João 11

Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sĩgʉ̃ ñañi ñarise cõgʉ̃. Ĩ wame cʉtiquĩ Lázaro. Ĩ ñarã romia ñacã María, gajeo Marta. Ĩna ñacã Betania gãna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Iso María ñacõ Jesús ya gʉbore queno sʉti quenarise jio gugoro. Jiocõri iso ya joana weja carogoro ñacõ iso, Lázaro ocabajio.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lázaro ĩ cõja ticõri, ĩ ñarã romia Jesure oca cõañi ĩna:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iti oca tʉocõri ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Lázaro, ĩ ocabajirã romia María, Martare cʉni tʉo maiñi Jesús.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 “Cõ ñami Lázaro”, yire oca tʉobojagʉti wabitiquĩ Jesús maji. Gʉa ñarijʉ jʉa rʉmʉ ñacõacʉ gʉa Jesús rãca maji.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Jʉa rʉmʉ bero gʉa ĩ rãca riasotirãre ado bajiro yiquĩ Jesús:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ito ĩ yija tʉocõri:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 “Yʉre ĩna sĩarotijʉ ejabea maji”, yirocʉ ado bajiro cʉdiquĩ Jesús gʉare:
9 Jesus respondeu:
10 Ñami ĩ wa ucuja jʉatagʉ yiguĩji, busurise iti manijare, yiquĩ Jesús gʉare.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Itire goticõri mʉcana gaje gotiquĩ Jesús gʉare:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ito ĩ yija tʉocõri:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 “Canigʉ̃ yiguĩji”, Jesús ĩ yija, “Wʉjore, yiguĩji Jesús”, yire masicʉ gʉa. Ito bajiro gʉa tʉoĩabojarocati, Jesuama, “Godacoami”, yireoni yigʉ yiñi ĩ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 “Yʉre queno tʉo masibeama ĩna”, yi tʉoĩacõri, riojo gʉare gotiquĩ Jesús ĩja:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Queno yigʉti ĩ tʉjʉ ñabisija yʉ. Ito bajicõri yʉre tʉorʉ̃nʉrã yirãji mʉa. “Riti Dios Macʉ ña mʉ”, yʉre yi rʉ̃cʉbʉorã yirãji mʉa. Ĩ tʉ ita ĩja, yiquĩ Jesús gʉare.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sĩgʉ̃ Jesús rãca riasotigʉ, gʉa rãca gagʉ Tomás wame cʉtiquĩ. “Sʉ̃rʉ̃arʉ”, yicʉ gʉa ĩre. Ado bajiro yiquĩ ĩ, gʉajʉare:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Betaniajʉ gʉa ejaroca, “Jʉaria rʉmʉri tʉja Lázarore ĩna yujeja bero”, yicã masa, gʉare gotirã.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Jerusalén rocajʉa bʉsa ñacʉ Betania. Coji cõre gʉdarecocõ ñacʉ Betania.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ito bajiri jãjarã Jerusalén gãna judio masa ejacã Lázaro ĩ godaja otirã. “Bʉjato bajia, mʉa rĩjorʉ ĩ godaja”, yi María, Martare cʉni guañagõ otirã ejacã ĩna.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 “Wadiami Jesús”, yire oca tʉocõri, ĩre bocago ejacõ Marta. Maríama ejabiticõ. Wijʉ ñacõañi iso.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Jesús tʉjʉ ejacõri ado bajiro yicõ Marta:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 “Ĩ godaja bero ñabojarocati, no Diore mʉ senija, ito bajiroti mʉre ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ, yicõ Marta Jesure.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iso ito yija tʉocõri:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ito ĩ yija:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iso ito yija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
25 Então Jesus afirmou:
26 Mʉcana tʉdi yʉ ejari rʉmʉ, yʉre tʉorʉ̃nʉ ña yucãrã catitĩñarã yirãji ĩna. Godamenaji ĩna. ¿Itire tʉorʉ̃nʉati mʉ cʉni? yi seniĩaquĩ Jesús Martare.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ito ĩ yija tʉocõri:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Iso ito yija bero iso rĩjoro Maríare jigo wacõ Marta. Iso tʉ ejacõri, ado bajiro Maríare goti rudiyijo iso:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iso ito yiroca riti wʉmʉcõri, Jesure tigo wadiñi María.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Cʉtojʉ ejabiticʉ gʉa Jesús rãca maji. Marta iso bocacatojʉti ñacʉ gʉa maji.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 María rãca ñañi judio masa, iso yagʉ godajare otirã. Ejori iso wʉmʉ waja ticõri, isore sʉya wadiñi ĩna cʉni. “Masari cumajʉ otigo wagõji”, yi tʉoĩari seyoñi ĩna.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Gʉa tʉ ejacõri Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũcõ María. Ito yicõri ado bajiro ĩre bʉsicõ iso:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 María iso otija ticõri, iso rãca wadiana judio masa ĩna otija ticõri, bojori bʉjaquĩ Jesús cʉni. Ito bajiri ĩ ya ʉsijʉ bʉto bojori bʉja ñaquĩ Jesús.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ Jesús:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ĩna ito yija tʉocõri, otiquĩ Jesús ĩja.
