Gálatas 4

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakan va ma ña kùuni̱ ka'in kùu ma tu'un i'ya: Nda ravali ni kuuni ña ni ni'i ra ma tundeeni jà'a tatá ra ta indukuni kùu ra takua kùu iin musu jàtiñu saani. Ndicha kuii ti ma ravali ikan xuña'a ra tandi'i ma ndatiñu tatá ra, va na küu kuàtiñu ra yi jà'a ña takä'an kua'nu va'a ra.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Vati ma tatá ra tàchi ra inga ñivi, ndra kùu musu ve'e ra ña na kumi ndra ma ravali ikan, ta na kuàtiñu ndra ma ndatiñu ra, nda kati chaa ma tiempu ña kati ma tatá ra ña va'a cha'nu ra kuenda ña kuàtiñu ra ma ndatiñu maa ra.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ta indukuni takan ta'an chi'in yo ndia, ti ma ora kūu yo ndiakuati kùu yo takua kùu iin ndian musu ña chà'nda na tiñu nuu yo antea ña nākoto yo ma Cristu. Ta ma tu'un ña chā'nda yi tiñu nuu yo kùu yi ña jàna'a yi naja kua kīcha'a ñuñivi i'ya niku.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Va ora ña chāa ma tiempu va'a, Ndioo tāchi ra ma ra se'e ra ma ñuñivi i'ya, ta rakan ti tichi iin ña'a chāku'un ra ta kāku ra, ta jāchi'in ra ma tu'un Ley Ndioo ña tāa Moisés,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ikan na kuu jakakú ra ndisaa ñivi ña chà'nda ma ley tiñu nuu, ta takan kùse'e nda'vi ra yo ta kùu ni'i yo ndisaa kuii ña va'a ña ni'i ndian kùu se'e ra.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ta tava kùuni Ndioo ña jana'a ra ña ndyo'o cha kùu ndo ma ndian se'e ra, yakan va tāchi ra ma Tati Ií ma Ra se'e ra ma tichi ma anima yo. Ta ma Tati Ií ikan te'en kà'an yi: “¡Yo'o Tatá!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yakan va yo'o tüva kùu̱n iin musu va kùu̱n iin ra se'e Ndioo. Ta cha'a' ña kùu̱n iin ra se'e ra, kùu yi ña Ndioo cha chà'a ra nuu̱n ma tundeeni ña ìyo nuu ra.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ma tatiempu niku ma ora takä'an nakoto ndo ma Ndioo, kùu ndo musu ma ndian jà'ani na ña kùu na Ndioo niku, va ma ndiakan na töve Ndioo ndicha kùu na.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Va vitin cha nàkoto ndo ma Ndioo, va'aga ña kà'in ña rakan nàkoto ra ndo. Tu takan kùu yi, ¿a va'aga ña chìnuni ndiko ndo ma tu'un ña jàna'a naja kua kūu nuu kīcha'a ñuñivi i'ya niku?, kùuni ndo. Ndicha ña ma tu'un ikan chàsi yi ndo ta töve tìndee yi ndo. Ta tu ja'a ndo takan ni kuu ndiko ndo ma takua kùu ndian musu jà'a ma tu'un ikan.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ndyo'o, ¿a juuni jàka'nu ga ndo kivi takua, ma nani yoo, ta kivi viko, ta kuiya ndia?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ya'a ga nàkanani̱ ti ma tiñu ña jākui chi'in ndo koto töve nava kùu yi ti töve nī ti'i va'a ndo yi tichi anima ndo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ndyo'o yani jànini̱ ndo ña na ndakuu ndo ma takua kùi, vati yu'u cha ndākui ma takua kùu ndo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Vati ndyo'o takua cha chìto va'a ndo ña cha'a' ma ña kū'vi̱ kùu yi ña kātitu'in ma tu'un va'a cha'a' Cristu nuu ndo ma taji'na.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta vaji ma kue'e ndo'i niku kùu yi iin ku'va kuenda ndo ña ndē'e ndo yi niku, va töve nī ka'an ndo ña töve ndakuendai ta töve nī kanuu ndo nde'e ndo yu'u ndia. Ta takua iin tati va'a jà'a tiñu nuu Ndioo a takua maa ma Jesucristu, kī'in kuenda ndo yu'u ve'e ndo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ta tu takan kūu yi niku, ta vitin, ¿ndanu kuà'an ma ña chìsii ndo? Kùuni ka'in iin ma ña va'a kuenda ndo ti ma ora ikan ma ora chā'in ma nuu ìyo ndo, nda ma tinuu ndo ni tava ndo yi ta ni ku'va ndo yi nui niku ña ya'a kùuni ndo nde'e ndo yu'u.