2 Coríntios 7
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NTLH
1 Ta cha'a' ma tu'un ña chā'a Ndioo nuu yo i'ya ndyo'o yani, ìyo yi ña jaña yo tandi'i ma ña kini jà'a yo chi'in ma kuñu yo ta ma chinituni yo ta jaka'nu yo ra, ikan na ndo'ií yo cha'a' ña kùu yo ñivi ña tìñu'u Ndioo.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Yakan va na ku'va ndo ita'vi nuu nuna ma anima ndo nuu ndi, vati ndyu'u yüvi ndian jànda'viña'a kùu ndi ta ni yüvi ndian kini kùu ndi ta töve jàkanuu ndi xini nï'iin ñivi ndia.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ta koto näkanini ndo ña chi'in ma ña kà'an ndi i'ya chata ndo kà'an ndi, kùuni ndo, vati tava cha kā'in chi'in ndo niku ña, maa ndo kùu ma ndian ya'a kùuni ndi nde'e ndi, vaji ndava ìyo yi ña kuvi ndi cha'a' ndo, tuva takan kùu yi.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Cha'a' yakan kùu yi ña ya'a chìsii ndi cha'a' ndo, ta tüvi ndasii ndi ña ka'an ndi ma tu'un ndaa nuu ndo. Vaji tañu ma tundo'o ndè'e ndi juuni ya'a chìsii ndi cha'a' ndo ndia.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Vati nda ora kīchaa ndi ma ñu'u' Macedonia, ni ita'vi takä'an nindee ndi, vati ma ña tà'an ndi kùu ña, tandi'i nuu kuà'an ndi ya'a ga ndè'e ndi tundo'o, ti kànita'an ma ñivi chi'in ndi, ta cha'a' yakan kùu yi ña ya'a ndasii ndi ndia.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Va ma Ndioo ra jàndomani ma ndian ya'a ga nda'vi kuuni, rakan kùu ra ña jāndomani ndyu'u cha'a' ma ra nàni Titu ma ora kīchaa ra.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Va na yöve uvaa cha'a' ña kīchaani Titu kùu yi ña kūu takan, vati ndava nda maa ra juuni ya'a chìsii ra cha'a' ma tiñu va'a ña jā'a ndo ndia. Ta juuni kātitu'un ra nuu ndi naja kua ya'a ga kùuni ndo nde'e ndo ndi, ta naja kua ya'a nda'vi kuuni ndo ora nàkanini ndo cha'a' ndi. Yakan va tiaga chīsii ndi ma ora kā'an ra takan.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ta nda'vi kùuni̱ ora chā'i kuenda ña ma tutu ña tāchi̱ nuu ndo ni ja'a yi ña na nda'vi kuuni ndo niku. Va vitin töva nda'vi kùuni̱ ti cha chā'i kuenda ña ndicha kuii ña takan kūu yi chi'in ndo, va kuenda uvi uni kivi ni.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Ta vitin ya'a chìsii̱, va yöve cha'a' ña ya'a nda'vi kūuni ndo jā'i ora tāchi ma tutu nuu ndo, ti chìsii̱ va cha'a' ña chīkoni'i ndiko ndo chi'in Ndioo jā'a ma ña nda'vi kùuni ndo. Ta chìtoi ña cha'a' Ndioo kùu yi ña nda'vi kūuni ndo, ta juuni chà'i kuenda ña töve nī jachika ndo ndo ma iti' ra jà'i ora tāchi̱ ma tutu nuu ndo.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Vati tu chìkoni'o ma iti' Ndioo jà'a ña ya'a nda'vi kùuni yo, iin ña va'a kùu yi nuu Ndioo, ta takan kùu ni'o nuu jàkakú ra yo ta tüva ìyo yi ña nàkanini yo cha'a' yi. Va tu ya'a ga nda'vi kùuni yo takua ndà'vi kùuni ma ñivi ìyo ñuñivi, ni ja'a yi ña na endee kèsiin yo ma iti' Ndioo.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ya'a chàta'ani Ndioo naja kua jā'a ndo ña jāndeeni ndo ma ña ya'a nda'vi kùuni ndo ma tava kùuni ra. Ta vitin, ¡na nde'e ndo ma naja kua va'a jā'a ma tu'un ña tāchi̱ nuu ndo! Jā'a yi ña na ku'va ndo kuenda, ta tandikun ndo ma iti' va'a. Ta juuni jā'a yi ña na kuxaan ndo chi'in ma ra jà'a kuati, vaji ya'a kanuu ndo jà'a ndo yi. Ta juuni jā'a yi ña na ya'a kuuni ndo nde'e ndo yu'u ndia, ta juuni jānde'e ndo tundo'o ma ra jā'a ma kuati ikan. Ta cha'a' ma ña jā'a ndo i'ya, jàna'a yi nuu ndi ña na töve nī ndo'iin ndo chi'in ña kini.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Yakan va ora tāchi̱ ma inga tutu nuu ndo, töve ya'a nàkanini̱ cha'a' ma ra jā'a kuati ikan, ta ni töve ya'a nàkanini̱ cha'a' ma ra ndē'e ma tundo'o ndia. Ti ma ña chānini̱ ora tāchi̱ yi nuu ndo kùu yi ña na koto ndaa va'a ndo tu ndicha kuii ña ya'a kùuni ndo ndè'e ndo ndi ndava nuu Ndioo.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ta cha'a' yakan kùu yi ña nī'i ndi tundeeni ndi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Ta ora kātitu'in nuu Titu ña ñivi ya'a iñu'u kùu ndo ma nuu ra, nduva'a kīndoo va'i jā'a yi ta töve nī kukanui, ti takan kūu yi. Ta tava ndisaa ma tu'un kātitu'un ndi nuu ndo kūu yi ma ña ndaa, juuni ña ndaa kūu ma ña kātitu'un ndi nuu Titu cha'a' ndo ndia.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ta ma Titu tiaga kùuni ra nde'e ra ndo ma ora chàku'uni ra ma ña jā'a ndo chi'in ra ña jāchi'in ndo ma tu'un yu'u ra, ta ya'a tīñu'u ndo ra ora chīyo ra chi'in ndo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Cha'a' yakan kùu yi ña ya'a ga chìsii̱ , vati ìyo kua'a' tundeeni̱ chi'in ndo.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.