Mateus 27

New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Busuri gaje rʉmʉ paia ʉjarã, judio masa bʉcʉrã minijua ñayijarã. Sĩgʉ̃re bajiro riti tʉoĩacõri, “Ado bajiro Jesure sĩarʉja mani”, yi tʉoĩa ñayijarã ĩna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ito bajiro ĩna yija bero Jesure ãmojʉ siacõri ãmi wayijarã ĩna. Ito yicõri ĩre ãmi wacõri Pilatore ĩsiyijarã ĩna. Romano masa ʉjʉ ñayijʉ Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas Jesure ĩna ñiatoni gotirʉ, “Jesure sĩarã go yirʉ ãna”, yi tʉoĩayijʉ Judas. Iti tʉoĩacõri, “Queno yibiticʉ yʉ”, yi tʉoĩa bojori bʉjayijʉ Judas. Ito bajiri paia ʉjarãre, judio masa bʉcʉrãre cʉni ĩna tʉ wacõri niyeru treinta tiri ĩ bʉjabojare jʉdacõayijʉ ĩnare.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ado bajiro ĩnare yiyijʉ ĩ: —Queno yibiticʉ yʉ. Ñe seti macʉreti mʉare oca menibojacʉ yʉ, ĩre mʉa ñiatoni, yiyijʉ ĩ paia ʉjarãre. Ito bajiro ĩ yibojarocati ado bajiro ĩre cʉdiyijarã ĩna: —Ito bajiro mʉ gʉare yibojaja, no yibea gʉare. Mʉreti seti ñaroja, yiyijarã ĩna Judasre.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ito ĩna yija tʉocõri, Dios ya wijʉ niyeru cujiri rea bateyijʉ Judas. Ito yi, budicoayijʉ. Budi wacõri yucʉgʉjʉ mʉjayijʉ. Mʉjacõri ĩmasiti ĩ ya ãmʉmajʉ jũgʉbo cano yicõri quedi yoja godayijʉ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dios ya wijʉ niyeru cujiri ĩ rea batere mioyijarã paia ʉjarã. Itire ãmicõri ado bajiro yiyijarã: —Adi niyeru mani sĩarocʉre ĩ goticati waja ñacãre ñacʉ adiama. Sĩare waja mani waja yire ña. Ito bajiri Diore yiari masa ĩna niyeru sãri jedojʉ sãdo ma, yiyijarã ĩna.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõri, “Riri goje ñari sitajʉ waja yiana mani”, yi tʉoĩayijarã ĩna. “Iti sita ñaro yiroja gaje masare mani yujeroti sita”, yi tʉoĩayijarã ĩna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ito bajiri adi sita adi rʉmʉri cʉni, sĩare wajana ĩna waja yira sita wame cʉtia maji.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ito bajiro ĩna yija jane mejejʉ Diore goti ĩsiri masʉ Jeremías ñayorʉ ĩ ucare ado bajiro bajiadoja: “Treinta niyeru cujiri ñarise ãmicõri riri goje ñari sita waja yiyijarã ĩna, Dios ĩ ãmocãdo bajiroti. ‘Itocõti waja cʉtiami sĩgʉ̃ ʉ̃mʉgʉ̃’, yi tʉoĩayijarã Israel sita gãna”, yi ucañi Jeremías ñayorʉ. Ĩ ucado bajiroti rẽta adi.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesure ãmi wacõri Romano masa ʉjʉ Pilato wame cʉtigʉ tʉ ãmi ejayijarã ĩna. Ito bajiri ĩ riojo rʉ̃gõyijʉ Jesús. Ĩ Jesure ado bajiro seniĩayijʉ: —¿Mʉti ñati judio masa ʉjʉ? yiyijʉ ĩ Jesure. —Mʉ yiro bajiroti bajia, yiyijʉ Jesús ĩre.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ito ĩ yija tʉocõri, paia ʉjarã, judio masa bʉcʉrã cʉni, “Ĩti ñami ñeñaro yigʉ. Queno yigʉ meje ñami ĩ”, ĩna yibojaja, ĩnare cʉdi ñuca yibisijʉ Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ito bajiro Jesure ĩna bʉsituja tʉocõri, ado bajiro seniĩayijʉ Pilato Jesure: —Ito bajiro mʉre ĩna seti yija, ¿tʉobeati mʉ? yiyijʉ ĩ Jesure.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ito ĩ yibojarocati cʉdibisijʉ Jesús ĩre. Ĩ cʉdibeja tʉocõri, tʉoĩa oca jai rʉ̃gõyijʉ Pilato. Ito bajicõri ñe tʉoĩare mañijʉ ĩre.