Gálatas 4

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakan va ma ña kùuni̱ ka'in kùu ma tu'un i'ya: Nda ravali ni kuuni ña ni ni'i ra ma tundeeni jà'a tatá ra ta indukuni kùu ra takua kùu iin musu jàtiñu saani. Ndicha kuii ti ma ravali ikan xuña'a ra tandi'i ma ndatiñu tatá ra, va na küu kuàtiñu ra yi jà'a ña takä'an kua'nu va'a ra.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Vati ma tatá ra tàchi ra inga ñivi, ndra kùu musu ve'e ra ña na kumi ndra ma ravali ikan, ta na kuàtiñu ndra ma ndatiñu ra, nda kati chaa ma tiempu ña kati ma tatá ra ña va'a cha'nu ra kuenda ña kuàtiñu ra ma ndatiñu maa ra.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ta indukuni takan ta'an chi'in yo ndia, ti ma ora kūu yo ndiakuati kùu yo takua kùu iin ndian musu ña chà'nda na tiñu nuu yo antea ña nākoto yo ma Cristu. Ta ma tu'un ña chā'nda yi tiñu nuu yo kùu yi ña jàna'a yi naja kua kīcha'a ñuñivi i'ya niku.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Va ora ña chāa ma tiempu va'a, Ndioo tāchi ra ma ra se'e ra ma ñuñivi i'ya, ta rakan ti tichi iin ña'a chāku'un ra ta kāku ra, ta jāchi'in ra ma tu'un Ley Ndioo ña tāa Moisés,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ikan na kuu jakakú ra ndisaa ñivi ña chà'nda ma ley tiñu nuu, ta takan kùse'e nda'vi ra yo ta kùu ni'i yo ndisaa kuii ña va'a ña ni'i ndian kùu se'e ra.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ta tava kùuni Ndioo ña jana'a ra ña ndyo'o cha kùu ndo ma ndian se'e ra, yakan va tāchi ra ma Tati Ií ma Ra se'e ra ma tichi ma anima yo. Ta ma Tati Ií ikan te'en kà'an yi: “¡Yo'o Tatá!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yakan va yo'o tüva kùu̱n iin musu va kùu̱n iin ra se'e Ndioo. Ta cha'a' ña kùu̱n iin ra se'e ra, kùu yi ña Ndioo cha chà'a ra nuu̱n ma tundeeni ña ìyo nuu ra.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ma tatiempu niku ma ora takä'an nakoto ndo ma Ndioo, kùu ndo musu ma ndian jà'ani na ña kùu na Ndioo niku, va ma ndiakan na töve Ndioo ndicha kùu na.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Va vitin cha nàkoto ndo ma Ndioo, va'aga ña kà'in ña rakan nàkoto ra ndo. Tu takan kùu yi, ¿a va'aga ña chìnuni ndiko ndo ma tu'un ña jàna'a naja kua kūu nuu kīcha'a ñuñivi i'ya niku?, kùuni ndo. Ndicha ña ma tu'un ikan chàsi yi ndo ta töve tìndee yi ndo. Ta tu ja'a ndo takan ni kuu ndiko ndo ma takua kùu ndian musu jà'a ma tu'un ikan.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ndyo'o, ¿a juuni jàka'nu ga ndo kivi takua, ma nani yoo, ta kivi viko, ta kuiya ndia?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ya'a ga nàkanani̱ ti ma tiñu ña jākui chi'in ndo koto töve nava kùu yi ti töve nī ti'i va'a ndo yi tichi anima ndo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ndyo'o yani jànini̱ ndo ña na ndakuu ndo ma takua kùi, vati yu'u cha ndākui ma takua kùu ndo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Vati ndyo'o takua cha chìto va'a ndo ña cha'a' ma ña kū'vi̱ kùu yi ña kātitu'in ma tu'un va'a cha'a' Cristu nuu ndo ma taji'na.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ta vaji ma kue'e ndo'i niku kùu yi iin ku'va kuenda ndo ña ndē'e ndo yi niku, va töve nī ka'an ndo ña töve ndakuendai ta töve nī kanuu ndo nde'e ndo yu'u ndia. Ta takua iin tati va'a jà'a tiñu nuu Ndioo a takua maa ma Jesucristu, kī'in kuenda ndo yu'u ve'e ndo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ta tu takan kūu yi niku, ta vitin, ¿ndanu kuà'an ma ña chìsii ndo? Kùuni ka'in iin ma ña va'a kuenda ndo ti ma ora ikan ma ora chā'in ma nuu ìyo ndo, nda ma tinuu ndo ni tava ndo yi ta ni ku'va ndo yi nui niku ña ya'a kùuni ndo nde'e ndo yu'u.