Marcos 10
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NVI
1 Capernaumjʉ ñacõri Judea sitajʉ wayijʉ Jesús. Ito ejacõri Jordán wame cʉtirisa boejʉajʉ wayijʉ Jesús. Itojʉ masa jãjarã minijuayijarã mʉcana Jesús rãca. Ĩna ejaja ticõri, ĩnare riasoyijʉ Jesús ĩ yisotiro bajiroti.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Jesús masare ĩ riaso ñaroca ĩ tʉ ejayijarã fariseo gaye tʉoĩarã. Jesús ĩ tʉo wisajaro yirona ado bajiro ĩre seniĩayijarã ĩna: —¿Ʉ̃mʉgʉ̃ ĩ manojore cõaja, ñeñarise ñati iti? yiyijarã ĩna Jesure.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ito ĩna yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No bajiro mʉare rotiyijari Moisés ñayorʉ? yiyijʉ Jesús ĩnare.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna: —Ado bajiro gotiyijʉ Moisés ñayorʉ: “Sĩgʉ̃ manojore ĩ cõa ãmoja papera ucarʉja. ‘Yʉ manojo te ñamo. Ito bajiri isore cõagʉ̃ ya yʉ’, yire papera uca tĩocõri, isore cõagʉ̃ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ Moisés ñayorʉ, yiyijarã fariseo gaye tʉoĩarã Jesure.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús: —Mʉa ya ʉsijʉ tʉo terã mʉa ñajare manojore cõare gaye rẽobisijʉ Moisés.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Jane mejejʉ cajero masare rujeosʉogʉ ʉ̃mʉgʉ̃ ito yicõri romiore cʉni rujeoyijʉ Dios.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ito bajiri manojo bʉjacõri ricati ñagʉ̃ yiguĩji ʉ̃mʉgʉ̃ ĩ manojo rãca. Ito bajiri jacʉsabatia tʉ bʉtogoroama ñasabiquĩji ĩ ĩja.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ito yicõri manojo rãca jʉ̃arã ñabojarãti sĩgʉ̃re bajiroti ñarãji ĩna. Ito bajiri jʉ̃arã meje ñarãji. Sĩgʉ̃ bajiroti ñacõrãji ĩna ĩja.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Manojore ãmo siaja bero sĩgʉ̃re bajiroti ñama ĩna, Dios ĩ tiro riojo. Ito bajiri manojore cõare ma ĩja, yiyijʉ Jesús ĩnare.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wijʉ sãja wacõri Jesure ĩ gotirisere seniĩayijarã ĩna ĩ rãca riasotiri masa.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ito ĩna yijare ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —No manojore cõagʉ̃ quenabeami. Ito yicõri gajeo ĩ manojo cʉtija rocati yigʉ bajiro yami ĩ. Cajero ĩ manojo cʉtisʉogore ñeñaro yigʉ yami ĩocʉ̃.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ito bajiroti romio cʉni, iso manʉjʉre cõagõ quenabeamo. Ito yicõri gãji iso manʉjʉ cʉtija rocati ajego bajiro yamo iso. Cajero iso manʉjʉ cʉtisʉogʉre ñeñaro yigo yamo iso, yiyijʉ Jesús ĩnare.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Rĩacare tʉ̃a wadiyijarã masa Jesús tʉjʉa. Rĩacare ĩ moaĩare ãmoyijarã masa. Ito bajiro ĩna yija ticõri, ado bajiro yiyijarã Jesús rãca riasotiri masa: —Jesure ʉsirioro yibesa mʉa, yiyijarã ĩna masare.