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pascua basa ñari rʉmʉre ado bajiro yisotiyijʉ romano masa ʉjʉ. Tubiara wijʉ ñarãre “Ĩre bure ãmoa gʉa”, ĩna yi besegʉre bucõasotiyijʉ ĩ, basa ñari rʉmʉ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Iti rʉmʉri tubiara wijʉ ñayijʉ sĩgʉ̃, masa jeyaro ĩna masi jedigʉ Barrabás wame cʉtigʉ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Masa ĩna minijua ñaroca ado bajiro seniĩayijʉ Pilato: —¿Ñimʉjʉare yʉ bucõare ãmoati mʉa? ¿Barrabásre, Jesucristo mʉa yigʉre bucõagʉ̃tite? yi seniĩayijʉ Pilato.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 “Jesure tʉo junisinicõri yʉre ĩsicã no cʉni”, yi tʉoĩa wacʉ ito bajiro yiyijʉ Pilato.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Gãjerã ʉjarã rãca Pilato ĩ rujiroca ĩ manojo ĩre oca cõayijo: “Ñeñaro yibesa ĩre. Ñe seti macʉ ñami. Guijoro cãimʉ yʉ ĩ gaye. Ito bajiri bʉto oca jaia yʉ”, yi oca cõayijo iso, iso manʉjʉre.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Paia ʉjarã, judio masa bʉcʉrã cʉni, “Barrabásjʉare bucõa rotiya mʉa”, yiyijarã ĩna masare. “Ito yicõri Jesure sĩa rotiya mʉa”, yiyijarã ĩna masare. Ito bajiro ĩna yijare ito bajiroti tʉoĩayijarã masa cʉni.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ito ĩna yija bero masare mʉcana ado bajiro seniĩayijʉ ʉjʉ Pilato: —¿Nijʉare yʉ bucõare ãmoati mʉa? yi seniĩayijʉ Pilato ĩnare: —Barrabásjʉare mʉ bucõare ãmoa gʉa, yiyijarã ĩna Pilatore.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijʉ ĩ: —¿No bajiro yigʉti yʉ Jesure, Cristo mʉa yigʉreama? yi seniĩayijʉ ĩ masare. Ito ĩ yija ĩna ñarocõti ado bajiro ĩre awasã cʉdiyijarã: —Yucʉtẽojʉ ĩre jaju sĩacõña mʉ, yiyijarã ĩna.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ito ĩna yija tʉocõri: —¿Ñeonire ñeñaro yicati ãni? yiyijʉ Pilato ĩnare. Ito ĩ yibojarocati mʉcana tʉdi awasãyijarã ĩna: —Yucʉtẽojʉ jaju sĩacõña ĩre, yiyijarã ĩna Pilatore.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ito ĩna yija tʉocõri, “No robojʉa yi masibicʉja yʉ”, yi tʉoĩayijʉ Pilato. “Ĩna ãmoro bajiro yʉ yibeja, ĩnamasiti gãmeri birarã yirãji”, yi tʉoĩayijʉ Pilato. Ito bajiro tʉoĩacõri ide ãmi rotiyijʉ ĩ. Ito yicõri masa ĩna tiro riojo ãmo coecõri ado bajiro gotiyijʉ ĩ masare: —Ãni ñeñaro yibicʉre mʉa sĩaja, yʉre seti ma. Mʉareti seti ña, yiyijʉ ĩ masare.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ito ĩ yija tʉocõri, masa ñajediro ado bajiro ĩre cʉdi jediyijarã: —Gʉa, gʉa rĩare cʉni seti ñaro yiroja ĩre gʉa sĩaja, yiyijarã ĩna Pilatore.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ito yija bero Barrabásre bucõayijʉ Pilato. Ĩre bucõacõri ĩ ya surarare ĩsiyijʉ Pilato Jesure ĩna bajetoni, ito yicõri yucʉtẽojʉ ĩna jaju sĩatoni.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jesure ãmi wacõri ʉjʉ ya wijʉ ãmi ejayijarã ĩna. Surara jeyaro Jesure gãni bia rʉ̃gʉ̃yijarã.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ĩ sãñarise yutabuju ruacõri, ʉjʉ ĩ sãñarise sũari buju ĩre sãyijarã.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ito yicõri jota bedo ĩna menira bedo Jesure rijogajʉ jeoyijarã ĩna. Ito yicõri riojocadʉja ãmo jota jãi ĩsiyijarã. Ʉjʉ ĩ rʉcori jãi bajiri jãi ĩre ĩsiyijarã ĩna. Iti ĩre ĩsi tĩocõri ĩ riojo rijomunigãna ñini rũjũyijarã ĩna. Gaje ado bajiro ĩre aja tudiyijarã: —Judio masa ʉjʉ yoari catiba mʉ, yiyijarã ĩna Jesure.