2 Coríntios 7

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta cha'a' ma tu'un ña chā'a Ndioo nuu yo i'ya ndyo'o yani, ìyo yi ña jaña yo tandi'i ma ña kini jà'a yo chi'in ma kuñu yo ta ma chinituni yo ta jaka'nu yo ra, ikan na ndo'ií yo cha'a' ña kùu yo ñivi ña tìñu'u Ndioo.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Yakan va na ku'va ndo ita'vi nuu nuna ma anima ndo nuu ndi, vati ndyu'u yüvi ndian jànda'viña'a kùu ndi ta ni yüvi ndian kini kùu ndi ta töve jàkanuu ndi xini nï'iin ñivi ndia.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ta koto näkanini ndo ña chi'in ma ña kà'an ndi i'ya chata ndo kà'an ndi, kùuni ndo, vati tava cha kā'in chi'in ndo niku ña, maa ndo kùu ma ndian ya'a kùuni ndi nde'e ndi, vaji ndava ìyo yi ña kuvi ndi cha'a' ndo, tuva takan kùu yi.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Cha'a' yakan kùu yi ña ya'a chìsii ndi cha'a' ndo, ta tüvi ndasii ndi ña ka'an ndi ma tu'un ndaa nuu ndo. Vaji tañu ma tundo'o ndè'e ndi juuni ya'a chìsii ndi cha'a' ndo ndia.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Vati nda ora kīchaa ndi ma ñu'u' Macedonia, ni ita'vi takä'an nindee ndi, vati ma ña tà'an ndi kùu ña, tandi'i nuu kuà'an ndi ya'a ga ndè'e ndi tundo'o, ti kànita'an ma ñivi chi'in ndi, ta cha'a' yakan kùu yi ña ya'a ndasii ndi ndia.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Va ma Ndioo ra jàndomani ma ndian ya'a ga nda'vi kuuni, rakan kùu ra ña jāndomani ndyu'u cha'a' ma ra nàni Titu ma ora kīchaa ra.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Va na yöve uvaa cha'a' ña kīchaani Titu kùu yi ña kūu takan, vati ndava nda maa ra juuni ya'a chìsii ra cha'a' ma tiñu va'a ña jā'a ndo ndia. Ta juuni kātitu'un ra nuu ndi naja kua ya'a ga kùuni ndo nde'e ndo ndi, ta naja kua ya'a nda'vi kuuni ndo ora nàkanini ndo cha'a' ndi. Yakan va tiaga chīsii ndi ma ora kā'an ra takan.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ta nda'vi kùuni̱ ora chā'i kuenda ña ma tutu ña tāchi̱ nuu ndo ni ja'a yi ña na nda'vi kuuni ndo niku. Va vitin töva nda'vi kùuni̱ ti cha chā'i kuenda ña ndicha kuii ña takan kūu yi chi'in ndo, va kuenda uvi uni kivi ni.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ta vitin ya'a chìsii̱, va yöve cha'a' ña ya'a nda'vi kūuni ndo jā'i ora tāchi ma tutu nuu ndo, ti chìsii̱ va cha'a' ña chīkoni'i ndiko ndo chi'in Ndioo jā'a ma ña nda'vi kùuni ndo. Ta chìtoi ña cha'a' Ndioo kùu yi ña nda'vi kūuni ndo, ta juuni chà'i kuenda ña töve nī jachika ndo ndo ma iti' ra jà'i ora tāchi̱ ma tutu nuu ndo.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Vati tu chìkoni'o ma iti' Ndioo jà'a ña ya'a nda'vi kùuni yo, iin ña va'a kùu yi nuu Ndioo, ta takan kùu ni'o nuu jàkakú ra yo ta tüva ìyo yi ña nàkanini yo cha'a' yi. Va tu ya'a ga nda'vi kùuni yo takua ndà'vi kùuni ma ñivi ìyo ñuñivi, ni ja'a yi ña na endee kèsiin yo ma iti' Ndioo.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ya'a chàta'ani Ndioo naja kua jā'a ndo ña jāndeeni ndo ma ña ya'a nda'vi kùuni ndo ma tava kùuni ra. Ta vitin, ¡na nde'e ndo ma naja kua va'a jā'a ma tu'un ña tāchi̱ nuu ndo! Jā'a yi ña na ku'va ndo kuenda, ta tandikun ndo ma iti' va'a. Ta juuni jā'a yi ña na kuxaan ndo chi'in ma ra jà'a kuati, vaji ya'a kanuu ndo jà'a ndo yi. Ta juuni jā'a yi ña na ya'a kuuni ndo nde'e ndo yu'u ndia, ta juuni jānde'e ndo tundo'o ma ra jā'a ma kuati ikan. Ta cha'a' ma ña jā'a ndo i'ya, jàna'a yi nuu ndi ña na töve nī ndo'iin ndo chi'in ña kini.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Yakan va ora tāchi̱ ma inga tutu nuu ndo, töve ya'a nàkanini̱ cha'a' ma ra jā'a kuati ikan, ta ni töve ya'a nàkanini̱ cha'a' ma ra ndē'e ma tundo'o ndia. Ti ma ña chānini̱ ora tāchi̱ yi nuu ndo kùu yi ña na koto ndaa va'a ndo tu ndicha kuii ña ya'a kùuni ndo ndè'e ndo ndi ndava nuu Ndioo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ta cha'a' yakan kùu yi ña nī'i ndi tundeeni ndi.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ta ora kātitu'in nuu Titu ña ñivi ya'a iñu'u kùu ndo ma nuu ra, nduva'a kīndoo va'i jā'a yi ta töve nī kukanui, ti takan kūu yi. Ta tava ndisaa ma tu'un kātitu'un ndi nuu ndo kūu yi ma ña ndaa, juuni ña ndaa kūu ma ña kātitu'un ndi nuu Titu cha'a' ndo ndia.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ta ma Titu tiaga kùuni ra nde'e ra ndo ma ora chàku'uni ra ma ña jā'a ndo chi'in ra ña jāchi'in ndo ma tu'un yu'u ra, ta ya'a tīñu'u ndo ra ora chīyo ra chi'in ndo.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Cha'a' yakan kùu yi ña ya'a ga chìsii̱ , vati ìyo kua'a' tundeeni̱ chi'in ndo.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.