Mateus 20
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARC
1 ―Ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, kùu yi tava kùu iin ra ìyo ñu'u' ka'nu, ña kēe ra kuà'an ra na'a va'a kuànanduku ra ma ndra jàtiñu chi'in ra ña ka'nda ndra uva.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta kīndoo ra chi'in ndra ña ni tia'vi ra ndra kua kiya'vi ma ñivi iin kivi. Tajan tāchi ndio ra ndra ña na kujatiñu ndra ma nuu ìyo ñu'u' nuu kàa vu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ta ora yā'a, tajan kēe ndiko ma ra chito'o ndra ka'íín na'ani ma veto'o, ta ikan ndē'e ra ña ka'ìin inga ma ndra töve tiñu jà'a.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ta te'en nāka'an ra chi'in ndra: “Ndyo'o juuni na ku'un ndo kujatiñu ndo chi'i̱n ma nuu kàa ndatiñui, ta tia'vi̱ ma ya'vi ndo kuenda iin kivi.” Ta ndrakan kēe ndra kuà'an ndra.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Takan kūu ta ma ra kùu chito'o ma ñu'u' ikan, kēe ndiko ra kuà'an ra ma veto'o ma kachuvi ndaa. Ta jā'a ndiko ra yi ma kaa uni chani'ini ndia.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ta ora cha kūu yi kaa u'un chani'ini, kēe tuku ra kuànanduku ra musu ma veto'o, ta nāta'an ra inga tuku ma ndra töve tiñu jà'a, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra: “¿Ta naja nduvi ka'ìin ndo i'ya, ta töve jàtiñu ndo?”, kàti ra chi'in ndra.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ta ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in ra: “Ka'ìin ndi i'ya, vati nï'iin na takä'an kìchi ka'an chi'in ndi ña jatiñu ndi”, kàti ndra. Tajan ma ra chito'o ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra: “Na ku'un du ndyo'o kujatiñu ndo chi'i̱n ma nuu kàa ndatiñui ndia, ta tia'vi̱ ma ya'vi ndo kuenda iin kivi”, kàti ra chi'in ndra.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ta ora cha kuna'a, tajan ma ra kùu chito'o, te'en nāka'an ra chi'in ma ra kùxini nuu musu: “Na kanaun ma ndra jàtiñu, ta tia'viun ndra, va ji'na, na kicha'un tia'viun ma ndra kī'vi nuu ndi'inia, ta nuu ndi'inia tia'viun ma ndra kī'vi jatiñu ma nunuu”, kàti ra chi'in ma ra kuxini nuu musu.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Tajan chāa ndio ma ndra kāki'vi jātiñu kaa u'un chani'ininia, ta ta'ii'iin ndra kāni'i ndra ma ya'vi ndra kuenda iin kivi.
9 E, chegando os que
10 Ta ora yā'a, tajan chāa ma ndra na'a kāki'vi jātiñu, ta ndrakan chānini ndra ña ni ni'i ndra ma ya'vi ndra tiaga kua iin kivi kūuni ndra niku, va töve, ti indukuni kāni'i ta'ii'iin ndra ma ya'vi ndra kuenda iin kivi, kua ma inga ndra.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Tajan ma ora nāka'an ndra yi, ta kīcha'a ndra kàyuni ndra chi'in ma ra kùu chito'o,
11 E, recebendo-
12 Ta te'en nāka'an ndra chi'in ra: “Ma ndra kāki'vi nuu ndi'inia, ña jātiñu iin orania, indukuni tīa'viun ndra kua maa ndi, vaji maa ndi kùu ma ndra ndē'e ga tundo'o ña jātiñu ndi nduvi nii ma nuu ndií”, kàti ndra chi'in ra.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Va ma chito'o ma ndatiñu, te'en nāka'an ra chi'in iin ra: “Yo'o xaa, yöve nï'iin kuati kùu ma ña jà'i chi'un. ¿A töve nī kindoo va'a yo ña ni tia'vi̱ ñu̱n ma ya'vi kuenda iin kivi?, kùuniun”, kàti ra chi'in ra.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 “Ju'un ma ya'viun, ta kuà'an. Yu'u kùuni̱ tia'vi̱ ma ra kī'vi jàtiñu nuu ndi'inia, indukuni kua maun.
