Marcos 10
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NTLH
1 Capernaumjʉ ñacõri Judea sitajʉ wayijʉ Jesús. Ito ejacõri Jordán wame cʉtirisa boejʉajʉ wayijʉ Jesús. Itojʉ masa jãjarã minijuayijarã mʉcana Jesús rãca. Ĩna ejaja ticõri, ĩnare riasoyijʉ Jesús ĩ yisotiro bajiroti.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Jesús masare ĩ riaso ñaroca ĩ tʉ ejayijarã fariseo gaye tʉoĩarã. Jesús ĩ tʉo wisajaro yirona ado bajiro ĩre seniĩayijarã ĩna: —¿Ʉ̃mʉgʉ̃ ĩ manojore cõaja, ñeñarise ñati iti? yiyijarã ĩna Jesure.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ito ĩna yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No bajiro mʉare rotiyijari Moisés ñayorʉ? yiyijʉ Jesús ĩnare.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna: —Ado bajiro gotiyijʉ Moisés ñayorʉ: “Sĩgʉ̃ manojore ĩ cõa ãmoja papera ucarʉja. ‘Yʉ manojo te ñamo. Ito bajiri isore cõagʉ̃ ya yʉ’, yire papera uca tĩocõri, isore cõagʉ̃ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ Moisés ñayorʉ, yiyijarã fariseo gaye tʉoĩarã Jesure.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús: —Mʉa ya ʉsijʉ tʉo terã mʉa ñajare manojore cõare gaye rẽobisijʉ Moisés.
5 Então Jesus disse:
6 Jane mejejʉ cajero masare rujeosʉogʉ ʉ̃mʉgʉ̃ ito yicõri romiore cʉni rujeoyijʉ Dios.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ito bajiri manojo bʉjacõri ricati ñagʉ̃ yiguĩji ʉ̃mʉgʉ̃ ĩ manojo rãca. Ito bajiri jacʉsabatia tʉ bʉtogoroama ñasabiquĩji ĩ ĩja.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ito yicõri manojo rãca jʉ̃arã ñabojarãti sĩgʉ̃re bajiroti ñarãji ĩna. Ito bajiri jʉ̃arã meje ñarãji. Sĩgʉ̃ bajiroti ñacõrãji ĩna ĩja.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Manojore ãmo siaja bero sĩgʉ̃re bajiroti ñama ĩna, Dios ĩ tiro riojo. Ito bajiri manojore cõare ma ĩja, yiyijʉ Jesús ĩnare.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wijʉ sãja wacõri Jesure ĩ gotirisere seniĩayijarã ĩna ĩ rãca riasotiri masa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ito ĩna yijare ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —No manojore cõagʉ̃ quenabeami. Ito yicõri gajeo ĩ manojo cʉtija rocati yigʉ bajiro yami ĩ. Cajero ĩ manojo cʉtisʉogore ñeñaro yigʉ yami ĩocʉ̃.
11 E Jesus respondeu:
12 Ito bajiroti romio cʉni, iso manʉjʉre cõagõ quenabeamo. Ito yicõri gãji iso manʉjʉ cʉtija rocati ajego bajiro yamo iso. Cajero iso manʉjʉ cʉtisʉogʉre ñeñaro yigo yamo iso, yiyijʉ Jesús ĩnare.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Rĩacare tʉ̃a wadiyijarã masa Jesús tʉjʉa. Rĩacare ĩ moaĩare ãmoyijarã masa. Ito bajiro ĩna yija ticõri, ado bajiro yiyijarã Jesús rãca riasotiri masa: —Jesure ʉsirioro yibesa mʉa, yiyijarã ĩna masare.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Itire ticõri junisiniyijʉ Jesús. Ito bajiri ĩ rãca riasotirãre ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —Rĩacare rẽobesa, yʉ tʉ wadijaro ĩna. Rĩaca ñama yʉre queno tʉorʉ̃nʉrã. Ĩna robo yʉre queno tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Riti mʉare gotia yʉ. Rĩaca queno cʉdi ãmoama Dios ĩ rotirisere. No rĩaca ĩna cʉdiro bajiro cʉdibicʉ Dios ĩ rotirojʉ ejabiquĩji, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ito yicõri rĩacare ãmi jeoyijʉ Jesús. Ito bajiro yicõri ĩ ya ãmona ĩnare moa jeoyijʉ. Ito yicõri: “Queno yijaro Dios mʉare”, yiyijʉ Jesús rĩacare.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Itijʉna Jesús ĩ wasʉorocati ĩ tʉjʉ ũmaquedi ejayijʉ ʉ̃mʉgʉ̃. Jesús riojo ejacõri rijomunigãna ñini rũjũyijʉ ĩ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Quenagʉ̃ ña mʉ. Dios rãca catitĩña ãmoa yʉ. ¿No bajiro yigʉti yʉ Dios rãca catitĩñarocʉ? yiyijʉ ĩ Jesure.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No yija, “Quenagʉ̃ ña mʉ”, yati mʉ yʉre? Dios sĩgʉ̃ti ñami quenagʉ̃.