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Itire ticõri junisiniyijʉ Jesús. Ito bajiri ĩ rãca riasotirãre ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —Rĩacare rẽobesa, yʉ tʉ wadijaro ĩna. Rĩaca ñama yʉre queno tʉorʉ̃nʉrã. Ĩna robo yʉre queno tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Riti mʉare gotia yʉ. Rĩaca queno cʉdi ãmoama Dios ĩ rotirisere. No rĩaca ĩna cʉdiro bajiro cʉdibicʉ Dios ĩ rotirojʉ ejabiquĩji, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ito yicõri rĩacare ãmi jeoyijʉ Jesús. Ito bajiro yicõri ĩ ya ãmona ĩnare moa jeoyijʉ. Ito yicõri: “Queno yijaro Dios mʉare”, yiyijʉ Jesús rĩacare.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Itijʉna Jesús ĩ wasʉorocati ĩ tʉjʉ ũmaquedi ejayijʉ ʉ̃mʉgʉ̃. Jesús riojo ejacõri rijomunigãna ñini rũjũyijʉ ĩ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Quenagʉ̃ ña mʉ. Dios rãca catitĩña ãmoa yʉ. ¿No bajiro yigʉti yʉ Dios rãca catitĩñarocʉ? yiyijʉ ĩ Jesure.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No yija, “Quenagʉ̃ ña mʉ”, yati mʉ yʉre? Dios sĩgʉ̃ti ñami quenagʉ̃.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Dios ĩ rotirisere masia mʉ. Ado bajiro gotia iti: “Masare sĩabesa. Manojo cʉtigʉ gajeo rãca ajebesa. Rinibesa. Gãjire bʉsitubesa. Gãjerãre rʉobesa. Mʉ jacʉ, mʉ jacore cʉni queno rʉ̃cʉbʉoya”, yi gotia Dios oca. Itire masia mʉ, yiyijʉ Jesús ĩre.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Dios ĩ rotirisere masicõri mamʉ ñagʉ̃jʉti queno cʉdicʉ yʉ, yiyijʉ ĩ Jesure.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩre ti maiyijʉ Jesús: —Coji gaye mʉ yiroti rʉya maji. Mʉ ya gajeoni gãjerãre ĩsi jeocõña. Iti waja bʉjacõri bojoro bʉjarãre ĩsiña. Mʉ ito yija ũmacʉ̃jʉ Dios tʉ ejacõri jairo waja bʉjagʉ yigʉja mʉ. Ito bajiri yʉ gotirisere cʉdiya. Ito yicõri yʉ rãca waya, yiyijʉ Jesús ĩre.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ito bajiro Jesús bʉsija tʉocõri, bojori bʉjayijʉ ĩ. Gajeoni jaigʉ ñacõri itire bʉto maiyijʉ ĩ. Ito bajiri Jesús bʉsire tʉocõri bojori bʉjagʉti wayijʉ ĩ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ito yija Jesús ĩ rãca riasotirãre ti batocõri ado bajiro bʉsiyijʉ: —Gajeoni jairãre josari ñaro yiroja Dios ĩ rotirojʉ ĩna ejaroto, yiyijʉ Jesús ĩnare.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ʉcayijarã ĩ rãca riasotiri masa. Ito bajiri mʉcana ĩnare goti remoyijʉ Jesús: —Tʉoya yʉ rĩa mʉa. Gajeonire riti tʉoĩarãre josari ñaroja ĩnare Dios ĩ rotirojʉ ĩna ejaroto.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Gawa jota gojere camello ĩ rẽta wa ãmobojaja josari ñaroja ĩre. Ito bajibojarocati gajeoni jaigʉ Dios ĩ rotirojʉ ĩ wa ãmobojaja josari bʉsa ñaroja ĩre, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ito bajiro ĩ bʉsija tʉocõri, bʉto oca jaiyijarã ĩna. Ito bajiri ĩnamasiti gãmeri seniĩasʉoyijarã: —Riti ĩ yijama, sĩgʉ̃ Dios tʉ ejabiquĩji, yiyijarã ĩna.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ito yija Jesús ĩnare ti maicõri, ado bajiro ĩnare gotiyijʉ: —Masa eja masiado manoja. Josari ñaroja ĩnare. Dios sĩgʉ̃ti jeyaro masigʉ̃ ñami. Ñejʉa josarise manoja ĩre, yiyijʉ Jesús ĩnare.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Jesús ito yija tʉocõri, Pedro cʉdiyijʉ ĩre: —Queno tʉoya mʉ. Gʉa ya gajeonire jidicãcõri mʉre sʉya gʉa, yiyijʉ Pedro Jesure.