14 Toma o
15 ¿A küu jà'i nda ña kùuni mai chi'in ma xu'in?, kùuni ndo. ¿A tixin ndo nde'e ndo yu'u cha'a' ña ra va'ani kùi?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ta takan kùu yi ña ma ndian kùu nuu ndi'inia, ni kuu na ma ndian nunuu, ta ma ndian kùu ma ndian nunuu vitin, ni kuu na ma ndian nuu ndi'inia. Vati kua'a' na kānai, va tiani na kāchi̱n ―kàti Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ta ora kuà'an Jesuu ma iti' ñuu Jerusalén, ta kāna siin ra ma ndi uchi uvi ndra jàkua'a chi'in ra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ―Vitin va ndè'e ndo ña cha kuà'an yo iti' ñuu Jerusalén nuu ni tiin na ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ta ni ku'va na ra nda'a' ma ndra kuxini nuu sutu, chi'in nuu ma ndra kùu matru jàkua'a tutu ley Ndioo, ikan na jakutini ndra kuati ra ta ka'ni ndra ra.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ta ikan jan ni ku'va ndra ra nda'a' ma ndian yüvi judíu, kuenda ña na jati'ini na chi'in ra, ta kàni na ra, ta tàkaa na ra nuu kruu, va tichi uni kivi ni nataku ndiko ra.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ma ma'á Jandiau chi'in Xuva ndra kùu se'e Zebedeu, chājayatin vi vi nuu Jesuu, ta chūnandi chitian nuu ra, ña chìkan ña iin ñamani nuu ra.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'an:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Va Jesuu te'en nāka'an ra chi'an:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ta ora chīni ma inga uchi ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu ma ña kā'an ndra, ta kūxaan ndra chi'in ninduvi ndrakan.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Va Jesuu kāna ra ndra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Va tañu ndyo'o ndian chìnuni, na töve ìyo yi ña ja'a ndo takan, vati tu ìyo nda ndyo'o ña kùuni ndo jaka'nu ndo ndo, ji'na ìyo yi ja'a ndo tiñu nuu ma inga na.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ta nda ndyo'o nikuuni, tu kùuni ndo kuu ndo ma ndian nunuu, ìyo yi ña ja'a ndo tiñu nuu ma inga na,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 takua jā'a ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ña tüvi nī kichi ra kuenda ña jà'a na tiñu nuu ra, vati kīchi ra va kuenda ña jà'a ra tiñu nuu ñivi, ta kuvi ra kuenda ña kùu ra takua kùu iin ya'vi kuenda ña na kakú kua'a' ñivi ―kàti Jesuu.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Takan kūu ta ora kēe Jesuu ma ñuu Jericó, nduva'a kua'a' ñivi tāndikun kuà'an chata ra.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ta ma yu'u iti' kuà'an ra, ikan nandi uvi ta'an ndra kuaá. Ta ora chīni ndra ña yà'a Jesuu ikan, ta te'en kānachaa ndra:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Tajan ma ñivi nāka'an na chi'in ma ndra kuaá ña na taxiin koyu'u ndra, va ndrakan tiá ga kīcha'a ndra kànachaa ndra te'en:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Tajan chūndaa ndio Jesuu, ta kāna ra ma ndra kuaá, ta te'en chīkatu'un ra nuu ndra:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ta ndra kuaá ikan te'en nāka'an ndra chi'in ra:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Tajan Jesuu kūnda'vini ra ndra, ta jānani ra nda'a' ra chata tinuu ma ndra kuaá, ta ma ora ikani kūu nande'e ndra, ta tāndikun ndra chata Jesuu.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.