18 Jesus respondeu:
19 Dios ĩ rotirisere masia mʉ. Ado bajiro gotia iti: “Masare sĩabesa. Manojo cʉtigʉ gajeo rãca ajebesa. Rinibesa. Gãjire bʉsitubesa. Gãjerãre rʉobesa. Mʉ jacʉ, mʉ jacore cʉni queno rʉ̃cʉbʉoya”, yi gotia Dios oca. Itire masia mʉ, yiyijʉ Jesús ĩre.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Dios ĩ rotirisere masicõri mamʉ ñagʉ̃jʉti queno cʉdicʉ yʉ, yiyijʉ ĩ Jesure.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩre ti maiyijʉ Jesús: —Coji gaye mʉ yiroti rʉya maji. Mʉ ya gajeoni gãjerãre ĩsi jeocõña. Iti waja bʉjacõri bojoro bʉjarãre ĩsiña. Mʉ ito yija ũmacʉ̃jʉ Dios tʉ ejacõri jairo waja bʉjagʉ yigʉja mʉ. Ito bajiri yʉ gotirisere cʉdiya. Ito yicõri yʉ rãca waya, yiyijʉ Jesús ĩre.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ito bajiro Jesús bʉsija tʉocõri, bojori bʉjayijʉ ĩ. Gajeoni jaigʉ ñacõri itire bʉto maiyijʉ ĩ. Ito bajiri Jesús bʉsire tʉocõri bojori bʉjagʉti wayijʉ ĩ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ito yija Jesús ĩ rãca riasotirãre ti batocõri ado bajiro bʉsiyijʉ: —Gajeoni jairãre josari ñaro yiroja Dios ĩ rotirojʉ ĩna ejaroto, yiyijʉ Jesús ĩnare.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ʉcayijarã ĩ rãca riasotiri masa. Ito bajiri mʉcana ĩnare goti remoyijʉ Jesús: —Tʉoya yʉ rĩa mʉa. Gajeonire riti tʉoĩarãre josari ñaroja ĩnare Dios ĩ rotirojʉ ĩna ejaroto.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Gawa jota gojere camello ĩ rẽta wa ãmobojaja josari ñaroja ĩre. Ito bajibojarocati gajeoni jaigʉ Dios ĩ rotirojʉ ĩ wa ãmobojaja josari bʉsa ñaroja ĩre, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ito bajiro ĩ bʉsija tʉocõri, bʉto oca jaiyijarã ĩna. Ito bajiri ĩnamasiti gãmeri seniĩasʉoyijarã: —Riti ĩ yijama, sĩgʉ̃ Dios tʉ ejabiquĩji, yiyijarã ĩna.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ito yija Jesús ĩnare ti maicõri, ado bajiro ĩnare gotiyijʉ: —Masa eja masiado manoja. Josari ñaroja ĩnare. Dios sĩgʉ̃ti jeyaro masigʉ̃ ñami. Ñejʉa josarise manoja ĩre, yiyijʉ Jesús ĩnare.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Jesús ito yija tʉocõri, Pedro cʉdiyijʉ ĩre: —Queno tʉoya mʉ. Gʉa ya gajeonire jidicãcõri mʉre sʉya gʉa, yiyijʉ Pedro Jesure.