Atos 26

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakan va te'en nāka'an Rey Agripa chi'in Paulu:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Yo'o racha'nu Rey Agripa, nduva'a kuii chìsii̱ ña chā'un ña kùu ka'in chi'un. Ta vitin ni katitu'in nuu̱n tandi'i ma kuati ña tīso ma ndra judíu chatai.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ta chìsii̱, ti chìto va'un naja kua ìyo ma costumbre ma ñivi judíu. Yakan va chìkain ñamani nuu̱n na kuni va'un ma ña ni ka'in chi'un. ―Takan kàti Paulu chi'in ma Rey Agripa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Tajan te'en nāka'an tuku Paulu:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ta juuni cha ìyo kua'a' kuiya ña chìto ndra ti ra fariseu kùi, ta kùu ka'an ndra yi nuu̱n tuva kùuni ndra. Ta tiaga ika kùu ndra fariseu chi'in ley ndra kua tandi'i inga ñivi judíu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ta vitin kùuni ma ndra judíu jande'e ndra tundo'o yu'u cha'a' ña chìnuni̱ tu'un chà'a Ndioo ña kà'an yi cha'a' ma Cristu takua juuni chīnuni ñivi ndi chīyo taji'na.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yakan va tandi'i ma ndi uchi uvi grupu ñivi Israel ndàtu na nde'e na, na jachinu Ndioo ma tu'un chā'a ra nuu ndian kūu ñivi na taji'na. Yakan va vitin endee jàka'nu na Ndioo ta jà'a na tiñu nuu ra nduvi ta niñuu. Ta yu'u cha'a' ña juuni chìnuni̱ ma tu'un chà'a Ndioo nuu na, yakan va tìsokuati na chatai vitin, yo'o racha'nu Rey Agripa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ta maa ndo, ¿ta naja ya'a ndetiñu kùu chinuni ndo ña Ndioo jànataku ndiko ra ma ndian ndií?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ta juuni yu'u takan jà'i niku, ti ya'a chānini̱ ja'i nda ña nikuuni chata ñivi chìnuni tu'un Jesuu, ra ñuu Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ta takan jā'i yi ma ñuu Jerusalén chi'in tu'un yu'u ma ndra sutu cha'nu chà'nda tiñu nuu sutu. Ta takan tīi̱n kua'a' ma ndian chìnuni ta tī'i̱ na tichi vekaa. Ta ora chā'ni ndra na, yu'u kā'in ña va'ani kàa yi ndia.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ta kua'a' cha'a' jānde'i tundo'o ma ndian chìnuni, na jaña na ma iti' kuà'an na ña chìnuni na tu'un Jesuu. Ta tandi'i ña'a, jā'i nani veñu'u ñivi judíu nuu ka'ìin na. Ti ya'a kayuni̱ nde'i nuu na. Yakan va chākunui nàndukui na nda nikuuni, ndava nda ñuu chika nduva'a kuii ndia.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Takan kūu ta kēe ndioi kuà'in chi'in tu'un yu'u ndra sutu cha'nu chà'nda tiñu nuu sutu, ña kuànanduku ndioi ndian chìnuni ìyo ñuu Damascu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yo'o racha'nu rey, va ma tichi iti' kuà'in ìyo yi a kachuvi ndaa ora ñuka'ñu ña ndē'i iin ñu'ú ka'nu ña kīchi yi iti' andivi ña tiaga tācha yi kua tàcha nikandii. Ta ora kōyo yi chata ndi, ta chīkonuu yi yu'u chi'in ndra kàcha'an chi'i̱n.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Yakan va ora kōyo yi chata ndi, ta ndisaa ndi ndūva ndi nuu ñu'u'. Ta ikan chīni̱ iin tati ña kà'an tu'un hebreu te'en chi'i̱n: “Saulu, Saulu, ¿ta naja kànita'un chi'i̱n? Ta ya'a jàtakue'un ñu̱n chi'in juuni maun, takua jà'a iin jundiki ora chàñu ri nuu yutun xaan ña ndà'a ma chito'o ri”, kāti tati ikan chi'i̱n.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ta yu'u te'en nāka'in: “¿Nda ra kùu̱n yo'o, Racha'nu?”, kāti̱ chi'in ra. Ta rakan te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yu'u kùu Jesuu, juuni ra jànde'un tundo'o chata”, kāti ra.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “Ndeta ta kua'an ndiko iti' nuu, vati mai kāchi̱n ñu̱n na ja'un tiñui, ta na kukatitu'u̱n nuu ñivi naja kua kētai nuu̱n vitin, ta na katitu'un tuku̱n ndisaa nakuyi ña ni jana'i nuu̱n tiá iti' nuu ndia.