João 10

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra:
1 Jesus disse:
2 Va ma ra kì'vi iti' yu'u kora ma nuu ka'ìin ma mvechala, rakan kùu ma pato ndri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ta ma ra kùmi ma yu'u kora nuu ka'ìin ndri, nùna ra yi nuu ra, ta ma ra kùu pato ma mvechala, kàna ra ta'ii'iin ndri chi'in sivi ndri. Ta ndrikan nàkoto ndri ma tati ra, ta tàvani'i ndio ra ndri tichi kora.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ta ora cha kākee ndisaa ndri jà'a ra, tajan chākoso nuu ndio ra nuu ndri, ta ma mvechala tāndikun ndri chata ra, ti nàkoto ndri ma tati ra.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Va taku chata iin nda ra ni kuuni ña töve nàkoto ndri, na töve tàndikun ndri ra, ti java vi'a chìnu ndri nuu ra, vati töve nàkoto ndri ma tati ra ―kàti Jesuu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Takan kà'an Jesuu ma ku'va i'ya nuu na, va na töve nī kutunini na ma ña kùuni ra ka'an ra.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tajan Jesuu te'en kīcha'a ndiko ra kà'an ra chi'in ma ñivi:
7 Então Jesus continuou:
8 Tandi'i ma ndra pato ma mvechala ña chīyo antea kua yu'u, ndrakan kùu ndra ndra su'u, va ndrikan töve nī jachi'in ndri ma ña jā'a ndra.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yu'u kùi takua kùu ma yu'u kora, ta ma ndian kì'vi ma tichi yi cha'a' yu'u, ni kakú na. Ta ndiakan ni kuu na takua kùu ma iin mvechala ña kì'vi, ta kèe ma tichi kora, ta nì'i ndri ma ita kachi ndri.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Vati taku ndra su'u, ma tiñu jà'a ndra kùu yi ña mamaa chàkunuu su'uni ndra, ta vàchi ka'ni ndra, ta vàchi janaa ndra ñivi ndia, va yu'u vàchi̱ kuenda ña jà'i ña na koo ndito ñivi kuenda Ndioo, ta va'ani koo na takua kùuni̱ ña na koo va'a na.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yu'u kùi takua kùu iin ma pato ra ya'a va'a, vati taku rakan, tu ya'a kùuni ra nde'e ra ndri, kùu nda ku'va ra ra ña kuvi ra cha'a' ndri.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Va ma ra jàtiñu cha'a' ma ya'vini, ora vàchi ma lobo ña kùuni ri kachi ri ma mvechala, ndàkoo ma'iin ra ndri, ta chìnu ra kuà'an ra, ti yöve pato va'a kùu ra, ta ni yöve jàna ra kùu ndri ndia. Tajan ma lobo, chìnu ndio ri chata ma mvechala, ta tìin ri ndri, ta ndrikan chìtakuati ndri jà'a ri.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ma ra'ii i'ya chìnu ra, ti jàkuenda ra ndri, va cha'a' ma ya'vini ra, ta yöve cha'a' ña kùuni ra nde'e ra ma mvechala kùu yi ña kùmi ra ndri.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Yu'u kùu ma pato ya'a va'a, ti tava nàkotoi ma mvechala jànai, ta takan nàkoto ndri yu'u ndia.
14 — ausente —
15 Ta indukuni kua ikan nàkoto ma Tatái yu'u, ta takan nàkotoi ra ndia. Ta takan kùu yi ña, ndava kùu ku'vai yu'u ña kùvi̱ cha'a' ma mvechala jànai.
