku'un du ndyo'o kujatiñu ndo chi'i̱n ma nuu kàa ndatiñui ndia, ta tia'vi̱ ma ya'vi ndo kuenda iin kivi”, kàti ra chi'in ndra.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ta ora cha kuna'a, tajan ma ra kùu chito'o, te'en nāka'an ra chi'in ma ra kùxini nuu musu: “Na kanaun ma ndra jàtiñu, ta tia'viun ndra, va ji'na, na kicha'un tia'viun ma ndra kī'vi nuu ndi'inia, ta nuu ndi'inia tia'viun ma ndra kī'vi jatiñu ma nunuu”, kàti ra chi'in ma ra kuxini nuu musu.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tajan chāa ndio ma ndra kāki'vi jātiñu kaa u'un chani'ininia, ta ta'ii'iin ndra kāni'i ndra ma ya'vi ndra kuenda iin kivi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ta ora yā'a, tajan chāa ma ndra na'a kāki'vi jātiñu, ta ndrakan chānini ndra ña ni ni'i ndra ma ya'vi ndra tiaga kua iin kivi kūuni ndra niku, va töve, ti indukuni kāni'i ta'ii'iin ndra ma ya'vi ndra kuenda iin kivi, kua ma inga ndra.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tajan ma ora nāka'an ndra yi, ta kīcha'a ndra kàyuni ndra chi'in ma ra kùu chito'o,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ta te'en nāka'an ndra chi'in ra: “Ma ndra kāki'vi nuu ndi'inia, ña jātiñu iin orania, indukuni tīa'viun ndra kua maa ndi, vaji maa ndi kùu ma ndra ndē'e ga tundo'o ña jātiñu ndi nduvi nii ma nuu ndií”, kàti ndra chi'in ra.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Va ma chito'o ma ndatiñu, te'en nāka'an ra chi'in iin ra: “Yo'o xaa, yöve nï'iin kuati kùu ma ña jà'i chi'un. ¿A töve nī kindoo va'a yo ña ni tia'vi̱ ñu̱n ma ya'vi kuenda iin kivi?, kùuniun”, kàti ra chi'in ra.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 “Ju'un ma ya'viun, ta kuà'an. Yu'u kùuni̱ tia'vi̱ ma ra kī'vi jàtiñu nuu ndi'inia, indukuni kua maun.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿A küu jà'i nda ña kùuni mai chi'in ma xu'in?, kùuni ndo. ¿A tixin ndo nde'e ndo yu'u cha'a' ña ra va'ani kùi?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ta takan kùu yi ña ma ndian kùu nuu ndi'inia, ni kuu na ma ndian nunuu, ta ma ndian kùu ma ndian nunuu vitin, ni kuu na ma ndian nuu ndi'inia. Vati kua'a' na kānai, va tiani na kāchi̱n ―kàti Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ta ora kuà'an Jesuu ma iti' ñuu Jerusalén, ta kāna siin ra ma ndi uchi uvi ndra jàkua'a chi'in ra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Vitin va ndè'e ndo ña cha kuà'an yo iti' ñuu Jerusalén nuu ni tiin na ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ta ni ku'va na ra nda'a' ma ndra kuxini nuu sutu, chi'in nuu ma ndra kùu matru jàkua'a tutu ley Ndioo, ikan na jakutini ndra kuati ra ta ka'ni ndra ra.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ta ikan jan ni ku'va ndra ra nda'a' ma ndian yüvi judíu, kuenda ña na jati'ini na chi'in ra, ta kàni na ra, ta tàkaa na ra nuu kruu, va tichi uni kivi ni nataku ndiko ra.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ma ma'á Jandiau chi'in Xuva ndra kùu se'e Zebedeu, chājayatin vi vi nuu Jesuu, ta chūnandi chitian nuu ra, ña chìkan ña iin ñamani nuu ra.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'an:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Va Jesuu te'en nāka'an ra chi'an:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ta ora chīni ma inga uchi ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu ma ña kā'an ndra, ta kūxaan ndra chi'in ninduvi ndrakan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Va Jesuu kāna ra ndra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Va tañu ndyo'o ndian chìnuni, na töve ìyo yi ña ja'a ndo takan, vati tu ìyo nda ndyo'o ña kùuni ndo jaka'nu ndo ndo, ji'na ìyo yi ja'a ndo tiñu nuu ma inga na.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ta nda ndyo'o nikuuni, tu kùuni ndo kuu ndo ma ndian nunuu, ìyo yi ña ja'a ndo tiñu nuu ma inga na,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 takua jā'a ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ña tüvi nī kichi ra kuenda ña jà'a na tiñu nuu ra, vati kīchi ra va kuenda ña jà'a ra tiñu nuu ñivi, ta kuvi ra kuenda ña kùu ra takua kùu iin ya'vi kuenda ña na kakú kua'a' ñivi ―kàti Jesuu.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Takan kūu ta ora kēe Jesuu ma ñuu Jericó, nduva'a kua'a' ñivi tāndikun kuà'an chata ra.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ta ma yu'u iti' kuà'an ra, ikan nandi uvi ta'an ndra kuaá. Ta ora chīni ndra ña yà'a Jesuu ikan, ta te'en kānachaa ndra:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tajan ma ñivi nāka'an na chi'in ma ndra kuaá ña na taxiin koyu'u ndra, va ndrakan tiá ga kīcha'a ndra kànachaa ndra te'en:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tajan chūndaa ndio Jesuu, ta kāna ra ma ndra kuaá, ta te'en chīkatu'un ra nuu ndra:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ta ndra kuaá ikan te'en nāka'an ndra chi'in ra:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tajan Jesuu kūnda'vini ra ndra, ta jānani ra nda'a' ra chata tinuu ma ndra kuaá, ta ma ora ikani kūu nande'e ndra, ta tāndikun ndra chata Jesuu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.