Marcos 13

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Takan kūu ta ora kēe Jesuu tichi veñu'u ka'nu, ta nāka'an iin ra jàkua'a chi'in ra nuu ra:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ta nāka'an Jesuu nuu ra:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ta ikan kēe ndra ta kàcha'an ndra nda xini yuku nàni Olivu, ña ìyo yatini yu'u ñuu Jerusalén. Ta ora kēta ra ma xini yuku ta chūnandi ra ta te'en kīcha'a kà'an xe'e Petu', Jandiau, Xuva chi'in André nuu ra:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―¿Ta nda ora ni kicha'a yi? ¿Ta nda ña kuu yi nde'o ora chani kicha'a yi? ―kàti ndra.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ta kīcha'a nàka'an Jesuu nuu ndra:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Ti ni kichaa koyo ndian ni ka'an te'en: “Yu'u kùu ra Cristu”, ni kati na. Ta ni janda'viña'a na kua'a' ñivi.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’¡Na yü'vi ndo ora koto ndo ña kà'an ñivi ña ìyo kuati iti' tikan a nda nikuuni! Ti takan ni kuu yi, vaji vitin tüvi ni ndi'i ma kuati nde'o, va tiá iti' nuu, ni nde'o tiá yi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ti ni kanita'an iin ñuu chi'in inga ñuu. Ta inga ñuu, ni ja'a yi kuati chi'in inga tuku ñuu. Ta ni kichi ña taan kua'a' ñuu. Ta ni nde'o soko ndia. Ta nuu, já ni kicha'a tundo'o kùu yakan.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 ’¡Ta yakan va ja'a ndo kuenda nuu juuni maa ndo! Ti ni tiin na ndo ta ni ku'va na ndo nuu ndra kumi tiñu. Ta ndra kumi tiñu, ni ku'va ndio ndra ndo na kani na ndo tichi veñu'u. Ta ni kundaka ndra ndo nuu ndra kalecha'nu. Ta juuni ku'un ndo nuu inga ndra chà'nda tiñu, ikan na kuu katitu'un ndo tu'in nuu ndra, cha'a' ña chìnuni ndo ña jà'i.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Va ji'na ìyo yi ña katitu'un ndo ma tu'un va'a Ndioo nuu ndisaa ñuu ñuñivi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ¡Ta na näkanini ndo nda tu'un ni ka'an ndo ora ku'va na ndo nda'a' ndra kumi tiñu! Ti ora ka'ìin ndo ikan, na ka'an ndo tu'un ni jana'a Ndioo. Ti Tati Ií Ndioo ni jana'a ma tu'un ni ka'an ndo.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ta juuni ma kivi ikan, ni tiin ndra ndra yani ndra. Ta ni ku'va ndra ndra nuu inga ñivi, na ka'ni na ndra. Ta juuni takan ni ja'a tatá ndra chi'in juuni se'e ndra. Ta juuni ni kanita'an ñivi chi'in tatá na ta ma'a na. Ta juuni ni ka'ni na vi ndia.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ta ni kuxaan ñivi nde'e na ndo, ti chàkuu ndo chi'i̱n. Va ra kundeeni nda kati ya'a ma kivi ikan ni jakakú Ndioo ra.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Ta tichi veñu'u ií ni ki'vi iin ña kini. Ta yakán' ti ya'a xaani Ndioo nde'e ra yi ña ni kee ra veñu'u ka'nu ti ya'a kini ni ja'a yi tichi veñu'u. Ta ndisaa ñivi ìyo ñuu Judea ora kunián' ja'án' te'en, na kekunu na ku'un na iti' yuku, ikan na kakú na. Ta ndian chìto jàkua'a tu'un te'en, ya'a va'a tuva kutunini na naja kua kà'an yi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ta ndian ka'ìin siki ve'e, na kï'vi na, ni ña täva na ndatiñu na tichi ve'e na.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ta ndian jàtiñu tichi ku'u na kï'vi na ñuu, ni ña küki'in na ja'ma na ndia.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Nda'vi ta'an ñivi ña'a ña kivi ikan ñù'u se'e vi, ta ìyo ndiakuati se'e vi ña chàxin ndika vi ndia.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 ¡Na ndakan ndo ñamani nuu Ndioo, ikan na tä'an ndo takan tiempu ya'a vichin jà'a yi!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ta ma kivi ikan ni nde'o tiá tundo'o kua nï'iin kivi. Takä'an nde'o yi jà'a Ndioo, nda ora jātuvi ra ma ñuñivi. Ta ni tüvi chànini ra ña jànde'e ra tundo'o yo tiá iti' nuu, takua ni jande'e ra yi yo kivi ikan.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Tatu ma Ndioo töve nī jandokuiti ra ma kivi ikan, na käkú nï'iin na niku. Va ma ra chito'o yo, jākuiti ra yi, ti kùuni ra nde'e ra ndian kāchin ra.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Yakan va tu keta iin ndian te'en kà'an nuu ndo: “¡Nde'e ndo, i'ya ndaa ra kùu Cristu!” A tu keta inga ndian kà'an: “¡Juu ra ndaa ikan!” ¡Ta na chïnuni ndo ña kà'an na!
