Lucas 14

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takan kūu tajan iin kivi nindeo, chā'an Jesuu chākachi ra ve'e iin ra chà'nda tiñu nuu ñivi fariseu. Va inga ma ndian fariseu ka'ìin ma ikan jàkuenda na Jesuu,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 nde'o tu janda'a ra iin raku'vi jà'a kuiñu ña ndaa yatini nuu ra.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tajan te'en kīcha'a chìkatu'un ndio Jesuu nuu ma ndra matru jàkua'a tutu Ndioo chi'in nuu ndra fariseu:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Va taxiin kìndoo ndra. Ta ikan jan jūndii ndio Jesuu nda'a' ra chata ma ra kù'vi, tajan ndā'a ndio ra jā'a ra. Ta kà'an ndio Jesuu chi'in ra ña na ku'un ra ve'e ra.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Takan kūu tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ma ndra fariseu:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Va ora kā'an Jesuu takan chi'in ndra, endee tükuii nani kà'an ndra.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ta ora ndē'e Jesuu ña kàchin na tayu ka'nu tiá ña kùnandi na yu'u mesa nuu ìyo viko tanda'a, tajan te'en jākuninaa ra na chi'in tu'un i'ya:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Ora ìyo iin ndian jàmvitaa ndo nuu ìyo viko tanda'a, na künandi ndo tayu ka'nu tiá ña ndaa ikan, ti koto chaa iin ra jàmvitaa na ña ka'nuga kua ndyo'o,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ta ora ni nde'e ma ra jainvitaa ndo ra, ta rakan te'en ni ka'an ndio ra chi'in ndo: “Na kundachiyo ndo nuu tayu chiña ti ni kunandi inga ra'ya”, kàti ra chi'in ndo. Ta ndyo'o ìyo yi ña kundachiyo ndo ikan, vaji kanuu ndo. Ta ku'un ndio ndo kukunandi ndo tayu ka'ìin nuu ndi'inia.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Yakan va ora jàmvitaa na ndo, na kunandi ndo ma tayu ka'ìin nuu ndi'inia, tajan ora ni nde'e ndio ma ra jāinvitaa ndo ndo, tajan te'en ni ka'an ndio ra chi'in ndo: “Ndyo'o meru, na ku'un ndo kukunandi ndo ma tayu ka'nuga ña ndaa ndakan.” Tajan ora ni kuni ma ndian ka'ìin xiin ndo ña kà'an ra chi'in ndo, ta ni tiñu'u ndio na ndo.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Vati ma ndian chàta'ani jaka'nu juuni maa', ndiakan Ndioo ni jakukanuu ra na. Va ma ndian jànda'vi juuni maa', ndiakan ni jaka'nu Ndioo na.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Takan kūu tajan te'en nāka'an Jesuu chi'in ma ra jā'a viko ikan:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Yakan va ora ni ja'un iin viko, va'a ga ña jainvitaaun ma ndian nda'vi chi'in ndian ku'vi ndian kuaá ta chi'in ndian koxo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Tu takani jà'un nduva'a kuii sii ni kuuniun cha'a' ma ña jā'un chi'in na, ti vaji na küu ku'va ndiko na ma ña chā'un nuu na, va ora ni nataku ndiko ma ndian va'a, Ndioo ni ku'va ra ña ka'nu nuu̱n cha'a' ma ña jā'un kuenda na.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Takan kūu ta iin ma ra nàndi yu'u mesa, te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra iin ku'va nuu ra:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Takan kūu ta ora cha ìyo va'a tandi'i ma ña ni kachi na, tajan tāchi ndiko ra ma ra musu ra ña na ku'un ra kujandakutu'un ra ma ñivi jāinvitaa ra ña na kichi na ti cha ìyo va'a yi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Va ta'ii'iin ndiakan kātitu'un na ña ìyo inga tuku tiñu ni ja'a na. Taku ora chāa ndio ra nuu ìyo ma ra nunuu, te'en nāka'an ra chi'in ma ra musu ikan: “Na küu ku'in ti já jātai iin ñu'u', ta ìyo yi ña ku'in kunde'i yi. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n ña na ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ta inga tuku ra va te'en nāka'an ra chi'in ma musu: “Já jātai u'un ta'an yunta, ta ìyo yi ña ku'in kuki'in ku'va ndri nde'o tu va'a jàtiñu ndri. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n ña na ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ta ma inga ra te'en nāka'an ra chi'in ra: “Já tānda'i, yakan va ka'nu kooniun ti na küu ku'in”, kàti ra.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Takan kūu tajan chīkoni'i ndiko ma musu kuà'an ra nuu ìyo ma ra chà'nda tiñu nuu ra. Ta kātitu'un ndi'i ra yi nuu ra. Va nduva'a kuii kūxaan ra, tajan te'en nāka'an ndio ra chi'in ra: “Na ku'u̱n kunanduku̱n vaji ndian nda'vi chi'in ndian cha'a pe'lu chi'in ndian kuaá a ndian kukue'e nda ni kuuni ma iti' kai, ta nda yu'u ñuu ndia. Ta kundakaun na kichi na nde've chi'un”, kàti ra.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Takan kūu ta nunuuni te'en nāka'an ndiko ra chi'in ma ra chito'o ra: “Yo'o racha'nu, cha jā'i ma ña kātitu'u̱n nui, ta juuni takä'an kutu ma tichi ve'e”, kàti ra.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tajan te'en nāka'an tuku ma ra chito'o ra chi'in ra: “Na ku'un ndikoun kunanduku̱n tiá ma ndian nda'vi ña jàtiñu iti' tichi ku'u ta na janiniun inga ñivi ña na kichi na chi'un ma ve'i, ikan na kutu yi”, kàti ra chi'in ra.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yakan va yu'u, kàti nuu ndo ti nï'iin ma ndian jāinvitai ma nunuu na küu ga kachi na ma ña jā'i ―kàti Jesuu.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Takan kūu tajan nduva'a kuii kua'a' ñivi chàkunuu chi'in Jesuu. Ta ikan jan te'en nāka'an ndio ra chi'in na:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Tu ìyo iin ndian kùuni ki'vi iti' kuà'in, ìyo yi ña kuuniga na nde'e na yu'u kua kùuni na nde'e na tatá na, ma'á na, ñasi'i na, se'e na, yani na ñivi ta'an na, ta naani na ña kùuni na nde'e na juuni maa na. Takan ìyo yi ña ja'a na ta kùu kuu na ndian jàkua'a chi'i̱n.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tu ìyo iin ma ndian töve va'a ña ku'un na iti' kuà'in vaji ndava ìyo yi ña kuvi na cha'i, na küu kuu na ndian jàkua'a chi'i̱n ndia.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ta tu ìyo iin yo kùuni ja'a iin ve'e, ji'na ìyo yi ña tavani'i ji'na ndo kuenda ta ikan nde'e ndio ndo tu keta ma xu'un' ndo, tajan ja'a ndio ndo yi.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ta indukuni kùu yi tu cha kīcha'a ndo jà'a ndo ma cha'a ve'e, ta na këtaga ma xu'un' ndo ña jàchinu ndo yi, ni kuakú ndaa ma ñivi ndo chi'in tu'un i'ya:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Nde'e ndo naja kua kàa ve'e kundu ña jàva'a rakan, ti nī chinu jà'a ra yi”, kàti na.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ta juuni tu ìyo iin ra kùu rey ña kùuni ra kanita'an ra chi'in inga rey ña chà'nda tiñu inga ñuu, va iin rey ìyo uchi mii jandaru ra ta inga ra ìyo oko mii jandaru ra, ¿a tüvi ìyo yi ña kunandi ra ja'a ji'na ra kuenda, nde'o tu kùu kanita'an ra chi'in ma ra kùu rey ña vachi chi'in oko mii jandaru?, kùuni ndo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta tu küu ja'a ma ra kùu rey ña ìyo uchi mii jandaru kanita'an ra chi'in ra, kuuni ra, tajan ni tachi ndio ra uvi uni ma ndra tatun ra na kujandondaa ndra tiñu nuu inga ma ra kùu rey ora juuni vàchi chikaga ra chi'in ma jandaru ra ña na tüva kanita'an ndra.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yakan va tu küu ndakoo ndo ndisaa ma ña ìyo nuu ndo, ta küu kuu ndo ma ndra jàkua'a chi'i̱n.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Yakan va taku ma ñií va'a yi, va tu naa ña u'vá yi, ta na küuga kuu u'vá yi inga cha'a'.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ma ñií ikan tüva nda kuenda yi ni kuenda ñu'u' ta ni kuenda abono tajan chàta yo yi. Yakan va ndyo'o ndian ìyo chinituni, na taso'o ndo ña kà'in ―kàti Jesuu chi'in na.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.