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ito ĩ yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Gãjerãre Dios oca gotirona yʉre sʉyacõri ĩna ñarãre cũ warã yirãji coriarã. Ĩna ocabajirã, ĩna jacʉ, ĩna jaco, ĩna rĩa ito yicõri ĩna ya wesecare cʉni cũ warã yirãji ĩna yʉre sʉyarona. Ito bajiro yirãji ĩna gãjerãre Dios oca goti ãmorã. No yʉre sʉya ãmocõri ĩ ñarãre cũ wacʉre, queno yigʉ yiguĩji Dios ĩre. Jaje wiri, wesecari, ocabajirã, jacosaromia ito yicõri rĩa jãjarã ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios ĩre. Ito bajibojarocati yʉre sʉyacõri quenabeto tõbʉjagʉ yiguĩji ĩ. Ito bajicõri ija catitĩñare ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios ĩre.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Coriarã adocãta ñasari masa ñabojarãti, ija Dios tʉ ejacõri ñasari masa meje ñarã yirãji ĩna. Gãjerãma adocãta ñasarã meje ñabojarãti ija Dios tʉ ejacõri ñasari masa ñarã yirãji ĩna, yiyijʉ Jesús ĩnare.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jerusalénjʉ wara mana wayijarã ĩna. Ĩ rãca riasotirã riojʉa wayijʉ Jesús. Ito ĩre ĩna sʉya waroca tʉoĩa oca jaiyijarã ĩna. “¿No yija Jerusalénjʉ ĩ waja güibeati Jesús?” yi tʉoĩayijarã ĩna. Ĩna bero sʉyarãma bʉto güiyijarã. Masa ĩna güija ticõri, ricati ĩ rãca riasotirãre goti remosʉsayijʉ Jesús ĩ godaroti gaye:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Queno tʉoya mʉa. Jerusalénjʉ warã ya mani. Itojʉ Masa Rĩjorʉ yʉ ñajare yʉre ñiarã yirãji masa. Paia ʉjarã ito yicõri judio masa rotirise riasori masare cʉni ĩsirona yʉre ñiarã yirãji ĩna. Ito bajiri yʉre boca ãmicõri sĩa rotirã yirãji ĩna. “Ĩmo ĩre sĩaña”, yirã yirãji ĩna gawa masare.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ito yicõri yʉre aja tudirã yirãji ĩna. Yʉre go ide eobate gurã yirãji ĩna. Yʉre bajerã yirãji ĩna. Ito yicõri yʉre sĩarã yirãji ĩna. Ito bajibojarocati ʉdia rʉmʉ bero tʉdi catigʉ yigʉja yʉ mʉcana, yiyijʉ Jesús ĩnare.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ito yija Zebedeo rĩa Juan, Santiago cʉni eja rʉ̃gʉ̃yijarã ĩna Jesús tʉ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. “Ado bajiro gʉare queno yiya”, mʉre gʉa senija mʉ cʉdire ãmoa gʉa, yiyijarã ĩna Jesure.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No bajiro yʉ yire ãmoati mʉa? yiyijʉ Jesús ĩnare.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 —Mʉ rotirojʉ gʉa ejaroca mʉ rãca gʉare ruji rotiba mʉ. Sĩgʉ̃re mʉ riojocadʉjajʉ ito yicõri gãjire mʉ gãcodʉjajʉ mʉ ruji rotire ãmoa gʉa, yiyijarã ĩna Jesure.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Mʉa yʉre senibojarisere queno tʉo masibea mʉa. Quenabeto yʉ tʉoĩaroca yirã yirãji masa yʉre. ¿Yʉre bajiroti quenabeto tʉoĩa ñemecʉti masirã yirãjida mʉa cʉni? yiyijʉ Jesús ĩnare.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 —Ñemecʉticõrãji gʉa, yiyijarã ĩna Jesure. Ito ĩna yija ado bajiro yiyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Quenabeto yʉ tʉoĩaro bajiroti quenabeto tʉoĩarã yirãji mʉa cʉni.