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ta vitin, ¿a iin ra kini kùi?, kùuni ndo, cha'a' ña kàtitu'in ma tu'un ndaa nuu ndo.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ta ma ñivi ikan ya'a ga kùuni na ña na tiñu'u ndo na, va vä'a' yi kuenda ndo. Vati ma ña tava siin na ndo chi'in ndi kùu ma ña kùuni na ja'a na, ikan na uvaa maa na kùu tiñu'u ndo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ta ndicha iin ña va'a ña tiñu'u yo ma tiñu va'a ña jà'a ma ñivi ndisaa kivi. Ta vaji ìyoi chi'in ndo a töve, ìyo yi ña tiñu'u ndo na.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ndyo'o ndian kùu takua kùu se'i. Cha'a' ndyo'o nde'e tukui tundo'o takua iin ña'a ora chà'nda yi tichi vi ña ni kaku se'e vi. Ta endeeni ni nde'i tundo'o cha'a' ndo nda kati ña ndicha kuii kùu ndo takua kùu ma Cristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ta vitin ya'a kùuni koi chi'in ndo ta sama naja kà'in chi'in ndo, ti töva chitoi niyi kuu jà'i chi'in ndo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tandi'i ndyo'o ndian kùuni ña ka'nda ma ley tiñu nuu ndo, kùuni̱ ña na ka'an ndo ma tu'un ña ni ndakatu'in nuu ndo i'ya: ¿a takä'an kutunini va'a ndo ma ña kà'an juuni ma ley ikan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Vati ma nuu tutu ley kà'an yi ti ma Abraham chākoo uvi ta'an ma ndrakuati se'e ra: iin ra chākoo chi'in ma ña kùya'vi ta inga ra chākoo chi'in ma ñasi'i ra, iin ña chàkuu nuna.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ta ma ravali nunuu chākoo ra chi'in ma ña kùya'vi, ta indukuni kāku ra ma tava kàku nda ndiakuati ni kùuni. Va siin kūu yi chi'in ra uvi, ti kāku ra kuenda ña jāchinu ra ma tu'un ña chā'a Ndioo nuu Abraham. Ta ravali ikan kāku ra chi'in ma ña chākuu nuna.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ma tu'un i'ya kùu yi iin ku'va ña jàna'a yi nuu yo uvi nuu tu'un ña jāndo'iin Ndioo chi'in ma ñivi cha'a' ma ninduvi ña'a ikan. Iin tu'un ña jāndo'iin ra tu'un kùu ma tu'un ña kā'an ra nuu ma yuku nàni Sinaí. Ta ma ndian kuà'an chata ma tu'un ikan kùu na takua kùu ma se'e ma ña'a kùya'vi takua kūu ma ña nàni Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Vati Agar kùan takua kùu ma yuku Sinaí ña kàndii nuu ñu'u' nàni Arabia. Ta juuni iin xina'ñu ma ñivi ìyo ñuu Jerusalén vitin kùan cha'a' ña indukuni kùu na iin ndian cha kùya'vi, takua kūu yakan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Va juuni ma ku'va kà'an yi ti ma ñuu Jerusalén ña ìyo iti' andivi kùu yi ma ñuu nuu kàndii ndisaa yo, ti ñivi chàkuu nuna kùu yo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Vati ma nuu tutu Ndioo te'en kà'an yi:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yakan va ndyo'o yani̱ kùu yo ñivi Ndioo cha'a' ma ña chā'a ra tu'un nuu Abraham, indukuni takua kùu Isaac niku.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Va ma tava kùu yi ma tatiempu ikan, ta ma ravali ña kāku ma indukuni ma tava takani kàku ma ndiakuati, tüvi kùuni ra nde'e ra ma ravali ña kāku jā'a ma ndatu Tati Ií Ndioo; ta takan kùu yi ma tiempu vitin ndia.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Va, ¿naja kua kà'an yi nuu ma tutu Ndioo? Te'en kà'an yi: “Na jandiku̱n ma ña kùu musu̱n chi'in ma ravali se'an ma ve'un, vati ma ravali se'e ma ña kùu musu̱n na küu nata'vi ra ma tundeeni ña ni ni'i ma ra kùu se'e ma ña chàkuu nuna ña yüvi musu̱n kùu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yakan va ndyo'o yani yüvi se'e ma ña kuya'vi kùu yo, va se'e ma ña chàkuu nuna kùu yo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.