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ito yicõri go ide ĩre eobate guyijarã ĩna. Ĩ rʉcori jãi ẽmacõri ĩ ya rijogajʉ jayijarã ĩna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ito bajiro ĩre ja tudi tĩocõri ĩ ya yutabuju sũaro ruayijarã ĩna mʉcana. Ito yicõri ĩ yaro ñasʉoadojʉare sãyijarã. Yutabuju sã tĩocõri yucʉtẽojʉ jaju sĩarona ĩre ãmi wayijarã ĩna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Cʉto sõjʉa ĩre ãmi warãjʉ sĩgʉ̃ Cirene gagʉ Simón wame cʉtigʉre bocayijarã ĩna. Ĩre bocacõri Jesús gajari tẽo gaja rotiyijarã ĩna ĩre.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ito baji warãjʉ Gólgota wame cʉtirijʉ ejayijarã ĩna. “Rijoga gõa iti ñarijʉ”, yireoni ña Gólgota yire.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ito ejacõri Jesure ʉyé ide jiarise wʉocõri ioyijarã ĩna. Itire idiĩacõri itocõ idi jidicãyijʉ Jesús.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesure yucʉtẽojʉ ĩna jaju tĩoja bero, “Ñimʉjʉa ĩ ya yutabuju bʉjaja tiana mani”, yirona gʉ̃ta ajerina rea ajeyijarã ĩna. Ito bajiro ĩna yija Diore goti ĩsiri masʉ ñayorʉ ĩ ucado bajiroti rẽtayijʉ. Ado bajiro ucayoñi ĩ. Tʉote: “Yʉ ya yutabujure ĩnamasi gãmeri batorona gʉ̃ta ajerina gãmeri rea ajecã ĩna”, yi ucayoñi Diore goti ĩsiri masʉ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ito bajiro aje tĩocõri ĩre code rujiyijarã surara.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesús ya rijoga weca rujajãi uca wõyijarã ĩna. “Adi seti ña ĩre”, yira jãi uca wõyijarã ĩna. “Ãniti ñami Jesús judio masa ʉjʉ”, yi wãñayijʉ iti jãijʉ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jesús rãca jʉ̃arã riniri masa jaju ecoyijarã. Sĩgʉ̃re ĩ ya riojocadʉja, gãjire ĩ ya gãcodʉja jaju rʉ̃gõyijarã ĩna.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Masa ĩna rẽtaja, rijogari yureyure yi rẽtayijarã ĩna Jesure bʉsiturã.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ado bajiro yi aja tudiyijarã ĩna Jesure: —“Dios ya wire jore batecãcõri mʉcana ʉdia rʉmʉ beroti menicõgʉ̃ yigʉja yʉ”, mʉ yigʉ ñaja mʉmasiti mʉ ya rujʉre masogʉ̃ yigʉja mʉ. “Riti Dios Macʉ ña yʉ”, mʉ yijama, mʉmasiti yucʉtẽore rujigogʉ yigʉja mʉ, yi aja tudiyijarã ĩna Jesure.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa, ĩna masa bʉcʉrã cʉni ito bajiroti Jesure aja tudi ñayijarã ĩna.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Gãjerãreama masobojañi. Ĩ ito bajibojagʉti ĩ ya rujʉreama maso masibeami ĩ. Judio masa ʉjʉ mʉ ñaja yucʉtẽore rujigogʉ yigʉja mʉ. Ito bajiro mʉ yija ticõri, mʉre tʉorʉ̃nʉrã yirãji gʉa.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Dios Macʉ ña yʉ. Ĩre tʉorʉ̃nʉa yʉ”, yicʉ mʉ. Ito bajiri mʉre ĩ maija ĩmasiti mʉre masogʉ̃ yiguĩji, yi aja tudiyijarã ĩna.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jʉ̃arã ĩ rãca yucʉtẽojʉ jaju ecoana rãcati bʉsituyijarã Jesure.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ito yija ũmacañi riojo ñabojarocati rãitĩacoayijʉ ĩja. Ʉdiaji cõrecõ rãitĩa ñayijʉ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ito yija ñamica tres ñaroca sẽoro ado bajiro awasãyijʉ Jesús: —Elí Elí, ¿lama sabactani? yiyijʉ Jesús. “Dios yʉ Jacʉ, ¿no yija yʉre jidicãti mʉ?” yireoni ñayijʉ iti ĩ awasãrise.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Coriarã itijʉ ñana ĩ awasãja tʉocõri, ado bajiro yiyijarã ĩna: —Diore goti ĩsiri masʉ Elías ñayorʉre jigʉ yirʉ ĩ, yiyijarã ĩna.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sĩgʉ̃ ĩre aja tudigʉ ũmaquedi wacõri ide udi ãmirisena ʉyé ide jiare weoyijʉ. Yucʉna sia wõcõri Jesús ya rise tʉ ñutubojayijʉ. Idibisijʉ Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ito bajiro ĩ yibojarocati ado bajiro yiyijarã gãjerã: —Yibesa mʉ ito bajicõato. Elías ñayorʉ ĩre masogʉ̃ ejaja tiana mani, yiyijarã ĩna.