Atos 26
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC
1 Yakan va te'en nāka'an Rey Agripa chi'in Paulu:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Yo'o racha'nu Rey Agripa, nduva'a kuii chìsii̱ ña chā'un ña kùu ka'in chi'un. Ta vitin ni katitu'in nuu̱n tandi'i ma kuati ña tīso ma ndra judíu chatai.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ta chìsii̱, ti chìto va'un naja kua ìyo ma costumbre ma ñivi judíu. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n na kuni va'un ma ña ni ka'in chi'un. ―Takan kàti Paulu chi'in ma Rey Agripa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tajan te'en nāka'an tuku Paulu:
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ta juuni cha ìyo kua'a' kuiya ña chìto ndra ti ra fariseu kùi, ta kùu ka'an ndra yi nuu̱n tuva kùuni ndra. Ta tiaga ika kùu ndra fariseu chi'in ley ndra kua tandi'i inga ñivi judíu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ta vitin kùuni ma ndra judíu jande'e ndra tundo'o yu'u cha'a' ña chìnuni̱ tu'un chà'a Ndioo ña kà'an yi cha'a' ma Cristu takua juuni chīnuni ñivi ndi chīyo taji'na.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Yakan va tandi'i ma ndi uchi uvi grupu ñivi Israel ndàtu na nde'e na, na jachinu Ndioo ma tu'un chā'a ra nuu ndian kūu ñivi na taji'na. Yakan va vitin endee jàka'nu na Ndioo ta jà'a na tiñu nuu ra nduvi ta niñuu. Ta yu'u cha'a' ña juuni chìnuni̱ ma tu'un chà'a Ndioo nuu na, yakan va tìsokuati na chatai vitin, yo'o racha'nu Rey Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ta maa ndo, ¿ta naja ya'a ndetiñu kùu chinuni ndo ña Ndioo jànataku ndiko ra ma ndian ndií?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ta juuni yu'u takan jà'i niku, ti ya'a chānini̱ ja'i nda ña nikuuni chata ñivi chìnuni tu'un Jesuu, ra ñuu Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ta takan jā'i yi ma ñuu Jerusalén chi'in tu'un yu'u ma ndra sutu cha'nu chà'nda tiñu nuu sutu. Ta takan tīi̱n kua'a' ma ndian chìnuni ta tī'i̱ na tichi vekaa. Ta ora chā'ni ndra na, yu'u kā'in ña va'ani kàa yi ndia.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ta kua'a' cha'a' jānde'i tundo'o ma ndian chìnuni, na jaña na ma iti' kuà'an na ña chìnuni na tu'un Jesuu. Ta tandi'i ña'a, jā'i nani veñu'u ñivi judíu nuu ka'ìin na. Ti ya'a kayuni̱ nde'i nuu na. Yakan va chākunui nàndukui na nda nikuuni, ndava nda ñuu chika nduva'a kuii ndia.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Takan kūu ta kēe ndioi kuà'in chi'in tu'un yu'u ndra sutu cha'nu chà'nda tiñu nuu sutu, ña kuànanduku ndioi ndian chìnuni ìyo ñuu Damascu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Yo'o racha'nu rey, va ma tichi iti' kuà'in ìyo yi a kachuvi ndaa ora ñuka'ñu ña ndē'i iin ñu'ú ka'nu ña kīchi yi iti' andivi ña tiaga tācha yi kua tàcha nikandii. Ta ora kōyo yi chata ndi, ta chīkonuu yi yu'u chi'in ndra kàcha'an chi'i̱n.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Yakan va ora kōyo yi chata ndi, ta ndisaa ndi ndūva ndi nuu ñu'u'. Ta ikan chīni̱ iin tati ña kà'an tu'un hebreu te'en chi'i̱n: “Saulu, Saulu, ¿ta naja kànita'un chi'i̱n? Ta ya'a jàtakue'un ñu̱n chi'in juuni maun, takua jà'a iin jundiki ora chàñu ri nuu yutun xaan ña ndà'a ma chito'o ri”, kāti tati ikan chi'i̱n.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ta yu'u te'en nāka'in: “¿Nda ra kùu̱n yo'o, Racha'nu?”, kāti̱ chi'in ra. Ta rakan te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yu'u kùu Jesuu, juuni ra jànde'un tundo'o chata”, kāti ra.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 “Ndeta ta kua'an ndiko iti' nuu, vati mai kāchi̱n ñu̱n na ja'un tiñui, ta na kukatitu'u̱n nuu ñivi naja kua kētai nuu̱n vitin, ta na katitu'un tuku̱n ndisaa nakuyi ña ni jana'i nuu̱n tiá iti' nuu ndia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Vati ni tachi̱ ñu̱n vitin nuu ndian judíu, ta nuu ndian yüvi judíu. Ta mai ni tindee ñu̱n ña jàkakúi ñu̱n nuu na, tuva kùuni na tiso na kuati chataun.