Lucas 14

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takan kūu tajan iin kivi nindeo, chā'an Jesuu chākachi ra ve'e iin ra chà'nda tiñu nuu ñivi fariseu. Va inga ma ndian fariseu ka'ìin ma ikan jàkuenda na Jesuu,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 nde'o tu janda'a ra iin raku'vi jà'a kuiñu ña ndaa yatini nuu ra.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Tajan te'en kīcha'a chìkatu'un ndio Jesuu nuu ma ndra matru jàkua'a tutu Ndioo chi'in nuu ndra fariseu:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Va taxiin kìndoo ndra. Ta ikan jan jūndii ndio Jesuu nda'a' ra chata ma ra kù'vi, tajan ndā'a ndio ra jā'a ra. Ta kà'an ndio Jesuu chi'in ra ña na ku'un ra ve'e ra.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Takan kūu tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ma ndra fariseu:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Va ora kā'an Jesuu takan chi'in ndra, endee tükuii nani kà'an ndra.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ta ora ndē'e Jesuu ña kàchin na tayu ka'nu tiá ña kùnandi na yu'u mesa nuu ìyo viko tanda'a, tajan te'en jākuninaa ra na chi'in tu'un i'ya:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Ora ìyo iin ndian jàmvitaa ndo nuu ìyo viko tanda'a, na künandi ndo tayu ka'nu tiá ña ndaa ikan, ti koto chaa iin ra jàmvitaa na ña ka'nuga kua ndyo'o,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ta ora ni nde'e ma ra jainvitaa ndo ra, ta rakan te'en ni ka'an ndio ra chi'in ndo: “Na kundachiyo ndo nuu tayu chiña ti ni kunandi inga ra'ya”, kàti ra chi'in ndo. Ta ndyo'o ìyo yi ña kundachiyo ndo ikan, vaji kanuu ndo. Ta ku'un ndio ndo kukunandi ndo tayu ka'ìin nuu ndi'inia.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Yakan va ora jàmvitaa na ndo, na kunandi ndo ma tayu ka'ìin nuu ndi'inia, tajan ora ni nde'e ndio ma ra jāinvitaa ndo ndo, tajan te'en ni ka'an ndio ra chi'in ndo: “Ndyo'o meru, na ku'un ndo kukunandi ndo ma tayu ka'nuga ña ndaa ndakan.” Tajan ora ni kuni ma ndian ka'ìin xiin ndo ña kà'an ra chi'in ndo, ta ni tiñu'u ndio na ndo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Vati ma ndian chàta'ani jaka'nu juuni maa', ndiakan Ndioo ni jakukanuu ra na. Va ma ndian jànda'vi juuni maa', ndiakan ni jaka'nu Ndioo na.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Takan kūu tajan te'en nāka'an Jesuu chi'in ma ra jā'a viko ikan:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Yakan va ora ni ja'un iin viko, va'a ga ña jainvitaaun ma ndian nda'vi chi'in ndian ku'vi ndian kuaá ta chi'in ndian koxo.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Tu takani jà'un nduva'a kuii sii ni kuuniun cha'a' ma ña jā'un chi'in na, ti vaji na küu ku'va ndiko na ma ña chā'un nuu na, va ora ni nataku ndiko ma ndian va'a, Ndioo ni ku'va ra ña ka'nu nuu̱n cha'a' ma ña jā'un kuenda na.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Takan kūu ta iin ma ra nàndi yu'u mesa, te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra iin ku'va nuu ra:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Takan kūu ta ora cha ìyo va'a tandi'i ma ña ni kachi na, tajan tāchi ndiko ra ma ra musu ra ña na ku'un ra kujandakutu'un ra ma ñivi jāinvitaa ra ña na kichi na ti cha ìyo va'a yi.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Va ta'ii'iin ndiakan kātitu'un na ña ìyo inga tuku tiñu ni ja'a na. Taku ora chāa ndio ra nuu ìyo ma ra nunuu, te'en nāka'an ra chi'in ma ra musu ikan: “Na küu ku'in ti já jātai iin ñu'u', ta ìyo yi ña ku'in kunde'i yi. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n ña na ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ta inga tuku ra va te'en nāka'an ra chi'in ma musu: “Já jātai u'un ta'an yunta, ta ìyo yi ña ku'in kuki'in ku'va ndri nde'o tu va'a jàtiñu ndri. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n ña na ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ta ma inga ra te'en nāka'an ra chi'in ra: “Já tānda'i, yakan va ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Takan kūu tajan chīkoni'i ndiko ma musu kuà'an ra nuu ìyo ma ra chà'nda tiñu nuu ra. Ta kātitu'un ndi'i ra yi nuu ra. Va nduva'a kuii kūxaan ra, tajan te'en nāka'an ndio ra chi'in ra: “Na ku'u̱n kunanduku̱n vaji ndian nda'vi chi'in ndian cha'a pe'lu chi'in ndian kuaá a ndian kukue'e nda ni kuuni ma iti' kai, ta nda yu'u ñuu ndia. Ta kundakaun na kichi na nde've chi'un”, kàti ra.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Takan kūu ta nunuuni te'en nāka'an ndiko ra chi'in ma ra chito'o ra: “Yo'o racha'nu, cha jā'i ma ña kātitu'u̱n nui, ta juuni takä'an kutu ma tichi ve'e”, kàti ra.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Tajan te'en nāka'an tuku ma ra chito'o ra chi'in ra: “Na ku'un ndikoun kunanduku̱n tiá ma ndian nda'vi ña jàtiñu iti' tichi ku'u ta na janiniun inga ñivi ña na kichi na chi'un ma ve'i, ikan na kutu yi”, kàti ra chi'in ra.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Yakan va yu'u, kàti nuu ndo ti nï'iin ma ndian jāinvitai ma nunuu na küu ga kachi na ma ña jā'i ―kàti Jesuu.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Takan kūu tajan nduva'a kuii kua'a' ñivi chàkunuu chi'in Jesuu. Ta ikan jan te'en nāka'an ndio ra chi'in na:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Tu ìyo iin ndian kùuni ki'vi iti' kuà'in, ìyo yi ña kuuniga na nde'e na yu'u kua kùuni na nde'e na tatá na, ma'á na, ñasi'i na, se'e na, yani na ñivi ta'an na, ta naani na ña kùuni na nde'e na juuni maa na. Takan ìyo yi ña ja'a na ta kùu kuu na ndian jàkua'a chi'i̱n.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tu ìyo iin ma ndian töve va'a ña ku'un na iti' kuà'in vaji ndava ìyo yi ña kuvi na cha'i, na küu kuu na ndian jàkua'a chi'i̱n ndia.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ta tu ìyo iin yo kùuni ja'a iin ve'e, ji'na ìyo yi ña tavani'i ji'na ndo kuenda ta ikan nde'e ndio ndo tu keta ma xu'un' ndo, tajan ja'a ndio ndo yi.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ta indukuni kùu yi tu cha kīcha'a ndo jà'a ndo ma cha'a ve'e, ta na këtaga ma xu'un' ndo ña jàchinu ndo yi, ni kuakú ndaa ma ñivi ndo chi'in tu'un i'ya:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Nde'e ndo naja kua kàa ve'e kundu ña jàva'a rakan, ti nī chinu jà'a ra yi”, kàti na.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ta juuni tu ìyo iin ra kùu rey ña kùuni ra kanita'an ra chi'in inga rey ña chà'nda tiñu inga ñuu, va iin rey ìyo uchi mii jandaru ra ta inga ra ìyo oko mii jandaru ra, ¿a tüvi ìyo yi ña kunandi ra ja'a ji'na ra kuenda, nde'o tu kùu kanita'an ra chi'in ma ra kùu rey ña vachi chi'in oko mii jandaru?, kùuni ndo.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta tu küu ja'a ma ra kùu rey ña ìyo uchi mii jandaru kanita'an ra chi'in ra, kuuni ra, tajan ni tachi ndio ra uvi uni ma ndra tatun ra na kujandondaa ndra tiñu nuu inga ma ra kùu rey ora juuni vàchi chikaga ra chi'in ma jandaru ra ña na tüva kanita'an ndra.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yakan va tu küu ndakoo ndo ndisaa ma ña ìyo nuu ndo, ta küu kuu ndo ma ndra jàkua'a chi'i̱n.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Yakan va taku ma ñií va'a yi, va tu naa ña u'vá yi, ta na küuga kuu u'vá yi inga cha'a'.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ma ñií ikan tüva nda kuenda yi ni kuenda ñu'u' ta ni kuenda abono tajan chàta yo yi. Yakan va ndyo'o ndian ìyo chinituni, na taso'o ndo ña kà'in ―kàti Jesuu chi'in na.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.