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mʉcana sʉsari oca sẽoro awasãcõri ʉsi jediyijʉ Jesús.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Itijʉ Dios ya wi yobiado saya webʉtiro ũmacʉ̃jʉana ñigã ruji wadicõri jacajʉ ñigã ruji ejacoayijʉ. Ito yicõri sita ʉeyijʉ. Gʉ̃tagãri cʉni wadicoayijʉ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Masari cumari cʉni janacoayijʉ. Ito bajicõri jãjarã Diore tʉorʉ̃nʉrã tʉdi catiyijarã.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ito bajiri masari cumajʉ ñana budiyijarã ĩna. Budicõri Jesús ĩ tudi catija bero Jerusalénjʉ Dios ĩ mairi cʉtojʉ wa ucuyijarã ĩna. Masa jãjarã tiyijarã ĩnare, ĩna wa ucuja.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jesús yucʉtẽo ĩ yosaroca maji, surara ĩna ʉjʉ cʉni code ñayijarã maji. Sita iti ʉeja, ito yicõri gaje iti rẽtaja ticõri, bʉto güiyijarã ĩna. Ito bajiri ado bajiro yiyijarã: —Riti bajia, Dios Macʉti ñabojañi ãni, yiyijarã ĩna.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jãjarã romia cʉni sõjʉ ti rʉ̃gõyijarã. Galilea sita Jesús ĩ ñaroca maji ĩre sʉyasʉoyijarã ĩna. Ito yicõri ĩre ejabʉasotiyijarã.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ĩna wato ñayijo María Magdalena, ito yicõri María Santiago, José jaco. Zebedeo rĩa jaco cʉni ñayijo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Iti rãio wadiroca sĩgʉ̃ José wame cʉtigʉ Arimatea gagʉ ejayijʉ. Niyeru jaigʉ ñayijʉ ĩ, ito yicõri Jesús rãca riasotigorʉ ñayijʉ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jesure yujerocʉ Pilatore senigʉ̃ wayijʉ José. Pilato tʉ ĩ ejaja ĩ seni ejaro bajiroti rotiyijʉ ĩ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús ya rujʉre rujiogʉ wayijʉ ĩ. Ĩre rujiocõri saya ʉeri manona ĩre gũmayijʉ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ito yicõri masari cuma mamajʉ gʉ̃ta toti ĩ menirajaʉjʉ ĩre cũyijʉ. Ito yicõri masari cuma soje gʉ̃tagã jajocana biacũ, wacoayijʉ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ito bajiro ĩ yiroca masari cuma riojo María Magdalena, ito yicõri gajeo María ruji codeyijarã ĩna.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Gaje rʉmʉti ñayijʉ tujacãra rʉmʉ. Iti rʉmʉti paia ʉjarã, fariseo gaye tʉoĩarã cʉni Pilatore bʉsirã wayijarã.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ado bajiro ĩre gotiyijarã ĩna: —Gʉa ʉjʉ tʉoya: Jesús socari masʉ ĩ yicati gaye masi bʉjabʉ gʉa. “Ʉdia rʉmʉ bero mʉcana tʉdi caticʉja yʉ”, yiquĩ ĩ godaroto riojʉa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ito bajiri ĩ ya masari cuma soje tʉ surara code roticõaña ĩ rãca riasotigoana ñami ĩ ya rujʉ rinime yirocʉ. Ĩ ya rujʉre ĩna ãmija, “Godarʉ ñabojagʉti mʉcana tʉdi caticoami”, yirã yirãji ĩna. Ito bajiro ĩna yija cajero rʉocato rẽto bʉsaro socarã yirãji ĩna, yiyijarã ĩna Pilatore.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Pilato: —Mʉare cʉni coderi masa ñacãma. Ĩnareti tirʉ̃nʉ rotiba. Queno ĩna tirʉ̃nʉja quena ñaro yiroja, yiyijʉ Pilato fariseo gaye tʉoĩarãre.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús ya masari cumare, coderi masare code roti cũyijarã ĩna. Ito yicõri, “Adi masari cumare jana yibesa mʉa”, yire gaye wame wõyijarã ĩna masari cumajʉ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.