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ta vitin, ¿a iin ra kini kùi?, kùuni ndo, cha'a' ña kàtitu'in ma tu'un ndaa nuu ndo.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ta ma ñivi ikan ya'a ga kùuni na ña na tiñu'u ndo na, va vä'a' yi kuenda ndo. Vati ma ña tava siin na ndo chi'in ndi kùu ma ña kùuni na ja'a na, ikan na uvaa maa na kùu tiñu'u ndo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ta ndicha iin ña va'a ña tiñu'u yo ma tiñu va'a ña jà'a ma ñivi ndisaa kivi. Ta vaji ìyoi chi'in ndo a töve, ìyo yi ña tiñu'u ndo na.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ndyo'o ndian kùu takua kùu se'i. Cha'a' ndyo'o nde'e tukui tundo'o takua iin ña'a ora chà'nda yi tichi vi ña ni kaku se'e vi. Ta endeeni ni nde'i tundo'o cha'a' ndo nda kati ña ndicha kuii kùu ndo takua kùu ma Cristu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ta vitin ya'a kùuni koi chi'in ndo ta sama naja kà'in chi'in ndo, ti töva chitoi niyi kuu jà'i chi'in ndo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tandi'i ndyo'o ndian kùuni ña ka'nda ma ley tiñu nuu ndo, kùuni̱ ña na ka'an ndo ma tu'un ña ni ndakatu'in nuu ndo i'ya: ¿a takä'an kutunini va'a ndo ma ña kà'an juuni ma ley ikan?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Vati ma nuu tutu ley kà'an yi ti ma Abraham chākoo uvi ta'an ma ndrakuati se'e ra: iin ra chākoo chi'in ma ña kùya'vi ta inga ra chākoo chi'in ma ñasi'i ra, iin ña chàkuu nuna.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ta ma ravali nunuu chākoo ra chi'in ma ña kùya'vi, ta indukuni kāku ra ma tava kàku nda ndiakuati ni kùuni. Va siin kūu yi chi'in ra uvi, ti kāku ra kuenda ña jāchinu ra ma tu'un ña chā'a Ndioo nuu Abraham. Ta ravali ikan kāku ra chi'in ma ña chākuu nuna.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ma tu'un i'ya kùu yi iin ku'va ña jàna'a yi nuu yo uvi nuu tu'un ña jāndo'iin Ndioo chi'in ma ñivi cha'a' ma ninduvi ña'a ikan. Iin tu'un ña jāndo'iin ra tu'un kùu ma tu'un ña kā'an ra nuu ma yuku nàni Sinaí. Ta ma ndian kuà'an chata ma tu'un ikan kùu na takua kùu ma se'e ma ña'a kùya'vi takua kūu ma ña nàni Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Vati Agar kùan takua kùu ma yuku Sinaí ña kàndii nuu ñu'u' nàni Arabia. Ta juuni iin xina'ñu ma ñivi ìyo ñuu Jerusalén vitin kùan cha'a' ña indukuni kùu na iin ndian cha kùya'vi, takua kūu yakan.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Va juuni ma ku'va kà'an yi ti ma ñuu Jerusalén ña ìyo iti' andivi kùu yi ma ñuu nuu kàndii ndisaa yo, ti ñivi chàkuu nuna kùu yo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Vati ma nuu tutu Ndioo te'en kà'an yi:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yakan va ndyo'o yani̱ kùu yo ñivi Ndioo cha'a' ma ña chā'a ra tu'un nuu Abraham, indukuni takua kùu Isaac niku.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Va ma tava kùu yi ma tatiempu ikan, ta ma ravali ña kāku ma indukuni ma tava takani kàku ma ndiakuati, tüvi kùuni ra nde'e ra ma ravali ña kāku jā'a ma ndatu Tati Ií Ndioo; ta takan kùu yi ma tiempu vitin ndia.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Va, ¿naja kua kà'an yi nuu ma tutu Ndioo? Te'en kà'an yi: “Na jandiku̱n ma ña kùu musu̱n chi'in ma ravali se'an ma ve'un, vati ma ravali se'e ma ña kùu musu̱n na küu nata'vi ra ma tundeeni ña ni ni'i ma ra kùu se'e ma ña chàkuu nuna ña yüvi musu̱n kùu.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yakan va ndyo'o yani yüvi se'e ma ña kuya'vi kùu yo, va se'e ma ña chàkuu nuna kùu yo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.