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ti ni kichi kua'a' ndian ni ka'an te'en ndia: “¡Yu'u kùu Cristu!” Va tüvi ndicha ti janda'viña'a ndra ña Cristu kùu ndra. Ta juuni ni kichi ndian ni ka'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, va tüvi ndicha ti ndra vata kùu ndra. Yakan va ta ndi'i ndrakan ni ja'a ndra kua'a' ndatu ndra ta seña, ikan na chinuni na ña ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo kùu ndra. Ta juuni kùuni ndra janda'viña'a ndra ma ñivi kāchin Ndioo tuva kùu yi.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Yakan va ja'a ndo kuenda juuni maa ndo. Ti cha kātitu'in nuu ndo naja kua ni koo yi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Ta ora cha ndi'i ma tiempu ña ni nde'o kua'a' tundo'o. Tajan ni nda'va ma nikandii, ta ni nda'va yoo ndia. Ta tüva ni ndondichin jà'a ndra.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ta ma chele ka'ìin andivi ni ke'ne ndri. Ti ni taan ma andivi jà'a ndri.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Tajan ni nde'e kua'a' ñivi ti vachi̱ tichi viko. Ti yu'u ra Se'e ñivi tāchi Ndioo ìyo kua'a' ndatui, ta kua'a' ña tachai ndia.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tajan ni tachi̱ ma ndian kùu tati jà'a tiñu nuu Ndioo, na kuu jati'vi ta'an na ndisaa ñivi cha kāchi̱n. Ta kunanduku ma tati na nda nikuuni nuu ndi'i ñuñivi, a iti' ninuu, a iti' siki.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Na kuu ku'uni ndo ña jàna'a yutun higu, ti ora kēta nda'a' yuta' run cha chìto ndo ti chani keta ma tiempu ni koo chiti run.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Ta yakan va ora ndè'e ndo ma tundo'o kàtitu'in nuu ndo, ta cha chìto ndo, ti chani kuta'an ora ni kichai. Ti yu'u kùu ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ndicha ña kà'in chi'in ndo. Ti ora takäaga kuvi ndisaa ma ñivi ìyo kuiya i'ya ji'na nde'e na tundo'o ña kā'in chi'in ndo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ta ni keta iin kivi ña ni naa andivi chi'in ñuñivi. Va tu'un ka'in tüvi ni naa yi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ta nï'iin ñivi tüvi chìto nda ora ni keta ma ña kà'in, ni tati jà'a tiñu nuu Ndioo, ta ni yu'u, ra kùu Se'e Ndioo tüvi chìtoi ndia. Chìto va ma Tatái, ti rakan kùu ma Ndioo ka'nu ìyo andivi.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’¡Yakan va kumi ndo ndo! ¡Ta ja'a ndo kuenda ndo! ¡Ta ka'an ndo chi'in Ndioo! Ti töve chìto ndo nda ora ni kuu yi.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yakan va ña'a kùu yi takua jā'a iin ra'ii ora kēe ra, ta kuà'an chika ra. Ta tāva ra tiñu nuu ndra kùu musu ra na kumi ndra ve'e ra. Ta ta'ii'iin ndra tāva ra tiñu nuu nayi jà'a ndra. Ta tāva ra tiñu nuu iin ra na ja'a va'a ra kuenda yuve'e ra.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 ¡Ta yakan va na koo ndito ndo! Ti töve chìto ndo nda ora kichaa ndiko ma ra xuve'e, a kichaa ra ora chanikuaa, a ora javañuu, a ora ni tuvi, a ora ni kundichin.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ¡Ta yakan va na ja'a va'a ndo kuenda koto kichaa ra numini! Ta koto näta'an ra ndo ña kìxi ndo.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yakan va ña kàtitu'in nuu ndo. Ta kàtitu'in nuu ndisaa ñivi na koo ndito na ―kàti Jesuu.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.