Marcos 13

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takan kūu ta ora kēe Jesuu tichi veñu'u ka'nu, ta nāka'an iin ra jàkua'a chi'in ra nuu ra:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ta nāka'an Jesuu nuu ra:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ta ikan kēe ndra ta kàcha'an ndra nda xini yuku nàni Olivu, ña ìyo yatini yu'u ñuu Jerusalén. Ta ora kēta ra ma xini yuku ta chūnandi ra ta te'en kīcha'a kà'an xe'e Petu', Jandiau, Xuva chi'in André nuu ra:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―¿Ta nda ora ni kicha'a yi? ¿Ta nda ña kuu yi nde'o ora chani kicha'a yi? ―kàti ndra.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ta kīcha'a nàka'an Jesuu nuu ndra:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ti ni kichaa koyo ndian ni ka'an te'en: “Yu'u kùu ra Cristu”, ni kati na. Ta ni janda'viña'a na kua'a' ñivi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’¡Na yü'vi ndo ora koto ndo ña kà'an ñivi ña ìyo kuati iti' tikan a nda nikuuni! Ti takan ni kuu yi, vaji vitin tüvi ni ndi'i ma kuati nde'o, va tiá iti' nuu, ni nde'o tiá yi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ti ni kanita'an iin ñuu chi'in inga ñuu. Ta inga ñuu, ni ja'a yi kuati chi'in inga tuku ñuu. Ta ni kichi ña taan kua'a' ñuu. Ta ni nde'o soko ndia. Ta nuu, já ni kicha'a tundo'o kùu yakan.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’¡Ta yakan va ja'a ndo kuenda nuu juuni maa ndo! Ti ni tiin na ndo ta ni ku'va na ndo nuu ndra kumi tiñu. Ta ndra kumi tiñu, ni ku'va ndio ndra ndo na kani na ndo tichi veñu'u. Ta ni kundaka ndra ndo nuu ndra kalecha'nu. Ta juuni ku'un ndo nuu inga ndra chà'nda tiñu, ikan na kuu katitu'un ndo tu'in nuu ndra, cha'a' ña chìnuni ndo ña jà'i.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Va ji'na ìyo yi ña katitu'un ndo ma tu'un va'a Ndioo nuu ndisaa ñuu ñuñivi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ¡Ta na näkanini ndo nda tu'un ni ka'an ndo ora ku'va na ndo nda'a' ndra kumi tiñu! Ti ora ka'ìin ndo ikan, na ka'an ndo tu'un ni jana'a Ndioo. Ti Tati Ií Ndioo ni jana'a ma tu'un ni ka'an ndo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ta juuni ma kivi ikan, ni tiin ndra ndra yani ndra. Ta ni ku'va ndra ndra nuu inga ñivi, na ka'ni na ndra. Ta juuni takan ni ja'a tatá ndra chi'in juuni se'e ndra. Ta juuni ni kanita'an ñivi chi'in tatá na ta ma'a na. Ta juuni ni ka'ni na vi ndia.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ta ni kuxaan ñivi nde'e na ndo, ti chàkuu ndo chi'i̱n. Va ra kundeeni nda kati ya'a ma kivi ikan ni jakakú Ndioo ra.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Ta tichi veñu'u ií ni ki'vi iin ña kini. Ta yakán' ti ya'a xaani Ndioo nde'e ra yi ña ni kee ra veñu'u ka'nu ti ya'a kini ni ja'a yi tichi veñu'u. Ta ndisaa ñivi ìyo ñuu Judea ora kunián' ja'án' te'en, na kekunu na ku'un na iti' yuku, ikan na kakú na. Ta ndian chìto jàkua'a tu'un te'en, ya'a va'a tuva kutunini na naja kua kà'an yi.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ta ndian ka'ìin siki ve'e, na kï'vi na, ni ña täva na ndatiñu na tichi ve'e na.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ta ndian jàtiñu tichi ku'u na kï'vi na ñuu, ni ña küki'in na ja'ma na ndia.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nda'vi ta'an ñivi ña'a ña kivi ikan ñù'u se'e vi, ta ìyo ndiakuati se'e vi ña chàxin ndika vi ndia.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ¡Na ndakan ndo ñamani nuu Ndioo, ikan na tä'an ndo takan tiempu ya'a vichin jà'a yi!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ta ma kivi ikan ni nde'o tiá tundo'o kua nï'iin kivi. Takä'an nde'o yi jà'a Ndioo, nda ora jātuvi ra ma ñuñivi. Ta ni tüvi chànini ra ña jànde'e ra tundo'o yo tiá iti' nuu, takua ni jande'e ra yi yo kivi ikan.