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Vati ni tachi̱ ñu̱n nuu na, ikan na nunaun tinuu na, ta na käkaga na nuu naa, vati na kaka na nuu ndichin. Vati nuu naa kùu yi kuenda kui'na, yakan va na kakú na nuu ma ndatu kui'na. Ta na ku'un na iti' Ndioo, ikan na chinuni na tu'in. Ta takan ìyo yi ña ja'a na ikan kùu ni'i na ma ña jànaa Ndioo ma kuati na. Tajan ni ni'i na koo na chi'i̱n takua ìyo ma ndian ií ndian chìnuni ma tu'in ndia.” Takan kāti tati Jesuu chi'i̱n.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Yakan va yo'o racha'nu Rey Agripa, jāchi'i̱n ma ña ndē'i iti' andivi.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Taji'na chākatitu'in tu'un Jesuu nuu ndian ìyo ñuu Damascu, ta ikan kēi ta chākatitu'in yi ñuu Jerusalén ta tandi'i ñu'u' Judea. Tajan chākatitu'in yi nuu ndian yüvi judíu ndia. Nuu tandi'i ndiakan kàtitu'in yi, ikan na jaña na iti' kini kuà'an na, ta na ndikoni'i ndiko na ku'un na iti' Jesuu. Ta juuni jànini̱ na ña na ja'a na tiñu va'a ña jàna'a yi, ti ndicha kùu yi ña cha tāndikun na kuà'an na chata Jesuu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ta cha'a' ña'a kùu yi ña tīsokuati ma ndra judíu yu'u tichi veñu'u ka'nu ndaa ñuu Jerusalén. Ta kùuni ndra ka'ni ndra yu'u ikan.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Va chi'in ña tìndee Ndioo yu'u, nda vitin juuni ìyo va'i kà'in tu'un Ndioo nuu tandi'i ndo ndia, nda ndian nda'vi a ndian kuika. Ta ma ña jàna'i nuu ndo kùu ma ña kà'an tu'un Ndioo ña tāa Moisés chi'in ña tāa ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo chīyo tatiempu. Ti juuni tāa ndra naja kua ni kuu yi iti' nuu.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Vati kātitu'un ndra naja kua ni kuvi ra Cristu, ta ji'na kuii ga ra kùu ra ña ni nataku ndiko ra tañu ndian ndií. Ti ra Cristu kùu ra takua kùu iin ñu'ú ña jàna'a iti' kuà'an yo. Vati kàtitu'un ra naja kua kùu kakú anima yo. Ta indukuni jà'a ra yi chi'in ndyu'u ndian judíu nda ndian yüvi judíu ndia. ―Takan kàti Paulu.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Takan kūu ta ora chīnu kā'an Paulu cha'a' juuni maa ra cha'a' ma kuati tīso na chata ra, tajan te'en ni'i va'a nāka'an ra kùu kuvienu ra nàni Festo:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tajan te'en nāka'an ndiko Paulu:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ikan nàndi ra Rey Agripa. Ta rakan ti cha chìto va'a ra naja kua kàa ma tu'un kà'in chi'in ndo. Yakan va töve kànui ka'in chi'in ra. Vati cha chìto va'i, ti kùtunini ra tandi'i ma ña kà'in i'ya. Ta juuni chìto ra naja kua chākuu Racha'nu Jesuu ñuñivi i'ya ora chīyo ra. Ti ma ña tā'an ra ndisaa ñivi ndē'e yi. ―Takan kàti Paulu chi'in ra kuvienu Festo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Tajan te'en kīcha'a kà'an tuku Paulu chi'in Rey Agripa:
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ta te'en nāka'an Rey Agripa chi'in Paulu:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Tajan te'en nāka'an tuku Paulu chi'in ra:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ta ora chinu kā'an Paulu, tajan ndēta ndio ma ra Rey Agripa chi'in ra kuvienu Festo, ta chi'in ña nàni Berenice, ta tandi'i ma ndian ka'ìin chi'in vi ndia.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ta ora kēe ndio ndra ma tichi ve'e, tajan te'en kīcha'a ndra nàtu'un xe'e ta'an ndra:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Takan kūu ta te'en nāka'an ndio ra Rey Agripa chi'in Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.