35 Jesus chorou.
36 Jesús ĩ otija ticõri, ado bajiro yicã judio masa:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Gãjerã coriarãma ado bajiro yicã ĩna:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Mʉcana Jesús bojori bʉjagʉti eja rʉ̃gʉ̃quĩ, masari cuma tʉjʉ. Gʉ̃ta toti ñacʉ godarʉre ĩna cũrajʉ. Iti soje gʉ̃tana biare cʉticʉ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ito yija ado bajiro rotiquĩ Jesús:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iso ito yibojarocati:
40 Jesus respondeu:
41 “Gʉ̃tagã ãmicãña”, Jesús ĩ yija tʉocõri, gʉ̃tagãre ãmigocã masa. Ito yija macãrʉcʉ̃rojʉare ti mʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yʉ masia, coji rʉyabeto yʉre tʉosotia mʉ. Ito bajibojarocati adi sita gãna mʉre ĩna tʉorʉ̃nʉtoni, ĩna tiro riojo mʉ rãca bʉsia yʉ. “Dios ĩ cõarʉ ñami ãni”, ĩna yitoni, mʉ rãca bʉsia yʉ, yiquĩ Jesús, Diore bʉsigʉ.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iti goti tĩogʉ̃ti awasãquĩ Jesús ĩja:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ĩna yujebojarʉti budiquĩ Lázaro ĩja. Ĩ ya ricari, ito yicõri ĩ ya rujʉre cʉni sayana dʉrea biarʉ ñaquĩ ĩ. Gʉbori cʉni, ĩ ya rijoga cʉni saya werona biarʉ ñaquĩ. Ruyubicʉ ñaquĩ ĩ. Ito bajiri ado bajiro masare rotiquĩ Jesús:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ito bajiro Jesús ĩ yija ticõri, jãjarã judio masa Maríare baba cʉtiana Jesure tʉorʉ̃nʉcã ĩna ĩja. “Riti Dios ĩ cõarʉ ñami ãni”, yi tʉorʉ̃nʉcã ĩna ĩja.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Gãjerãma fariseo gaye tʉoĩarãre tirã wacã ĩna. Ĩna tʉjʉ ejacõri, Jesús ĩ ĩogore ĩnare gotiyijarã ĩna.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ĩna ito yijare, fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã rãca, ʉjarã ñasarã rãca minijuayijarã. Ito yicõri ado bajiro bʉsiyijarã ĩna:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ĩre mani camotabeja, masa jeyaro ĩre tʉorʉ̃nʉrã yirãji. Ĩna ito yija ticõri, mani ya minijuara wire ruyuriorã wadirã yirãji romano masa. Ito yicõri manire cʉni ruyuriorã wadirã yirãji ĩna, yi gãmeri bʉsiyijarã ĩna.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Iti rodore paia ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ ñaquĩ. Ĩnare ado bajiro gotiyijʉ ĩ:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sĩgʉ̃ mani jeyarore yiari ĩ goda ĩsija quena. Mani jeyarore ĩna ruyurioja quenabetoja, yiyijʉ Caifás.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Paia ʉjʉ ñari, ĩmasirio tʉoĩacõri meje yiyijʉ Caifás. Ĩ masia mani ito bajiro ĩ bʉsiroca yiyijʉ Dios ĩre. Ito bajiro ĩ bʉsija, ijajʉ bajiroti gaye bʉsiyijʉ ĩ. “Judio masa ñajedirore goda ĩsigʉ̃ yiguĩji Jesús.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ĩnare riti meje goda ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ. Dios ĩ beseana di sita gãna rʉyabeto manire goda ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ. Sĩgʉ̃ rĩare bajiro mani ñatoni manire goda ĩsigʉ̃ yiguĩji Jesús”, yigʉ bajiro yiyijʉ ĩ Caifás.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Iti rʉmʉrinati, “¿No bajiro Jesure sĩarʉjati mani?” yi bʉsi ñayijarã judio masa ʉjarã.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ito bajiri masa ĩna tiro riojo wa ucubitiquĩ Jesús ĩja. Judea sita Jesús ĩ wagoja, ĩre sʉya wacʉ gʉa cʉni. Efraín wame cʉtiri cʉto wacʉ gʉa. Yucʉ mano tʉjʉ ñacʉ iti cʉto. Itojʉ tujacʉ gʉa Jesús rãca.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yʉ ñarã judio masa pascua basa ĩna meniroto jabeto rʉyayijʉ. Ito bajiri masa jãjarã wayijarã Jerusalénjʉ. Pascua basa riojʉa ĩna ñeñaro yirise coe rotirã ejayijarã ĩna.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Itojʉ ejacõri, Jesure ãmabojayijarã ĩna. Dios ya wijʉ ejacõri ado bajiro gãmeri seniĩayijarã ĩna:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã cʉni, “Jesure mʉa ti bʉjaja, gʉare gotiba. Ĩre ñiarona ya gʉa”, yi gotiyijarã ĩna masare.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.