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Tatu ma Ndioo töve nī jandokuiti ra ma kivi ikan, na käkú nï'iin na niku. Va ma ra chito'o yo, jākuiti ra yi, ti kùuni ra nde'e ra ndian kāchin ra.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Yakan va tu keta iin ndian te'en kà'an nuu ndo: “¡Nde'e ndo, i'ya ndaa ra kùu Cristu!” A tu keta inga ndian kà'an: “¡Juu ra ndaa ikan!” ¡Ta na chïnuni ndo ña kà'an na!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ti ni kichi kua'a' ndian ni ka'an te'en ndia: “¡Yu'u kùu Cristu!” Va tüvi ndicha ti janda'viña'a ndra ña Cristu kùu ndra. Ta juuni ni kichi ndian ni ka'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, va tüvi ndicha ti ndra vata kùu ndra. Yakan va ta ndi'i ndrakan ni ja'a ndra kua'a' ndatu ndra ta seña, ikan na chinuni na ña ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo kùu ndra. Ta juuni kùuni ndra janda'viña'a ndra ma ñivi kāchin Ndioo tuva kùu yi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yakan va ja'a ndo kuenda juuni maa ndo. Ti cha kātitu'in nuu ndo naja kua ni koo yi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Ta ora cha ndi'i ma tiempu ña ni nde'o kua'a' tundo'o. Tajan ni nda'va ma nikandii, ta ni nda'va yoo ndia. Ta tüva ni ndondichin jà'a ndra.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ta ma chele ka'ìin andivi ni ke'ne ndri. Ti ni taan ma andivi jà'a ndri.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tajan ni nde'e kua'a' ñivi ti vachi̱ tichi viko. Ti yu'u ra Se'e ñivi tāchi Ndioo ìyo kua'a' ndatui, ta kua'a' ña tachai ndia.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tajan ni tachi̱ ma ndian kùu tati jà'a tiñu nuu Ndioo, na kuu jati'vi ta'an na ndisaa ñivi cha kāchi̱n. Ta kunanduku ma tati na nda nikuuni nuu ndi'i ñuñivi, a iti' ninuu, a iti' siki.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Na kuu ku'uni ndo ña jàna'a yutun higu, ti ora kēta nda'a' yuta' run cha chìto ndo ti chani keta ma tiempu ni koo chiti run.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ta yakan va ora ndè'e ndo ma tundo'o kàtitu'in nuu ndo, ta cha chìto ndo, ti chani kuta'an ora ni kichai. Ti yu'u kùu ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ndicha ña kà'in chi'in ndo. Ti ora takäaga kuvi ndisaa ma ñivi ìyo kuiya i'ya ji'na nde'e na tundo'o ña kā'in chi'in ndo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ta ni keta iin kivi ña ni naa andivi chi'in ñuñivi. Va tu'un ka'in tüvi ni naa yi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Ta nï'iin ñivi tüvi chìto nda ora ni keta ma ña kà'in, ni tati jà'a tiñu nuu Ndioo, ta ni yu'u, ra kùu Se'e Ndioo tüvi chìtoi ndia. Chìto va ma Tatái, ti rakan kùu ma Ndioo ka'nu ìyo andivi.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’¡Yakan va kumi ndo ndo! ¡Ta ja'a ndo kuenda ndo! ¡Ta ka'an ndo chi'in Ndioo! Ti töve chìto ndo nda ora ni kuu yi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yakan va ña'a kùu yi takua jā'a iin ra'ii ora kēe ra, ta kuà'an chika ra. Ta tāva ra tiñu nuu ndra kùu musu ra na kumi ndra ve'e ra. Ta ta'ii'iin ndra tāva ra tiñu nuu nayi jà'a ndra. Ta tāva ra tiñu nuu iin ra na ja'a va'a ra kuenda yuve'e ra.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 ¡Ta yakan va na koo ndito ndo! Ti töve chìto ndo nda ora kichaa ndiko ma ra xuve'e, a kichaa ra ora chanikuaa, a ora javañuu, a ora ni tuvi, a ora ni kundichin.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ¡Ta yakan va na ja'a va'a ndo kuenda koto kichaa ra numini! Ta koto näta'an ra ndo ña kìxi ndo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yakan va ña kàtitu'in nuu ndo. Ta kàtitu'in nuu ndisaa ñivi na koo ndito na ―kàti Jesuu.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.