João 16

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ija ĩna ya minijuara wijʉ mʉa ñaroca mʉare bucõarã yirãji ĩna. Ito yicõri mʉare ĩna sĩaja, “Diore cʉdirã sĩa mani”, yi tʉoĩabojarã yirãji ĩna.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ito bajiro yirã yirãji ĩna, yʉre cʉni yʉ Jacʉre cʉni masimena ñari.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Iti oca mʉare gotia yʉ. Ija ito bajiro iti rẽtaroca, “Ito bajirogo yiquĩda Jesús”, yi mʉa tʉoĩa bʉjatoni, mʉare gotia yʉ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yʉre cõarʉ tʉ ñagʉ̃ wacʉ ya yʉ adocãta. Ito bajibojarocati, “¿No wati mʉ?” yi seniĩabea mʉa yʉre.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Iti oca mʉare yʉ gotijare mʉa ya ʉsijʉ bojori bʉja mʉa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Riti mʉare gotia yʉ. Yʉ waja quena ñaro yiroja mʉare. Yʉ wabeja, mʉare ejabʉarocʉ, mʉa bojori bʉjaja mʉare baba cʉtirocʉ mʉa rãca ñagʉ̃ wadibiquĩji Espíritu Santo. Yʉ wajama ĩre cõagʉ̃ yigʉja yʉ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ĩ wadija, “Ñeñaro yirã ña mani”, adi macãrʉcʉ̃ro gãna yi ĩna tʉoĩaroca yigʉ yiguĩji ĩ. “Quenarise mani yija, Diore cʉdirãji mani”, ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo. “Diore mani cʉdibeja manire waja senigʉ̃ yiguĩji”, ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Adi macãrʉcʉ̃ro gãna yʉre tʉorʉ̃nʉbitiana ñari seti cʉtirã ñama ĩna ĩja.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yʉ Jacʉ ĩ ñarojʉ yʉ wajare, “Quenarise mani yija, Diore cʉdirãji mani”, yi masirã yirãji masa. Yʉ Jacʉ tʉ yʉ wajare, yʉre timena yirãji mʉa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ñeñaro yi rotigʉ Satanásre ruyuriogʉ yiguĩji Dios. Ito bajiri, “Diore mani tʉorʉ̃nʉja ĩ yiro bajiroti jeame ʉ̃jʉrojʉ cõabicʉ yiguĩji Dios, manire”, masa ĩna yi masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jaje gotiroti ñaboja yʉre maji. Ito bajibojarocati adocãta yʉ goti jeoja itire tʉo masimenaji mʉa maji.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Espíritu Santo riojo gotigʉ ĩ ejaroca riojo oca ñasarise mʉare riasogʉ yiguĩji ĩ. Ĩmasirio meje bʉsigʉ yiguĩji. Ĩ tʉogore mʉare gotigʉ yiguĩji. Ija rẽtaroti gaye mʉa masiroca yigʉ yiguĩji ĩ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yʉ riasorise gaye boca ãmicõri mʉa masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo. Ito bajiro yicõri masa yʉre ĩna rʉ̃cʉbʉoroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ñarocõti yʉ Jacʉ ĩ gotiro bajiroti gotia yʉ cʉni. Ito bajiri, “Yʉ riasorise boca ãmicõri, mʉa masiroca yigʉ yiguĩji Espíritu Santo”, yibʉ yʉ mʉare, yiquĩ Jesús gʉare.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ito ĩ yija tʉocõri, gʉa coriarã ado bajiro gãmeri seniĩacʉ gʉa:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Yoari mejeti”, manire ĩ yija, ¿no yireoni ñarojada? “Iti gaye bʉsiguĩji, yi masibea mani”, yi gãmeri bʉsicʉ gʉa Jesús rãca riasotirã.