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ito ĩ yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Gãjerãre Dios oca gotirona yʉre sʉyacõri ĩna ñarãre cũ warã yirãji coriarã. Ĩna ocabajirã, ĩna jacʉ, ĩna jaco, ĩna rĩa ito yicõri ĩna ya wesecare cʉni cũ warã yirãji ĩna yʉre sʉyarona. Ito bajiro yirãji ĩna gãjerãre Dios oca goti ãmorã. No yʉre sʉya ãmocõri ĩ ñarãre cũ wacʉre, queno yigʉ yiguĩji Dios ĩre. Jaje wiri, wesecari, ocabajirã, jacosaromia ito yicõri rĩa jãjarã ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios ĩre. Ito bajibojarocati yʉre sʉyacõri quenabeto tõbʉjagʉ yiguĩji ĩ. Ito bajicõri ija catitĩñare ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios ĩre.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Coriarã adocãta ñasari masa ñabojarãti, ija Dios tʉ ejacõri ñasari masa meje ñarã yirãji ĩna. Gãjerãma adocãta ñasarã meje ñabojarãti ija Dios tʉ ejacõri ñasari masa ñarã yirãji ĩna, yiyijʉ Jesús ĩnare.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jerusalénjʉ wara mana wayijarã ĩna. Ĩ rãca riasotirã riojʉa wayijʉ Jesús. Ito ĩre ĩna sʉya waroca tʉoĩa oca jaiyijarã ĩna. “¿No yija Jerusalénjʉ ĩ waja güibeati Jesús?” yi tʉoĩayijarã ĩna. Ĩna bero sʉyarãma bʉto güiyijarã. Masa ĩna güija ticõri, ricati ĩ rãca riasotirãre goti remosʉsayijʉ Jesús ĩ godaroti gaye:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Queno tʉoya mʉa. Jerusalénjʉ warã ya mani. Itojʉ Masa Rĩjorʉ yʉ ñajare yʉre ñiarã yirãji masa. Paia ʉjarã ito yicõri judio masa rotirise riasori masare cʉni ĩsirona yʉre ñiarã yirãji ĩna. Ito bajiri yʉre boca ãmicõri sĩa rotirã yirãji ĩna. “Ĩmo ĩre sĩaña”, yirã yirãji ĩna gawa masare.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ito yicõri yʉre aja tudirã yirãji ĩna. Yʉre go ide eobate gurã yirãji ĩna. Yʉre bajerã yirãji ĩna. Ito yicõri yʉre sĩarã yirãji ĩna. Ito bajibojarocati ʉdia rʉmʉ bero tʉdi catigʉ yigʉja yʉ mʉcana, yiyijʉ Jesús ĩnare.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ito yija Zebedeo rĩa Juan, Santiago cʉni eja rʉ̃gʉ̃yijarã ĩna Jesús tʉ: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. “Ado bajiro gʉare queno yiya”, mʉre gʉa senija mʉ cʉdire ãmoa gʉa, yiyijarã ĩna Jesure.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿No bajiro yʉ yire ãmoati mʉa? yiyijʉ Jesús ĩnare.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Mʉ rotirojʉ gʉa ejaroca mʉ rãca gʉare ruji rotiba mʉ. Sĩgʉ̃re mʉ riojocadʉjajʉ ito yicõri gãjire mʉ gãcodʉjajʉ mʉ ruji rotire ãmoa gʉa, yiyijarã ĩna Jesure.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Mʉa yʉre senibojarisere queno tʉo masibea mʉa. Quenabeto yʉ tʉoĩaroca yirã yirãji masa yʉre. ¿Yʉre bajiroti quenabeto tʉoĩa ñemecʉti masirã yirãjida mʉa cʉni? yiyijʉ Jesús ĩnare.