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Vati ni tachi̱ ñu̱n vitin nuu ndian judíu, ta nuu ndian yüvi judíu. Ta mai ni tindee ñu̱n ña jàkakúi ñu̱n nuu na, tuva kùuni na tiso na kuati chataun.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Vati ni tachi̱ ñu̱n nuu na, ikan na nunaun tinuu na, ta na käkaga na nuu naa, vati na kaka na nuu ndichin. Vati nuu naa kùu yi kuenda kui'na, yakan va na kakú na nuu ma ndatu kui'na. Ta na ku'un na iti' Ndioo, ikan na chinuni na tu'in. Ta takan ìyo yi ña ja'a na ikan kùu ni'i na ma ña jànaa Ndioo ma kuati na. Tajan ni ni'i na koo na chi'i̱n takua ìyo ma ndian ií ndian chìnuni ma tu'in ndia.” Takan kāti tati Jesuu chi'i̱n.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Yakan va yo'o racha'nu Rey Agripa, jāchi'i̱n ma ña ndē'i iti' andivi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Taji'na chākatitu'in tu'un Jesuu nuu ndian ìyo ñuu Damascu, ta ikan kēi ta chākatitu'in yi ñuu Jerusalén ta tandi'i ñu'u' Judea. Tajan chākatitu'in yi nuu ndian yüvi judíu ndia. Nuu tandi'i ndiakan kàtitu'in yi, ikan na jaña na iti' kini kuà'an na, ta na ndikoni'i ndiko na ku'un na iti' Jesuu. Ta juuni jànini̱ na ña na ja'a na tiñu va'a ña jàna'a yi, ti ndicha kùu yi ña cha tāndikun na kuà'an na chata Jesuu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ta cha'a' ña'a kùu yi ña tīsokuati ma ndra judíu yu'u tichi veñu'u ka'nu ndaa ñuu Jerusalén. Ta kùuni ndra ka'ni ndra yu'u ikan.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Va chi'in ña tìndee Ndioo yu'u, nda vitin juuni ìyo va'i kà'in tu'un Ndioo nuu tandi'i ndo ndia, nda ndian nda'vi a ndian kuika. Ta ma ña jàna'i nuu ndo kùu ma ña kà'an tu'un Ndioo ña tāa Moisés chi'in ña tāa ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo chīyo tatiempu. Ti juuni tāa ndra naja kua ni kuu yi iti' nuu.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Vati kātitu'un ndra naja kua ni kuvi ra Cristu, ta ji'na kuii ga ra kùu ra ña ni nataku ndiko ra tañu ndian ndií. Ti ra Cristu kùu ra takua kùu iin ñu'ú ña jàna'a iti' kuà'an yo. Vati kàtitu'un ra naja kua kùu kakú anima yo. Ta indukuni jà'a ra yi chi'in ndyu'u ndian judíu nda ndian yüvi judíu ndia. ―Takan kàti Paulu.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Takan kūu ta ora chīnu kā'an Paulu cha'a' juuni maa ra cha'a' ma kuati tīso na chata ra, tajan te'en ni'i va'a nāka'an ra kùu kuvienu ra nàni Festo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Tajan te'en nāka'an ndiko Paulu:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ikan nàndi ra Rey Agripa. Ta rakan ti cha chìto va'a ra naja kua kàa ma tu'un kà'in chi'in ndo. Yakan va töve kànui ka'in chi'in ra. Vati cha chìto va'i, ti kùtunini ra tandi'i ma ña kà'in i'ya. Ta juuni chìto ra naja kua chākuu Racha'nu Jesuu ñuñivi i'ya ora chīyo ra. Ti ma ña tā'an ra ndisaa ñivi ndē'e yi. ―Takan kàti Paulu chi'in ra kuvienu Festo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Tajan te'en kīcha'a kà'an tuku Paulu chi'in Rey Agripa:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ta te'en nāka'an Rey Agripa chi'in Paulu:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tajan te'en nāka'an tuku Paulu chi'in ra:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ta ora chinu kā'an Paulu, tajan ndēta ndio ma ra Rey Agripa chi'in ra kuvienu Festo, ta chi'in ña nàni Berenice, ta tandi'i ma ndian ka'ìin chi'in vi ndia.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ta ora kēe ndio ndra ma tichi ve'e, tajan te'en kīcha'a ndra nàtu'un xe'e ta'an ndra:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Takan kūu ta te'en nāka'an ndio ra Rey Agripa chi'in Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.