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 “Yʉre seniĩa ãmoama ãna”, yi tʉoĩari seyoquĩ Jesús. Ito bajiri ado bajiro yiquĩ ĩ gʉare:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Riti mʉare gotia yʉ. Oticõri, bʉto bojori bʉjarã yirãji mʉa. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnama wanʉrã yirãji ĩna. Bojori bʉjarã ñabojarãti yoari mejeti mʉcana tʉdi wanʉrã yirãji mʉa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ado bajiro bajia: Sĩgõ romio macʉ rʉcogo wago iso yija, tʉoĩa oca jaigo yigõji, “Yʉre juniro yiroja”, yiroco. Iso macʉ rʉcoja bero junirise gaye tʉdi tʉoĩabeco yigõji iso. Adi macãrʉcʉ̃rojʉre macʉacã ĩ rujeajare bʉto wanʉ quenagõ yigõji iso.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ito bajiroti mʉa cʉni adocãta tʉoĩa oca jaia. Mʉcana mʉare tigʉ ejagʉ yigʉja yʉ. Yʉre mʉa tija mʉa ya ʉsijʉ bʉto wanʉrã yirãji mʉa. Ito bajiro mʉa wanʉja, ñimʉjʉa mʉare camota masibiquĩji.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Iti rʉmʉ iti ejaja ñejʉa yʉre senimena yirãji mʉa. Riti mʉare gotia yʉ. Yʉre tʉorʉ̃nʉcõri, yʉ wamena yʉ Jacʉre mʉa senija, mʉa seniro bajiroti ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Adi riojʉa yʉ wamena senibiticʉ mʉa maji. Adi rʉmʉna yʉ wamena senisʉorã ya mʉa. Ito bajiri queno mʉa wanʉ quenatoni mʉa boca ãmiroca yigʉ yiguĩji Dios, yiquĩ Jesús gʉare.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Gaje gʉare ado bajiro gotiquĩ Jesús:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Iti rʉmʉri yʉ wamena yʉ Jacʉre senirã yirãji mʉa. Ito bajiri mʉare yiari yʉ Jacʉre bʉsi ĩsire mano yiroja. Mʉamasiti bʉsirã yirãji ĩja.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mʉare yiari yʉ Jacʉre bʉsi ĩsibicʉja yʉ ĩja. Yʉ Jacʉmasiti mʉare maicãmi. Yʉre mʉa maijare yʉ Jacʉ mʉare maicãmi. “Dios yagʉ wadirʉ ñami Jesús”, mʉa yijare mʉare maicãmi ĩ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yʉ Jacʉ tʉ wadicõri, adi macãrʉcʉ̃rojʉ ejacʉ yʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare wagocõri, yʉ Jacʉ tʉ wacʉ ya yʉ mʉcana, yiquĩ Jesús gʉa ĩ rãca riasotirãre.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ito ĩ yija tʉocõri, cʉdicʉ gʉa:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 “Jeyaro masigʉ̃ ña mʉ”, yi ti masia gʉa ĩja. “¿Riti gotiati mʉ?” yi seniĩare ma ĩja. “Dios tʉ wadirʉ ña mʉ”, yi tʉorʉ̃nʉa gʉa mʉre ĩja, yicʉ gʉa Jesure.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Gʉa ito yijare, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Batacõri, yʉre mʉa wagoroto ejacoajʉ. Riti gotia yʉ. Yʉre mʉa wagoroto ejacoajʉ ĩja. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ meje ña yʉ. Yʉ Jacʉ yʉ rãcati ñami.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iti jeyaro mʉare gotia yʉ, yʉre tʉorʉ̃nʉcõri, mʉa ya ʉsijʉ ʉsiriore mano mʉa ñatoni. Adi macãrʉcʉ̃rojʉ mʉa ñaja, jeyaro tõbʉjarã yirãji mʉa. Oca sẽoña mʉa, adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ñeñaro yi rotigʉre rẽtocũcʉ yʉ, yiquĩ Jesús gʉa ĩ rãca riasotirãre.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.