38 Jesus respondeu:
39 —Ñemecʉticõrãji gʉa, yiyijarã ĩna Jesure. Ito ĩna yija ado bajiro yiyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Quenabeto yʉ tʉoĩaro bajiroti quenabeto tʉoĩarã yirãji mʉa cʉni.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ito bajibojarocati yʉ rãca mʉare ruji roti masibea yʉ. Yʉ riojocadʉja, gãcodʉja cʉni Dios sĩgʉ̃ti yʉ tʉ rujironare rotigʉ yiguĩji. Itojʉ rujiado ĩnare queno ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios, yiyijʉ Jesús ĩnare.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ito bajiro ĩna bʉsija, gãjerã Jesús rãca riasotirã jʉa dʉjamocõ ñarã tʉoyijarã. Ito bajiri ĩnare tʉocõri Juan, Santiagore cʉni junisini tiyijarã ĩna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ito bajija ticõri, ĩnare jimioyijʉ Jesús: —Wi ʉjʉ sĩgʉ̃ ĩ ñaja iti wi gãnare roti masiguĩji. Ito bajiroti masa ʉjʉ sĩgʉ̃ ĩ ñaja wi ʉjarãre roti masiguĩji ĩ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ĩnare bajiro bajibitirʉja mʉare. Ado robojʉa bajia. Mʉa wato no ʉjʉ ña ãmogʉ̃ti gãjerãre moa ĩsija quena.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 No ñasagʉ ña ãmogʉ̃ti gãjerãre ejabʉaja quena. Ĩnare moa ĩsiri masʉ robo bajiroti ĩ moa ĩsija quena.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Masa yʉre moa ĩsijaro yirocʉ meje wadicʉ yʉ adi sitajʉ. Masare ejabʉarocʉ wadicʉ yʉ. Masare goda ĩsirocʉ wadicʉ yʉ. Ito yicõri ĩna ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsirocʉ wadicʉ yʉ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
45 Porque até o
46 Mʉcana wacõri Jericó wame cʉtiri cʉtojʉ ejayijʉ Jesús ĩre sʉyarã rãca. Iti cʉtojʉ Jesús ĩ budiroca ĩ rãca riasotirã rãca, masa gãjerã sʉyayijarã ĩre. Ĩna wari ma tʉ rujiyijʉ tibicʉ, Bartimeo wame cʉtigʉ. Timeo macʉ ñayijʉ ĩ. Gajeoni macʉ ñari gãjerã ĩre queno yitoni bʉto josayijʉ Bartimeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jesús Nazaret gagʉ ĩ rẽta waja tʉocõri, bʉto awasãre rãca ĩre jiyijʉ tibicʉ: —Tʉoya Jesús mʉ. David ñayorʉ janerãbatia janami ña mʉ. Yʉre ti maiña mʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, jãjarã ĩre tudiyijarã tibicʉre: “Bʉsibesa mʉ”, yiyijarã masa ĩre. Ito bajiro ĩna yibojarocati bʉto bʉsa awasãyijʉ mʉcana: —Tʉoya David janami mʉ. Yʉre ti maiña mʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ito bajiro tibicʉ ĩ yija tʉocõri, tuja rʉ̃gʉ̃coayijʉ Jesús ĩja. —Ĩre jiya mʉa, yiyijʉ Jesús masare. Ito ĩ yija tibicʉre jiyijarã ĩna: —Wanʉ oca sẽoña. Ito yicõri wʉmʉ rʉ̃gʉ̃ña. Jesús mʉre jiami, yiyijarã masa tibicʉre.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, Jesús tʉjʉ warocʉ yutabuju joegadore ruacõri bubu quedi rʉ̃gʉ̃ wayijʉ ĩ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ĩ ejaja ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩre: —¿No bajiro yʉ yire ãmoati mʉ? yiyijʉ Jesús ĩre. —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Yʉ ya cajea ruyubea yʉre. Ti ãmoa yʉ, yiyijʉ tibicʉ Jesure.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ito yija ado bajiro ĩre cʉdiyijʉ Jesús: —Wasa mʉ. “Jesús yʉre yisiocõgʉ̃ yiguĩji”, mʉ yi tʉoĩajare mʉre yisioa yʉ, yiyijʉ Jesús tibicʉre. Ito bajiro Jesús ĩ yirocati ticoayijʉ tibitibojarʉ ĩja. Ito bajiri Jesure sʉya wayijʉ ĩ tibitija bero ticõri.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.