15 — ausente —
16 Ta juuni kùmi̱ inga mvechala ña töve kùu kuenda ma kora i'ya, juuni ìyo yi ña kuki'i̱n ndri ta tàin ndri i'ya ndia. Vati ndrikan kùu ndri ña ni jachi'in ndri ma ña kà'in. Ta ikan jan iin patonia ni kuu chito'o ndri, ti iin korani ni kuiin ndisaa ndri ndia.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Ta cha'a' yakan kùu yi ña, ya'a ga kùuni ma Tatái nde'e ra yu'u, vati chà'i ma kuñui cha'a' ma ndian kùu ñivi̱, ta rakan chà'a ndiko ra yi nui.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nï'iin na, na küu ka'ni na yu'u cha'a' ña kùuni maani na, vati juuni mai kùi ña chà'i ña na ja'a na yi. Vati ìyo ndatui ña ku'vai ma kuñui nuu na, ta juuni ìyo ndatui ña kùu nataku ndikoi ndia. Takan kāti ma ra kùu Tatái nui. ―Takan kà'an Jesuu.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ta ora chīni ma ndian judíu ña kā'an Jesuu takan, ta vi'a kīcha'a ndiko na kèsiin na.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ta ìyo kua'a' ma ndian judíu ña kà'an te'en:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ta ìyo inga tuku na ña kà'an te'en:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ma tiempu vichin kùu yi ña, ma ndian judíu ndian ñuu Jerusalén, jà'a na ma viko kuenda ña jàka'nu na ma veñu'u ka'nu, ti chàku'uni na ma kuiya ña jāchinu ma ndian kūu ñivi na yi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ta Jesuu ti ndaa ra ma veñu'u ma ora ikan, va uvaa ña chàkunuu ra ma nuu ìyo ma corredor ña nàni Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tajan chīkonuu ndio ma ndian judíu ma Jesuu, ta te'en kīcha'a na chìkatu'un na nuu ra:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra:
25 Jesus respondeu:
26 Va ndyo'o, töve chìnuni ndo ma ña kà'in, ti na yöve mvechala jànai kùu ndo, ma takua cha kā'in nuu ndo niku.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Vati ma mvechala jànai, cha nàkoto ndri ma tati̱, ta tàndikun ndri chatai.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ti yu'u chà'i nuu koo ndri endeeni chi'i̱n, ta töva ni naa ndri. Ta nï'iin ga ma ñivi na küu namaa na ndri nui.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Vati ma ña chā'a ma Tatái nui, ka'nuga yi kua ndisaa nakuyi. Ta nï'iin ga na, na küu namaa na ndri nda'a' ma Tatái.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Vati ma Tatái, chi'in yu'u, iini ndra kùu ndi ―kàti Jesuu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tajan ma ndian judíu, kīcha'a ndiko na kàtiin na yuu ña ni kani na chata Jesuu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Va rakan te'en nāka'an ra chi'in na:
32 E ele disse:
33 Ta ma ndian judíu te'en nāka'an na chi'in ra:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in na:
34 Então Jesus afirmou:
35 Yakan va tu chìto yo ña ndioo jākunani ma Racha'nu, ma ndian chìnuni ma tu'un ra, na küu ka'an yo ña tu'un vata kùu ña kà'an ma tutu Ndioo.
35 Sabemos que as
36 Ta tu Ndioo kāchin ra yu'u kuenda ma tiñu ra, ta tāchi ra yu'u ma ñuñivi i'ya, töve chìtoi naja kà'an ndo ña kà'an ti'ini̱ chata ra, cha'a' ña kà'in ña Se'e Ndioo kùi, tuva takan.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ta tu yu'u töve jà'i ma takua kùuni ma Tatái, na töve ìyo yi ña chinuni ndo ma ña kà'in.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Va tu yu'u jà'i takua kùuni ma Tatái, ta ndyo'o vaji töve chìnuni ndo ma ña kà'in, va na chinuni ndo cha'a' ma tiñu jà'i, ikan na koto kachin ndio ndo ma ña ndaa, ña ma Tatái ìyo ra chi'i̱n, ta yu'u ìyoi chi'in ra ndia ―kàti Jesuu.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Takan kūu ta inga cha'a' kūuni tuku ma ndian judíu tiin na Jesuu, va rakan kākú ra kuà'an ra.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tajan chīkoni'i ndiko Jesuu kuà'an ra inga chiyo ma yuta Jordán, ta chāa ra ma nuu jākunduta Xuva tatiempu niku, ta ikan kīndoo ra.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ta kua'a' ñivi, ña chā'an chānde'e ra ma ikan, te'en kīcha'a na kà'an na:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tajan kua'a' ñivi ka'ìin ma ikan, kīcha'a chìnuni na ma tu'un Jesuu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.