João 16

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ija ĩna ya minijuara wijʉ mʉa ñaroca mʉare bucõarã yirãji ĩna. Ito yicõri mʉare ĩna sĩaja, “Diore cʉdirã sĩa mani”, yi tʉoĩabojarã yirãji ĩna.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ito bajiro yirã yirãji ĩna, yʉre cʉni yʉ Jacʉre cʉni masimena ñari.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Iti oca mʉare gotia yʉ. Ija ito bajiro iti rẽtaroca, “Ito bajirogo yiquĩda Jesús”, yi mʉa tʉoĩa bʉjatoni, mʉare gotia yʉ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Yʉre cõarʉ tʉ ñagʉ̃ wacʉ ya yʉ adocãta. Ito bajibojarocati, “¿No wati mʉ?” yi seniĩabea mʉa yʉre.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Iti oca mʉare yʉ gotijare mʉa ya ʉsijʉ bojori bʉja mʉa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Riti mʉare gotia yʉ. Yʉ waja quena ñaro yiroja mʉare. Yʉ wabeja, mʉare ejabʉarocʉ, mʉa bojori bʉjaja mʉare baba cʉtirocʉ mʉa rãca ñagʉ̃ wadibiquĩji Espíritu Santo. Yʉ wajama ĩre cõagʉ̃ yigʉja yʉ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ĩ wadija, “Ñeñaro yirã ña mani”, adi macãrʉcʉ̃ro gãna yi ĩna tʉoĩaroca yigʉ yiguĩji ĩ. “Quenarise mani yija, Diore cʉdirãji mani”, ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo. “Diore mani cʉdibeja manire waja senigʉ̃ yiguĩji”, ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Adi macãrʉcʉ̃ro gãna yʉre tʉorʉ̃nʉbitiana ñari seti cʉtirã ñama ĩna ĩja.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yʉ Jacʉ ĩ ñarojʉ yʉ wajare, “Quenarise mani yija, Diore cʉdirãji mani”, yi masirã yirãji masa. Yʉ Jacʉ tʉ yʉ wajare, yʉre timena yirãji mʉa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ñeñaro yi rotigʉ Satanásre ruyuriogʉ yiguĩji Dios. Ito bajiri, “Diore mani tʉorʉ̃nʉja ĩ yiro bajiroti jeame ʉ̃jʉrojʉ cõabicʉ yiguĩji Dios, manire”, masa ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jaje gotiroti ñaboja yʉre maji. Ito bajibojarocati adocãta yʉ goti jeoja itire tʉo masimenaji mʉa maji.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Espíritu Santo riojo gotigʉ ĩ ejaroca riojo oca ñasarise mʉare riasogʉ yiguĩji ĩ. Ĩmasirio meje bʉsigʉ yiguĩji. Ĩ tʉogore mʉare gotigʉ yiguĩji. Ija rẽtaroti gaye mʉa masiroca yigʉ yiguĩji ĩ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yʉ riasorise gaye boca ãmicõri mʉa masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo. Ito bajiro yicõri masa yʉre ĩna rʉ̃cʉbʉoroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ñarocõti yʉ Jacʉ ĩ gotiro bajiroti gotia yʉ cʉni. Ito bajiri, “Yʉ riasorise boca ãmicõri, mʉa masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo”, yibʉ yʉ mʉare, yiquĩ Jesús gʉare.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ito ĩ yija tʉocõri, gʉa coriarã ado bajiro gãmeri seniĩacʉ gʉa:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Yoari mejeti”, manire ĩ yija, ¿no yireoni ñarojada? “Iti gaye bʉsiguĩji, yi masibea mani”, yi gãmeri bʉsicʉ gʉa Jesús rãca riasotirã.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 “Yʉre seniĩa ãmoama ãna”, yi tʉoĩari seyoquĩ Jesús. Ito bajiri ado bajiro yiquĩ ĩ gʉare:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Riti mʉare gotia yʉ. Oticõri, bʉto bojori bʉjarã yirãji mʉa. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnama wanʉrã yirãji ĩna. Bojori bʉjarã ñabojarãti yoari mejeti mʉcana tʉdi wanʉrã yirãji mʉa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ado bajiro bajia: Sĩgõ romio macʉ rʉcogo wago iso yija, tʉoĩa oca jaigo yigõji, “Yʉre juniro yiroja”, yiroco. Iso macʉ rʉcoja bero junirise gaye tʉdi tʉoĩabeco yigõji iso. Adi macãrʉcʉ̃rojʉre macʉacã ĩ rujeajare bʉto wanʉ quenagõ yigõji iso.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ito bajiroti mʉa cʉni adocãta tʉoĩa oca jaia. Mʉcana mʉare tigʉ ejagʉ yigʉja yʉ. Yʉre mʉa tija mʉa ya ʉsijʉ bʉto wanʉrã yirãji mʉa. Ito bajiro mʉa wanʉja, ñimʉjʉa mʉare camota masibiquĩji.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Iti rʉmʉ iti ejaja ñejʉa yʉre senimena yirãji mʉa. Riti mʉare gotia yʉ. Yʉre tʉorʉ̃nʉcõri, yʉ wamena yʉ Jacʉre mʉa senija, mʉa seniro bajiroti ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Adi riojʉa yʉ wamena senibiticʉ mʉa maji. Adi rʉmʉna yʉ wamena senisʉorã ya mʉa. Ito bajiri queno mʉa wanʉ quenatoni mʉa boca ãmiroca yigʉ yiguĩji Dios, yiquĩ Jesús gʉare.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Iti rʉmʉri yʉ wamena yʉ Jacʉre senirã yirãji mʉa. Ito bajiri mʉare yiari yʉ Jacʉre bʉsi ĩsire mano yiroja. Mʉamasiti bʉsirã yirãji ĩja.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mʉare yiari yʉ Jacʉre bʉsi ĩsibicʉja yʉ ĩja. Yʉ Jacʉmasiti mʉare maicãmi. Yʉre mʉa maijare yʉ Jacʉ mʉare maicãmi. “Dios yagʉ wadirʉ ñami Jesús”, mʉa yijare mʉare maicãmi ĩ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yʉ Jacʉ tʉ wadicõri, adi macãrʉcʉ̃rojʉ ejacʉ yʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare wagocõri, yʉ Jacʉ tʉ wacʉ ya yʉ mʉcana, yiquĩ Jesús gʉa ĩ rãca riasotirãre.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ito ĩ yija tʉocõri, cʉdicʉ gʉa:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 “Jeyaro masigʉ̃ ña mʉ”, yi ti masia gʉa ĩja. “¿Riti gotiati mʉ?” yi seniĩare ma ĩja. “Dios tʉ wadirʉ ña mʉ”, yi tʉorʉ̃nʉa gʉa mʉre ĩja, yicʉ gʉa Jesure.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Gʉa ito yijare, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Batacõri, yʉre mʉa wagoroto ejacoajʉ. Riti gotia yʉ. Yʉre mʉa wagoroto ejacoajʉ ĩja. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ meje ña yʉ. Yʉ Jacʉ yʉ rãcati ñami.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iti jeyaro mʉare gotia yʉ, yʉre tʉorʉ̃nʉcõri, mʉa ya ʉsijʉ ʉsiriore mano mʉa ñatoni. Adi macãrʉcʉ̃rojʉ mʉa ñaja, jeyaro tõbʉjarã yirãji mʉa. Oca sẽoña mʉa, adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ñeñaro yi rotigʉre rẽtocũcʉ yʉ, yiquĩ Jesús gʉa ĩ rãca riasotirãre.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.