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ito bajibojarocati yʉ rãca mʉare ruji roti masibea yʉ. Yʉ riojocadʉja, gãcodʉja cʉni Dios sĩgʉ̃ti yʉ tʉ rujironare rotigʉ yiguĩji. Itojʉ rujiado ĩnare queno ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios, yiyijʉ Jesús ĩnare.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ito bajiro ĩna bʉsija, gãjerã Jesús rãca riasotirã jʉa dʉjamocõ ñarã tʉoyijarã. Ito bajiri ĩnare tʉocõri Juan, Santiagore cʉni junisini tiyijarã ĩna.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ito bajija ticõri, ĩnare jimioyijʉ Jesús: —Wi ʉjʉ sĩgʉ̃ ĩ ñaja iti wi gãnare roti masiguĩji. Ito bajiroti masa ʉjʉ sĩgʉ̃ ĩ ñaja wi ʉjarãre roti masiguĩji ĩ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ĩnare bajiro bajibitirʉja mʉare. Ado robojʉa bajia. Mʉa wato no ʉjʉ ña ãmogʉ̃ti gãjerãre moa ĩsija quena.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 No ñasagʉ ña ãmogʉ̃ti gãjerãre ejabʉaja quena. Ĩnare moa ĩsiri masʉ robo bajiroti ĩ moa ĩsija quena.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Masa yʉre moa ĩsijaro yirocʉ meje wadicʉ yʉ adi sitajʉ. Masare ejabʉarocʉ wadicʉ yʉ. Masare goda ĩsirocʉ wadicʉ yʉ. Ito yicõri ĩna ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsirocʉ wadicʉ yʉ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Mʉcana wacõri Jericó wame cʉtiri cʉtojʉ ejayijʉ Jesús ĩre sʉyarã rãca. Iti cʉtojʉ Jesús ĩ budiroca ĩ rãca riasotirã rãca, masa gãjerã sʉyayijarã ĩre. Ĩna wari ma tʉ rujiyijʉ tibicʉ, Bartimeo wame cʉtigʉ. Timeo macʉ ñayijʉ ĩ. Gajeoni macʉ ñari gãjerã ĩre queno yitoni bʉto josayijʉ Bartimeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Jesús Nazaret gagʉ ĩ rẽta waja tʉocõri, bʉto awasãre rãca ĩre jiyijʉ tibicʉ: —Tʉoya Jesús mʉ. David ñayorʉ janerãbatia janami ña mʉ. Yʉre ti maiña mʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, jãjarã ĩre tudiyijarã tibicʉre: “Bʉsibesa mʉ”, yiyijarã masa ĩre. Ito bajiro ĩna yibojarocati bʉto bʉsa awasãyijʉ mʉcana: —Tʉoya David janami mʉ. Yʉre ti maiña mʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ito bajiro tibicʉ ĩ yija tʉocõri, tuja rʉ̃gʉ̃coayijʉ Jesús ĩja. —Ĩre jiya mʉa, yiyijʉ Jesús masare. Ito ĩ yija tibicʉre jiyijarã ĩna: —Wanʉ oca sẽoña. Ito yicõri wʉmʉ rʉ̃gʉ̃ña. Jesús mʉre jiami, yiyijarã masa tibicʉre.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, Jesús tʉjʉ warocʉ yutabuju joegadore ruacõri bubu quedi rʉ̃gʉ̃ wayijʉ ĩ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ĩ ejaja ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩre: —¿No bajiro yʉ yire ãmoati mʉ? yiyijʉ Jesús ĩre. —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Yʉ ya cajea ruyubea yʉre. Ti ãmoa yʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ito yija ado bajiro ĩre cʉdiyijʉ Jesús: —Wasa mʉ. “Jesús yʉre yisiocõgʉ̃ yiguĩji”, mʉ yi tʉoĩajare mʉre yisioa yʉ, yiyijʉ Jesús tibicʉre. Ito bajiro Jesús ĩ yirocati ticoayijʉ tibitibojarʉ ĩja. Ito bajiri Jesure sʉya wayijʉ ĩ tibitija bero ticõri.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.